Ukrainan aakkosten translitterointi latinaksi

Romanisointi on tekstin ja yksittäisten sanojen siirtoa , jotka on kirjoitettu ei-latinalaisessa graafisessa järjestelmässä, latinalaisella kirjoituksella . Latinalaisen tekstin eri muodot ovat translitterointi (alkuperäisen kirjoitusasun täsmällinen välittäminen ja sen käänteisen yksiselitteisen toiston takaaminen ääntämistä huomioimatta) ja käytännöllinen transkriptio (ääntämisen välittäminen tietyllä kielellä alkuperäistä kirjoitusasua huomioimatta).

Historia

Ukrainan itsenäistyttyä vuonna 1991 heräsi kysymys ukrainalaisten erisnimien siirtosäännöistä niiden ukrainankielisessä versiossa (ennen sitä yleensä ne välitettiin venäläisessä versiossa). Itsenäisyyden ensimmäisinä vuosina tällainen siirto oli epäsysteemistä - joko tietyn kielen oikeinkirjoitussääntöjen tai Irecek- järjestelmän (katso ukrainan latina ) tai ISO 9 -standardien mukaan . Internetissä käytetään usein myös hieman muokattua Fedkovich- järjestelmää .

Ukrainan sanojen latinalaisen oikeinkirjoituksen yhtenäistämiseksi lopullisesti Ukrainan ministerikabinetti antoi 27. tammikuuta 2010 päätöslauselman, jossa se virtaviivaisti ukrainalaisten aakkosten translitterointisääntöjä latinaksi ja hyväksyi translitterointitaulukon [1] .

Keskustelut ukrainalaisten latinankielisten sanojen siirtosäännöistä hyväksytystä standardista huolimatta jatkuvat. Yleensä nämä kiistat syntyvät slaavilaisen ja englanninkielisen oikeinkirjoitusperinteen kannattajien välillä [2] .

Kaikkien maantieteellisten nimien siirtoa koskevien keskustelujen poistamiseksi maatalous- ja elintarvikeministeriö antoi 29. heinäkuuta 2014 määräyksen nro 282, joka hyväksyi maantieteellisten nimien kirjoittamisen latinaksi [3] .

Pivot-taulukko

Ukrainan kirjainten translitterointi ISO-, kansallisen standardin ja WWS-järjestelmien mukaan
Kyrillinen ISO9 [4] [5] kansallinen standardi WWS ( IPA- transkriptiolla ) [6]
A a a a a[a]
B b b b b[b]
sisään v v v[w~v]
G g g h* h [ɦ]
Ґ ґ ģ g g [ɡ]
D d d d d[d]
Hänen e e e[e]
Hänen ê eli sinä* je [je, e]
F z zh ž [ʒ]
K h z z z[z]
Ja ja i y y [ɪ]
minä i м i minä [i]
Ї ї i minä, yi* ji [ji]
th j minä, y* j[j]
K to k k k[k]
L l l l l[l]
Mm m m m[m]
N n n n n[n]
voi voi o o o[o]
P s s s p[p]
R p r r r[r]
C kanssa s s s[s]
T t t t t[t]
sinä u u u sinä [u]
f f f f f[f]
x x h kh x[x]
C c c ts c [t͡s]
HH c ch č [t͡ʃ]
W w s sh š [ʃ]
sinä u ŝ shch šč [ʃt͡ʃ]
b b ' <Alempi> '[-]
yu yu û iu, yu* ju [ju, u]
olen a joo, joo* ja [ja, a]
' ' <Alempi> [–]

* Huomautuksia kansallisesta translitteraatiosta: 1) kirjainyhdistelmä "zg" toistetaan latinaksi nimellä "zgh" (esim. Zgorany - Zghorany, Rozgin - Rozghin) toisin kuin "zh" - ukrainalaisen kirjaimen "zh" analogi. ; 2) kun esitetään kaksi vaihtoehtoa, toista käytetään sanan alussa ja ensimmäistä - kaikissa muissa asennoissa.

Virallisen järjestelmän haitat

Ukrainan latinalaisten aakkosten virallinen versio koskee itse asiassa vain englantia, kun taas kaikilla muilla kielillä ukrainalaiset erisnimet kirjoitetaan edelleen tietyn kielen sääntöjen mukaan, mikä on ristiriidassa maailmanlaajuisen käytännön kanssa säilyttää yksi latinalainen kirjoitusasu. tietty erisnimi kaikilla kielillä [7] [8] [9] .

Muistiinpanot

  1. Ukrainan ministerikabinetin päätöslauselma, päivätty 27. tammikuuta 2010 nro 55 "Ukrainan aakkosten translitteroinnin virtaviivaistamisesta latinaksi" .
  2. Itä-slaavilaisen latinan teoreettiset näkökohdat Arkistoitu 23. heinäkuuta 2011 Wayback Machinessa .
  3. Ukrainan maatalous- ja elintarvikeministeriön määräys 29. heinäkuuta 2014 nro 282 "Ukrainan maantieteellisten nimien kirjoittamista karttoihin ja muilla kielillä koskevien sääntöjen hyväksymisestä" . Ukrainan Verkhovna Radan virallinen verkkoportaali. Haettu: 21 maaliskuuta 2017.
  4. Normi ​​ISO 9 , 1995. Erityisesti sitä käytetään Saksassa ja muissa EU-maissa virallisissa asiakirjoissa : "Oleksandr Vitaliyovich Ribalchenko" = "Oleksandr Vìtalìjovič Ribalʹčenko".
  5. Säännöt kyrillisillä kirjaimilla kirjoitettujen erisnimien siirtoa varten toimenkuvan 49 §:n mukaisesti väestörekisteriviranomaisten työntekijöille ja tarkastajille ( saksa. )
  6. Ei-roomalaisten kirjoitusten translitterointi (ukraina)
  7. Vakulenko, Maxim. Ukrainan kielen oikeinkirjoituksen "taitto-ongelmista" (ukrainan latinalaiset aakkoset, sanat ja muut.) .. - K . : Kurs, 1997. - S. 31.
  8. Vakulenko, Maxim. Kyrillis-latinalaisen translitteroinnin ravinto bibliografisten tietojen systematisoinnin yhteydessä // Library Bulletin. - 2012. - Nro 2.
  9. Ennen ukrainalaisten sanojen käyttöönottoa latinaksi ja ukrainan latinan käsitettä // D'yakov A. S., Kiyak T. R., Kudelko Z. B. Termin luomisen perusteet: semanttiset ja sosiolingvistiset näkökohdat. - K .: Katso. dіm "KM Academia", 2000. - S. 190-197.

Katso myös