Kesän viimeinen ruusu

Kesän viimeinen ruusu
Kesän viimeinen ruusu
Genre runo
Tekijä Thomas Moore
Alkuperäinen kieli Englanti
kirjoituspäivämäärä 1805
Edellinen Ar a Ghabháil 'na 'Chuain Domh [d]

Kesän viimeinen ruusu on irlantilaisen runoilijan  Thomas Mooren runo vuodelta 1805 , säveltäjä John Stevensonin säveltämä runo , joka sisältyy Mooren kokoelmaan Irish Melodies . Se oli kokoelman ainoa naisäänelle tarkoitettu kappale.  

Tämä laulu oli laajalti suosittu paitsi Englannissa, myös useissa Euroopan maissa. Siten sitä käytettiin laajasti käytetyn melodian pohjana Friedrich von Flotowin oopperassa March ( 1847 ), joka sijoittuu Englantiin.

Samana vuonna M. I. Glinka kirjoitti muunnelmia Stevensonin melodian teemasta otsikolla "Variations on a Scottish theme"; akateemikko M.P. Aleksejevin mukaan Glinkan tekemä virhe otsikossa johtuu siitä, että hän tunnisti Stevensonin melodian A.I. Turgenevin kautta , joka kirjoitti sen uudelleen Edinburghissa vuonna 1828  .

Mitä tulee runon venäjänkieliseen käännökseen, se ilmestyi ensimmäisen kerran, kuten M. P. Alekseev huomauttaa, vuonna 1823  (nimellä "Haalistunut ruusu", kääntäjä M. Vasilyeva), jota seurasi Ivan Kreshevin ( 1842 ) käännös - molemmat, hän uskoo M.P. Aleksejevin, tehty Louise Bellocin ranskankielisestä käännöksestä [1] . Vuonna 1895 Aleksanteri Kursinsky  julkaisi "Viimeisen ruusun" käännöksen runo- ja käännöskokoelmassa "Penumula" [2] .

Myös Felix Mendelssohn ja Heinrich Wilhelm Ernst ovat kirjoittaneet muunnelmia kappaleen teemasta . Ernstin variaatiota pidetään yhtenä viululle vaikeimmista teoksista ja se sisältyy pedagogiseen ohjelmistoon; Boris Evseevin romaanin "Romanchik" ensimmäinen luku on nimetty tämän teoksen mukaan, jonka sankari sanoo:

Tämä tutkimus oli hirvittävän monimutkainen, mutta sitä kutsuttiin ylevästi ja sentimentaalisesti: "Kesän viimeinen ruusu". Sen on kirjoittanut saksalainen Heinrich Wilhelm Ernst. Pidin tästä luonnoksesta - mielettömästi. Ennen kaikkea etydin pääteema ei antanut lepoa. Tämä teema toteutettiin pizzicato-tekniikalla, eikä oikealla kädellä, joka on tottunut tähän tekniikkaan, vaan vasemmalla [3] .

Benjamin Britten kirjoitti myös musiikin tälle tekstille, sen käännös on Tatjana Sikorskaja [4] sen melodiaan .

Lähteet

  1. M. P. Alekseev. Moore ja venäläiset 40-50-luvun runoilijat: A. Fet, I. Kreshev ym. Arkistokopio 16. joulukuuta 2007 Wayback Machinessa // M. P. Alekseev. Venäjän ja englannin kirjalliset suhteet (XVII vuosisata - XIX vuosisadan ensimmäinen puolisko) / Kirjallinen perintö. T. 96. - M .: Nauka, 1982.
  2. M. P. Alekseev. Moore ja symbolistien runokokemukset. A. Kursinsky ja V. Bryusov. Arkistokopio päivätty 12. joulukuuta 2007 Wayback Machinessa // M.P. Alekseev. Venäjän ja englannin kirjalliset suhteet (XVII vuosisata - XIX vuosisadan ensimmäinen puolisko) / Kirjallinen perintö. T. 96. - M .: Nauka, 1982.
  3. B. Evseev. Romanchik-arkistokopio , päivätty 18. syyskuuta 2011 Wayback Machinessa // Lokakuu, 2005, nro 2.
  4. Benjamin Britten Folk Songs Nuotit . ale07.ru. Haettu 22. huhtikuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 18. toukokuuta 2022.