Kielen lokalisointi

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 24. lokakuuta 2013 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 16 muokkausta .

Kielen lokalisointi ( latinasta  locus - "paikka") on tuotteen kääntämistä ja kulttuurista mukauttamista tietyn maan, alueen tai väestöryhmän ominaisuuksiin. Lisäksi "tuote" tarkoittaa mitä tahansa tuotetta tai palvelua. Lokalisointi edustaa kansainvälistymis- ja lokalisointiprosessin toista vaihetta. Se tarjoaa myös kattavan kohdekulttuurin tutkimuksen, joka on tarpeen tuotteen oikealle mukauttamiselle yksittäisten markkinoiden tarpeisiin.

Usein lokalisointiprosessi perustuu ohjelmistojen , videopelien tai verkkosivustojen kääntämiseen ja kulttuuriseen mukauttamiseen . Paljon harvemmin tätä termiä käytetään tekstien kääntämiseen, mikä kuitenkin tarkoittaa myös kulttuurista sopeutumista. Tuotteiden lokalisointi voidaan suorittaa paitsi maissa ja alueilla, joissa väestö puhuu vierasta kieltä, vaan myös tapauksissa, joissa kieli pysyy samana, esimerkiksi espanjan eri murteet Espanjassa ja Latinalaisessa Amerikassa , joissa idiomaattiset ilmaisut eroavat toisistaan. Samoin idiomaattisten ilmaisujen valinta voi vaihdella maittain, joissa englanti on virallinen kieli ( Yhdysvallat , Yhdistynyt kuningaskunta tai Filippiinit ).

Lyhennettä L10N (jossa L on ensimmäinen kirjain, 10 puuttuvaa kirjainta ja N on viimeinen kirjain) käytetään joskus osoittamaan lokalisointia .

Yleinen prosessi: kansainvälistyminen, globalisaatio ja lokalisointi

Globalisaatio perustuu kahteen pääprosessiin:

Ensimmäinen askel on kansainvälistyminen. Se kattaa hankkeen suunnittelu- ja valmisteluvaiheen, jonka aikana sitä mukautetaan kansainvälisille markkinoille. Tavoitteena on poistaa kaikki kulttuurierot, jotta tuote mukautuu helposti mihin tahansa kieliympäristöön tai maahan. Jos alueellisia piirteitä ei alun perin poistettu kokonaan, ne on korjattava lokalisoinnin aikana, mikä lisää aikaa ja kustannuksia. Joissakin tapauksissa tuotetta, jota ei ole globalisoitu, ei voida lokalisoida.

Toisessa vaiheessa tuote mukautetaan suoraan tietyille markkinoille. LISA:n ehdottaman luokituksen mukaan lokalisointi sisältää seuraavat näkökohdat: kielellinen, fyysinen, liiketoiminnallinen, kulttuurinen ja tekninen. Tämän vaiheen lopussa suoritetaan testaus, johon kuuluu laatustandardien noudattamisen tarkistaminen, jotta varmistetaan, että tuote toimii oikein ja vastaa asiakkaiden odotuksia.

Localization Industry Standards Associationin (LISA) ehdottaman määritelmän mukaan globalisaatio "voidaan paremmin esittää syklinä kuin lineaarisena prosessina" [1] . Globalisaatio tarkoittaa tuotteen ja tuotteen promootiomenetelmien ennakkoarviointia ottaen huomioon monikansallinen yleisö, jotta vältetään kustannusten nousu ja laatuongelmat sekä säästetään aikaa ja vähennetään lokalisointiin kuluvaa työtä kussakin maassa. ja alue. Lokalisointi on olennainen osa globalisaatioprosessia.

Käännös ja lokalisointi

Lokalisointia pidetään usein "korkean tason käännöksenä", mutta tämä ei heijasta tämän prosessin tärkeyttä ja monimutkaisuutta sekä kaikkea, mitä se sisältää. Vaikka toisinaan on vaikea vetää rajaa kääntämisen ja lokalisoinnin välille, yleensä lokalisointi suoritetaan suurelta osin tuotteen tai palvelun ei-tekstuaalisille komponenteille. Käännösten (eli kielioppi- ja oikeinkirjoitusongelmien , jotka vaihtelevat maasta ja paikasta, jossa samaa kieltä käytetään) lisäksi lokalisointiprosessi voi sisältää graafisen komponentin, valuuttasymbolien , päivämäärämuotojen , osoitteiden ja puhelinnumeroiden muokkaamisen, monien muiden yksityiskohtien värien valinta, mukaan lukien tuotteen fyysisen rakenteen tarkistaminen.

Kaikkien näiden muutosten tavoitteena on ensinnäkin tunnistaa herkkiä eroja ja välttää mahdolliset ristiriidat paikallisen kulttuurin ja väestön kanssa, ja toiseksi päästä paikallisille markkinoille sopeutuen paikallisiin tarpeisiin. Esimerkiksi lokalisoinnin seurauksena saman yrityksen verkkosivut voivat mukautua tiettyyn maahan tai saman kirjan painokset voivat vaihdella julkaisupaikan mukaan.

Globalisaatio ja lokalisaatio

Ottaen huomioon, että lokalisointi on prosessi, jossa tuotetta mukautetaan tiettyyn ympäristöön, globalisaatio mallintaa tuotetta siten, että se minimoi sen lokalisointiin liittyvän lisätyön. Oletetaan, että joku työskentelee yrityksessä, joka on tähän asti työskennellyt vain Yhdysvalloissa. Tämä yritys avaa pääkonttorin Kiinaan ja tarvitsee kiinankielisen verkkosivuston . Se tarjoaa saman tuotteen pienin muutoksin molemmissa maissa, mutta on mahdollista, että jotkin alkuperäisen sivuston elementeistä voivat olla loukkaavia tai aiheuttaa tyytymättömyyttä kiinalaisten keskuudessa, kuten lippujen, värien tai kansallisten symbolien käyttö. , ääniä. Siksi yritys voi menettää osan markkinoista esittelyn pienistä yksityiskohdista johtuen.

Lisäksi yrityksen on mukautettava tuote uusien asiakkaiden tarpeisiin, joista paras esimerkki ovat tietokonepelit [2] [3] .

Oletetaan nyt, että yritys avaa toimistot tusinaan maahan ja sen on mukautettava verkkosivustonsa kaikkien näiden maiden tarpeisiin. Ennen kuin päättää, miten sivusto ja tuote lokalisoidaan kuhunkin näistä maista, alan ammattilaisen tulee ehdottaa, että yritys kehittää yhteisen strategian: yrityksen asioiden hallinnan globalisointi. Yhtiö voi päättää luoda globaalin strategian systematisointiin ja tukemiseen keskittyvän rakenteen. Tämä tarjoaa yhtenäisen johtajuuden 12 erilliselle paikalliselle toimistolle.

Muistiinpanot

  1. 1 2 Mitä globalisaatio on? (linkki ei saatavilla) . LISA . Romainmôtier, Sveitsi: Localization Industry Standards Association. Käyttöpäivä: 6. syyskuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 24. maaliskuuta 2008. 
  2. Chandler, Heather Maxwell (lokakuu/marraskuu 2008). "Käytännön taidot videopelien kääntäjille". Monikielinen (Sandpoint, Idaho: Multilingual Computing)
  3. Crosignani, Simone; Ballista, Andrea; Minazzi, Fabio (lokakuu/marraskuu 2008). "Loitsun säilyttäminen pelien lokalisoinnissa". Monikielinen (Sandpoint, Idaho: MultiLingual Computing).

Linkit