Terve Puola-äiti

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 2.11.2021 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 3 muokkausta .
Terve Puola-äiti
luova työmuoto laulu
Alkuperämaa
Teoksen tai otsikon kieli Kirkon latina
Säveltäjä
  • tuntematon
Sanoittaja Vincent of Kelchi
Ensimmäisen suorituspäivämäärä 8. toukokuuta 1254
Ensimmäinen linja Gaude, mater Polonia, prole fæcunda nobili.
Viimeinen rivi De Martyris victoria sit nobis exsultatio.

Terve äiti Puola ( latinaksi  Gaude Mater Polonia , puolaksi Raduj się, o Matko Polsko ) on yksi merkittävimmistä keskiaikaisista puolalaisista hymneistä, kirjoitettu latinaksi 1200-1300-luvuilla Krakovan piispan Pyhän Stanislausin muistoksi . Puolalaiset ritarit lauloivat hymnin voitettuaan taistelun, oletettavasti gregoriaaniselle melodialle, joka liittyy eukaristiseen psalmiin O Salutaris Hostia , johon se perustuu. Laulu tunnetaan laajalti Puolan kuningaskunnan ja Kansainyhteisön historiallisena kansallislauluna [1] .

Teksti

latinan kieli Kiillottaa
Gaude, mater Polonia, Tietoja ciesz się, Matko-Polsko, w sławne
prole fæcunda nobili. Potomstwo płodna! Krola krolow
Summi Regis magnalia I najwyższego Pana wielkość
laude Frequency vigili. Uwielbiaj chwałą przynależną.
Cuius benigna gratia Albowiem z Jego Laskawości
Stanislai Pontificis Biskupa Stanisława meki
passionis insignia Niezmierne, jakie wycierpialissa,
signis fulgent mirificis. Jaśnieją cudownymi znaki.
Hic certans pro iustitia, Potykał się za sprawiedliwość,
Regis non-cedit furiae: Przed gniewem krola nie ustąpił:
Stat pro plebis iniuria I staje żolnierz Chrystusowy
Christi mailia aciessa. Za krzywdę ludu sam do walki.
Tyranni truculentiam, Ponieważ vanhentunut wypominal
Qui dum constanter arguit, On okrucienstwo tyranowi,
martyri victoram Koronę zdobył męczennika,
Membratim cæsus meruit. Padł posiekany na kawałki.
Novum pandit miraculum Niebiosa nowy cud zdzialaly,
Loisto in sancto ceritus, Bo mocą swą Niebieski Lekarz
Redintegrat corpusculum Poćwiartowane jego cialo
Sparsum calestis medicus. Przedziwne znowu w jedno złączył.
Sic Stanislaus pontifex Vie Stanisław biskup przeszedł
Transit ad caeli curiam, W przybytki Krola niebieskiego,
Ut apud Deum opifex Aby u Boga Stworzyciela
Nobis imloret veniam. Nam wyjednać przebaczenie.
Poscentes eius merita, Gdy kto dla zasług jego prosi,
Salutis dona referunt: Wnet otrzymuje zbawcze dary:
Morte preventi subita Ci, co pomarli nagłą śmiercią,
Ad vitae potum redeunt. Do życia znowu powracają.
Cuius ad tactum anuli Choroby wszelkie pod dotknięciem
Morbi fugantur turgidi: Pierscienia jego uciekają:
Ad locum sancti tumuli Przy jego świętym grobie zdrowie
Multicurantur languidi. Niemocnych wielu odzyskuje.
Surdis auditus redditur, Słuch głuchym bywa przywrócony,
Claudis progressus officium, Kromi kroki stawia raźno,
Mutorum lingua solvitur Niemowom język się rozwiązał,
Et fugatur daemonium. W popłochu szatan precz ucieka.
Eli Felix Cracovia A przeto szczęsny ty, Krakowie,
sacro dotata corpore Uposażony świętym cialem,
Deum, qui fecit omnia, Błogosław po wsze czasy Boga,
Benedic omni tempore. Ktory z niczego wszystko stworzył.
Istu Trinitati gloria, Niech Trojcy Przenajświętszej zabrzmi
Laus, kunnia, iubilatio: Cześć, chwała, sława, uwielbienie,
De Martyris victoria A nam tryumfy meczennika
Sit nobis exsultatio. Niech wyjednają radość wieczną.
Aamen Aamen

Muistiinpanot

  1. "Gaude Mater Polonia", czyli średniowieczna propaganda w praktyce . PolskieRadio.pl . Käyttöönottopäivä: 3.10.2020.