Kaikkien kielten ja murteiden vertailevat sanakirjat | |
---|---|
| |
Tekijä | P.S. Pallas |
Genre | Sanakirja |
Alkuperäinen kieli | venäjä, latina |
Alkuperäinen julkaistu | 1787-1789 |
" Kaikkien kielten ja murteiden vertailevat sanakirjat " (kokonaan: Kaikkien kielten ja murteiden vertailevat sanakirjat, Korkeimman persoonan oikean käden keräämä , myös lat. Linguarum totius orbis vocabularia comparativa ) - julkaisu, joka keräsi tietoa eri kielistä ja murteista ja se sisälsi sekä tekijöiden keräämiä aineistoja että tietoa saatavilla olevista julkaistuista ja käsinkirjoitetuista lähteistä [1] .
Kirja, joka julkaistiin kahdessa osassa, julkaisi Katariina II :n "korkeimmalla tilauksella" suuren kirjailijaryhmän toimesta. Kokoelman kokonaisohjauksen teki P. S. Pallas . [2] Pallas aloitti sanakirjan työskentelyn vuonna 1785 ja julkaisi "Puhuttele yleisöön" ( fr. Avis au public ), jossa hän hahmotteli tulevan sanakirjan perusperiaatteet; seuraavana vuonna, 1786, Pallas julkaisi listan sanoista, jotka oli tarkoitus kääntää vieraille kielille. Aluksi luettelo sisälsi 442 venäjän sanaa, jotka on käännetty latinaksi, ranskaksi ja saksaksi [3] .
Ensimmäinen osa ilmestyi vuonna 1787, toinen vuonna 1789. Sanakirja sisälsi 285 lekseemiä , jotka on käännetty 51 eurooppalaiselle ja 149 aasialaiselle kielelle. Katariina II itse on laatinut luettelon venäläisistä sanoista. Sanakirjan ensimmäiset sanat olivat "Jumala" ja "taivas". Sanat jaettiin temaattisiin ryhmiin (sukulaisuustermit, ruumiinosat, kasvien ja eläinten nimet, värit, verbit ja muut). Ensimmäinen osa sisälsi 130 sanaa, toinen - 155. Vieraiden sanojen välittämiseen käytettiin kyrillisiä aakkosia; sanakirjan ensimmäisessä osassa ulkomaisen lukijan avuksi oli taulukko kyrillisten aakkosten lukemiseen - "Venäläisten aakkosten kirjainten selitys" ( latinalainen Explicatio litterarum Alphabeti Rossici ). Sanakirja sisältää Pallaksen itsensä ja hänen työtovereidensa ( L. Buckmeister , I. Ierig ym.) sekä postitse ulkomaisilta tutkijoilta [4] että vuosien 1768-1774 tutkimusmatkoilla [5] vastaanottamaa kieliaineistoa .
Vertailevan sanakirjan toinen kokonaispainos uskottiin F. I. Yankovich de Mirievolle . Se koostui neljästä osasta. Tietoa muista maailman kielistä on lisätty sanakirjaan; Yhteensä se sisältää materiaalia 272 kielellä ja murteella [6] . Erityisesti sanakirja sisälsi materiaaleja 33 afrikkalaisesta kielestä, enimmäkseen matkailijoiden julkaisuista, vaikka ilmeisestikin paikan päällä olevat informantit tallensivat tietoja koptin ja malagassin kielistä [7] . Tietoja Etelä-Amerikan ja Keski-Amerikan kielistä (sekä lisätietoa baskin kielestä) Katariina pyysi Espanjan kuninkaalta Kaarle III :lta ; kuninkaan pyynnöstä materiaalia kerättiin 21 Keski-Amerikan kielellä [8] , vaikka suurin osa niistä ei lopulta päätynyt Venäjälle [9] .
Pallas-sanakirjan kielitieto ei ole menettänyt tieteellistä arvoaan tähän päivään mennessä. Se sisälsi aineistoa useista myöhemmin sukupuuttoon kuolleista murteista [10] ja erityisesti kielistä, jotka olivat kuolleet sukupuuttoon 1700-luvun loppuun mennessä. Jenisein kielet - Arinsky ja Assan . Tämä on maailmanluokan vertailevan historiallisen kielitieteen ensimmäinen moderni monumentti. Sanakirjan luominen vaikutti vastaavanlaisten julkaisujen syntymiseen Euroopan maissa [11] .