Samovarilla | |
---|---|
Song | |
Julkaisupäivä | 1931 |
Genre | laulu |
Kieli | puolaa , venäjää |
Säveltäjä | Fanny Gordon |
Sanoittaja | Andrzej Vlast |
" At the Samovar " ( puola: Pod samowarem ) on kappale, jonka on säveltänyt Fanny Gordon , puolalainen varsovalainen säveltäjä , naimisissa Kwiatkowskan kanssa.
Kappale kirjoitettiin vuonna 1931 (muiden lähteiden mukaan - vuonna 1929) foxtrot -tyyliin Varsovan revüüteatterille "Sea Eye" ( puolaksi "Morskie oko" ). Tekstin on alunperin kirjoittanut tämän teatterin omistaja Andrzej Wlast , myöhemmin Fanny toisti tekstin itse. Vuonna 1933 " Polydor " - yhtiö julkaisi levyn laululla Riiassa . Samana vuonna tämän kappaleen äänitti Pjotr Leštšenko Kolumbian Wienin haaratoimiston studiossa .
Vuonna 1931 Fanny Gordonin fokstrotti ns. Liettualaisen version ( lit. "Palangos jūroj" ) esitti yksi liettualaisen popmusiikin perustajista Danielius Dolskis Kaunasissa . Tällä teoksella on äänitetty levy. [1] Vuonna 1932 Villianin alueen asukkaat kutsuivat Itämerta " Palangaksi ", mistä tuli nimi "Palangos jūroj". "Palangos jūroj":n tekstillä ei ollut mitään yhteistä Fanny Gordonin [2] tekstin kanssa :
Palangos jūroj nuskendo mano meilė
Ir šaltos bangos jos neatiduos.
Raminantis man vėjo balsas girdis,
Bet mano sielos jis negal paguost.
Käännös:
Palangassa rakkaani hukkui mereen,
eivätkä kylmät aallot sitä palauta.
Kuulen tuulen rauhoittavan äänen,
mutta se ei voi lohduttaa sieluani.
Helmikuussa 1934 Leonid Utyosovin jazzorkesteri julkaisi myös levyn kappaleella "At the Samovar", mutta ilmoittamatta tekijää [3] , ja vuodesta 1975 lähtien - kuvitteellisella tekijällä: "sovittaja L. Diderikhs , sanat V. . Lebedev-Kumach ". Vuonna 1979 Fanny Gordonin kirjoittaja tunnustettiin virallisesti . Neuvostoliiton äänitteen historioitsija Gleb Skorokhodov totesi, että ensimmäinen kokeellinen kopio Utyosov-levystä ilmestyi käsin allekirjoitetulla paperitarralla: "Samovarilla. Leonid Utyosov. Levy otettiin käyttöön vain esittäjänä - Utyosov ja melodiaprosessori - Simon Kagan [4] . Kun Utyosovin tallenteet julkaistiin uudelleen vuonna 1975, Utyosov keksi sensuurin kiertämiseksi kuvitteellisen tekstin "sovelsi L. Diderikhs, sanat V. Lebedev-Kumach": Diderikhs ja Lebedev-Kumach eivät olleet elossa pitkään aikaan [5 ] . Kappaleesta tuli erittäin suosittu Neuvostoliitossa. 23. syyskuuta 1934 I. Ilf ja E. Petrov julkaisivat feuilletonin "Samovarilla" " Pravda " -sanomalehdessä [6] , jossa he kirjoittivat erityisesti: "Taiteellinen kokonaisuus, joka on kymmenkertainen ja kiihkeä. pace esittää Foxtrotiksi muunnetun "The Song of the Indian Guest ". Kiovan rautatieaseman ravintolassa soittaa myös orkesteri "Samovarilla minä ja Mashani". Likaiset tarjoilijat vaeltelevat kalkkiväristen palmujen keskellä näiden iloisten äänien tahtiin... Kaukasian Rivieralla, Mustanmeren parhaassa lomahotellissa, urkujen rooli on siirretty radiolla varustettuun gramofoniin. Fokstrotit jylisevät keskeytyksettä .
Kappaleen esittivät Leo Monosson , Pjotr Leštšenko , Leonid Utjosov , Boris Shtokolov , Aleksandr Malinin .
Samovarilla, Mashani ja minä,
Ja ulkona on jo täysin pimeää.
Kuten samovaarissa, intohimomme kiehuu.
Nauraa iloisesti kuukauden ikkunalla (Nauraa viekkaasti kuukauden meidän ikkunalla).
Masha kaataa teetä minulle,
ja hänen silmänsä lupaavat niin paljon.
Samovaarissa Mashani ja minä
juomme teetä purettavaksi aamuun asti!
Tiedä jest maj, ten sam,
Kasztany kwitną znow ogromnie.
Naplewat' mnie tam!
Ja jedno wiem i jedno pomnę:
Pod samowarem siedzi moja Masza,
Ja mówię "tak", a ona mówi "nie".
Jak w samowarze kipi miłość nasza,
Ja gryzę pestki, ona na mnie klnie.
Potem nagle po całusku
Wydziela do herbaty na prikusku.
Pod samowarem siedzi moja Masza
I jak herbata tak naciąga mnie!
Przyszli, wzięli nam
Firanki, szubę, stół i łóżko.
Naplewat' mnie tam,
Bo ja o jednym myślę duszko.
Pod samowarem siedzi moja Masza…
Temaattiset sivustot |
---|
Samovar | |
---|---|
Tuotantopaikat | |
Valmistajat | |
Laite ja tarvikkeet | Tynkä |
Samovaarien kokoelmat |
|
Kulttuurissa |
|
Katso myös |