Spasskaja, Veronika Sergeevna

Veronika Sergeevna Spasskaya
Syntymäaika 1933
Syntymäpaikka
Kuolinpäivämäärä 5. marraskuuta 2011( 2011-11-05 )
Kuoleman paikka
Maa

Veronika Sergeevna Spasskaya ( 1933 , Leningrad  - 5. marraskuuta 2011 , Havanna ) - espanjalainen filologi , kääntäjä , kirjallisuudentutkija.

Elämäkerta

Veronika Spasskaja syntyi vuonna 1933 Leningradissa kirjailija Sergei Dmitrievich Spasskyn ja kuvanveistäjä Sofia Gitmanovna Spasskaya-Kaplunin pojana . Äitinsä pidätyksen jälkeen vuonna 1938 hänet kasvatti tätinsä Klara Gitmanovna Kaplun (1892-1953). Vuonna 1942 hänet evakuoitiin Laatokan jään yli, 1950-luvulla hän opiskeli Leningradin instituutissa, sitten Moskovan valtion vieraiden kielten pedagogisessa instituutissa.

Hän työskenteli Sahalinissa, Magadanissa, kirjailijaliiton Leningradin haaratoimistossa, Moskovan "Fiction"-kustantamossa ja muissa laitoksissa. Hän on kääntänyt kaunokirjallisuutta vuodesta 1964. Kirjailijaliiton jäsen. Vuonna 1987 hän muutti Kuubaan, jossa hän työskenteli kääntäjänä ja toimittajana José Marti -kustantamossa. Vuodesta 1995 viimeisiin päiviinsä hän työskenteli ESTI:ssä - Bureau of Interpretation and Translation. Monien vuosien ajan hän teki yhteistyötä Marti Studies Centerin, Kuuban kirjainstituutin kanssa, oli UNEAC:n (UNEAC) jäsen - Kuuban kirjailijoiden ja taiteilijoiden liiton. Vuodesta 2009 viimeisiin päiviin asti Veronika Sergeevna Spasskaya teki yhteistyötä AST-kustantamon (Moskova) kanssa.

Hän käänsi espanjasta venäjäksi monien latinalaisamerikkalaisten ja espanjalaisten kirjailijoiden teoksia, mukaan lukien Jose Maria Arguedasin , Julio Cortazarin , Adolfo Bioy Casaresin ja kuubalaisten kirjailijoiden teoksia: Jose Martin , Jose Lezama Liman , Cintio Vitierin , Eliseo Diegon ja Dora Alonson proosaa. . Vuonna 1971 Veronika Spasskaya valmisteli Cortazarin "Toisen taivaan" ensimmäisen kokoelman - Cortazarin ensimmäisen virallisen julkaisun venäjäksi kirjallisuustoimisto Carmen Balcelsin kanssa tehdyllä sopimuksella, jolle asetettiin korkeimmat mahdolliset vaatimukset. Myöhemmin kokoelma julkaistiin uudelleen muutoksineen ja uusin käännöksin. Cortazarin vielä julkaisemattomalle uudelle kokoelmalle "Around the Day for 80 Worlds" ("La vuelta al dia en ochenta mundos"), "The Last Round" ("Ultimo round") ja "Unexpected Pages" ("Papeles inesperados") Veronika Sergeevna käänsi useita esseitä ja novelleja. Kokoelma "Someone Lucas" ("Un tal Lucas"), jonka Veronika Sergeevna on valmistellut, on myös käännetty. Viime kuukausina Veronica Spasskaya on valmistellut Bioy Casaresin käännöstä The Dream of Heroes -kirjasta julkaistavaksi. Pysyvästi Kuubassa asuva Veronika Sergeevna alkoi kääntää venäjästä espanjaksi ja muokata venäläisten kirjailijoiden käännöksiä muiden kääntäjien toimesta. Hän osallistui myös useisiin hankkeisiin Kuubassa, joiden tarkoituksena oli tutustua venäläisten runoilijoiden ja proosakirjailijoiden teoksiin. Hänen Aleksandr Pushkinin käännöksistä on julkaistu useita kirjoja, Anna Akhmatovan runokokoelma , kirja "Viisitoista venäläistä runoilijaa", Union Publishing House (UNION). Vuonna 2009 kustantamo "Taide ja kirjallisuus" (Arte y Literatura) julkaisi käännöksessään kirjan "Kreivi Fedorin seikkailut", kirjoittaja Alexander Chayanov . Vuonna 2010 Havannan 19. kansainvälisillä kirjamessuilla Veronika Spasskaya palkittiin diplomilla, joka on tunnustus työstään kirjallisuuden käännöksissä. Veronica Spasskaya vastasi Kuuban vallankumouksen johtajan Fidel Castron ajatusten kääntämisestä, Kuuban sankarin José Martin , Venezuelan presidentin Hugo Chavezin ja muiden vallankumouksellisten henkilöiden tekstien kääntämisestä. 5. marraskuuta 2011 hän kuoli lyhyen sairauden jälkeen. Hänen tuhkansa hajotettiin hänen tahtonsa mukaan kasvitieteelliseen puutarhaan Havannan esikaupunkialueella.

Muistiinpanot

Linkit