Tykinruoka

"Tykinruoka" (alkuperäisessä " ruoka jauheelle " - "ruoka ruutia varten", nykyenglanniksi " tykinruoka " - "tykinruoka" [1] ) on shakespearelainen ilmaus [2] , joka tarkoittaa kirjaimellisesti sotilasmassa, järjettömään tuhoon tuomituina massaina [3] .

Ilmaus on peräisin historiallisesta kronikasta " Henry IV " [Huom. 1] , jossa Sir John Falstaff viittaa sotilaisiin keskustelussa Walesin prinssin kanssa [4] .

Alkuperäinen ja aito käännös

Ei mitään, ne ovat tarpeeksi hyviä pistämään niitä keihäillä; tykinruoka, tykinruoka. Ne täyttävät kuopan yhtä hyvin kuin parhaat. Kuolevaiset ihmiset, veli, kuolevaiset ihmiset!

Alkuperäinen teksti  (englanniksi)[ näytäpiilottaa] Tutti, tutti, tarpeeksi hyvä heittää: ruokaa jauheeksi, ruokaa jauheeksi; ne täyttävät kuopan yhtä hyvin kuin paremmin; tush, mies, kuolevaiset miehet, kuolevaiset miehet.

William Shakespeare "Henry IV" Kääntäjä M. A. Kuzmin , Vl. Moritz [5]

Käyttö

Neuvostoaikana ilmaisua käytettiin pääasiassa kapitalististen maiden yhteydessä . Esimerkiksi Babkinin ja Shendetsovin toimittama vuoden 1966 vieraiden ilmaisujen ja sanojen sanakirja määrittelee kanuunanruoan seuraavasti [6] : "Sotilaista, jotka riistävät viranomaiset ovat lähettäneet teurastettaviksi."

Kuten Grechkon toimittamassa 1978 Neuvostoliiton sotilastietosanakirjassa todettiin, esimarxilainen sosiologia sen näkemysten moninaisuudesta huolimatta vähätteli kaikin mahdollisin tavoin joukkojen roolia historiallisessa prosessissa, myös sodissa. Voluntaristisia näkemyksiä sodasta pitäneet ideologit pitivät sitä vain valtiomiesten ja sotilasjohtajien tahdon ohjaamana prosessina. Armeijaa ja sen henkilökuntaa pidettiin sokeana työkaluna valtion ja sotilasjohdon käsissä, "tykinlihana", jonka kustannuksella saavutetaan voitto tai tappio maksaa [7] .

Tällä hetkellä ilmaisua käytetään puhekielessä ja lehdistössä havainnollistamaan alempien riveiden oikeutettua asemaa vihollisuuksien aikana.

Katso myös

Muistiinpanot

  1. " Henry IV ". Osa I, näytös IV, kohtaus 2.

Lähteet

  1. Venäjä-englanti ja englanti-venäläinen sanakirja  (englanti) / Kokoonpannut William Harrison, Svetlana Le Fleming. - N. Y .: Taylor & Francis, 1981. - S. 279. - 578 s. - (Kielen sanakirjat-sarja). - ISBN 0-415-05177-0 .
  2. Kunin A.V. Ruokaa jauhetta varten // Englanti-venäläinen fraseologinen sanakirja. - M . : Valtio. Ulkomaisten ja kansallisten sanakirjojen kustantaja, 1955. - S. 403. - 1455 s.
  3. Voynova L. A. Tykinliha // Venäjän kielen fraseologinen sanakirja. - 5. painos - Pietari. : Variant, 1994. - S. 255. - 543 s. - 20 000 kappaletta.  — ISBN 5-884-16015-1 .
  4. Henry Neljännen historia: Battellin kanssa Shrew∫buriessa, kuninkaan ja Lord Henry Percyn, ∫urnimen Henry Hot∫pur of the North välillä  / kirjoittanut William Shake-∫peare . – Juuri korjattu. - L. : Painettu TP:n toimesta ja ne ovat ∫vanhoja Mathew Lawn, 1622 mukaan. - P. H3. - 77 s.
  5. Osa I, näytös IV, kohtaus kaksi // Henry IV . - M .: Direct-Media, 2003. - S. 336 (4 997). — 279 (5.251) s. - (Shakespeare: Täydelliset. kerätyt teokset.). — ISBN 5-998-92059-7 .
  6. Babkin A. M., Shendetsov V. V. Chair à canon  (fr.) // Vieraiden ilmaisujen ja sanojen sanakirja. - Uh.-toim. - L . : Naukan kustantamo Leningradin sivuliike , 1966. - S. 224. - 30 000 kpl.
  7. Massot // Mukautuvan radioviestinnän linja - Objektiivinen ilmapuolustus / [kenraalin alla. toim. N. V. Ogarkova ]. - M .  : Neuvostoliiton puolustusministeriön sotilaskustantamo , 1978. - S. 506. - ( Neuvostoliiton sotilastietosanakirja  : [8 nidettä]; 1976-1980, v. 5).

Kirjallisuus