Mark Kharitonov | |
---|---|
Syntymäaika | 31. elokuuta 1937 [1] (85-vuotiaana) |
Syntymäpaikka | |
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |
Ammatti | kirjailija, esseisti, runoilija, kääntäjä |
Teosten kieli | Venäjän kieli |
Mark Sergeevich Kharitonov (s . 31. elokuuta 1937 , Zhitomir ) on neuvostoliittolainen ja venäläinen kirjailija, esseisti, runoilija ja kääntäjä.
Syntynyt 31. elokuuta 1937 Zhytomyrissä työntekijän perheessä . Vuonna 1960 hän valmistui Moskovan valtion pedagogisen instituutin historian ja filologian tiedekunnasta . Hän työskenteli opettajana, pääsihteerinä suurilevikkisessä sanomalehdessä, toimittajana kustantamossa. Vuodesta 1969 lähtien hän on ollut freelance-kirjailija, joka on ansainnut rahaa pääasiassa käännöksillä. Venäjän kirjailijaliiton ja Venäjän PEN-klubin jäsen .
Asuu tällä hetkellä Moskovassa .
Hän on kirjoittanut proosaa vuodesta 1963, ja debytoi painetussa proosakirjailijana tarinalla A Day in Helmikuu [2] . Ensimmäinen kirja (samanniminen tarinoiden kokoelma) julkaistiin vuonna 1988 .
Vuodesta 2002 lähtien runoja on julkaistu aikakauslehdissä "Znamya", "Arion", "Jerusalem Journal", "Foreign Notes" jne.
Käännösten kirjoittaja T. Mannin , S. Zweigin , F. Kafkan , E. Canettin , G. Hessen ja muiden saksalaisista teoksista.
Kharitonovin proosaa ja esseitä on käännetty englanniksi, ranskaksi, tšekkiksi, saksaksi, hollanniksi, portugaliksi, kiinaksi, japaniksi, ruotsiksi, serbiaksi ja unkariksi.
"Kharitonovin taiteellisessa järjestelmässä arkielämällä on tärkeä paikka. Se on kirjoitettu äärimmäisen huolellisesti ja historiallisesti luotettavasti, vaikka se onkin tekijälle vain tausta syvien eksistentiaalisten kysymysten nostamiseen... Kappaleesta tulee tekstiyksikkö, joka välittää ajatuksen, toiminnan, motiivin ja säilyttää loogisen yhteyden itsessään , mutta kappaleiden välissä on tyhjyyttä, samoin kuin tapahtumien välillä, ja tässä rakenteessa - kirjoittajan filosofia: totuus ei kuulu logiikkaan, usein harhaanjohtavaan, vaan olemisen eheyteen, josta itse asiassa henki elämä kasvaa. Jokainen kappale syntyy ikään kuin sumusta ja vaatii arvailua, korrelaatiota ei vain juonen, vaan johonkin muuhun - transtemporaaliseen ja transpersonaaliseen. Jevgeni Shklovsky .
"Hienoimmat ylisävyt "karkeimman" tekstuurin kuvauksessa, peittävät keskeneräisten juonien mysteerin, hiljaisen mutta voimakkaan sammumattoman intohimon hengityksen." Andrei Nemzer .
"Kielen rikkaus ja musiikki on kiehtovaa, tämä peittelemätön ironia, joka saa välillä nauramaan... Ei ole epäilystäkään siitä, että meillä on edessämme... loistava kirjailija." Nicole Zand. Le Monde. (Nicole Zand. Le Monde).
"Tunnistat suuren kirjailijan taiteilijana itse tekstuurista, jäljittelemättömästä "väristä", joka tuntuu kaikissa hänen teoksissaan." George Niva. Le Journal de Geneve. (Georges Nivat, Le Journal de Geneve) .
Venäjän Booker-palkinnon voittajat | |
---|---|
|
Sanakirjat ja tietosanakirjat | ||||
---|---|---|---|---|
|