Abicht, Rudolf

Rudolf Abicht
Saksan kieli  Rudolf Abicht
Syntymäaika 9. elokuuta 1850( 1850-08-09 )
Syntymäpaikka
Kuolinpäivämäärä 12. helmikuuta 1921( 12.2.1921 ) (70-vuotiaana)
Kuoleman paikka
Maa
Ammatti filologi , slavisti , valkovenäläinen tutkija

Rudolf Abicht ( saksa  Rudolf Abicht ; 9. elokuuta 1850 , Namslau , Slesia  - 12. helmikuuta 1921 , Breslau ) - saksalainen filologi , orientalisti ja slavisti , kääntäjä , opettaja , slaavilaisen filologian professori (vuodesta 1903). Yksi ensimmäisistä valkovenäläisen kulttuurin tutkijoista ja edistäjistä Saksassa.

Elämäkerta

Protestanttisen pastorin poika . Hän sai peruskoulutuksensa Breslaun ja Posenin lukioissa . Hän opiskeli teologiaa ja itämaisia ​​kieliä Berliinin , Breslaun ja Hallen yliopistoissa . Hänellä oli poikkeuksellinen kielitaito.

Hän osallistui vapaaehtoisena Ranskan ja Preussin väliseen sotaan 1870-1871 . Vuonna 1876 hänestä tuli pastori , ja hän palveli kirkoissa, mukaan lukien Venäjän valtakunnan Brestin alueella .

Vuonna 1891 hän sai tieteellisen tutkinnon. Vuonna 1907 hänestä tuli tieteiden tohtori. Hän luennoi puolaa ja venäjää Breslaun yliopistossa .

Vuosina 1917-1918 hän opetti valkovenäläistä kieltä Svislochin kaupungin pedagogisessa seminaarissa .

Tieteellinen toiminta

Useiden slaavilaisille ja itämaisille kielille omistettujen tieteellisten teosten kirjoittaja.

R. Abichtin ensimmäiset julkaisut olivat itämaisen tutkimuksen alalta, myöhemmät julkaisut omistettiin yksinomaan slaavilaiselle filologialle, johon professori V. Nering esitteli hänet . Hän oli mukana Supraslin käsikirjoituksen tutkimuksessa .

Hän käänsi saksaksi Yanka Kupalan , Yakub Kolasin teoksia , valkovenäläisiä satuja ja lauluja. Julkaistu sanomalehdissä: " Goman " jne.

Hän kiinnitti paljon huomiota runon " Tarina Igorin kampanjasta " (1895) käännökseen ja totesi painoksen esipuheessa, että vanhat slaavilaiset tekstit ovat slavistille ymmärrettävimpiä , R. Abicht kirjoitti runon uudelleen kanoniseen. kirkkoslaavilaisen kielen muodot . Vuoden 1895 painoksen esipuheessa tiedemies esitti opinnäytetyön, joka on olennainen hänen Sanan ymmärtämisessä : tämä on vanha venäläinen runo, ei kansantaiteen muistomerkki, vaan Kiovan Venäjän hoviruhtinaskulttuurin tuote . Tätä käsitellään yksityiskohtaisemmin R. Abichtin teoksessa, joka on omistettu venäläiselle sankarieepokselle . Hän uskoo, että Sanaan , kuten eeppoihin , vaikutti skaldirunous .

Yhdessä Yan Stankevichin kanssa hän kokosi valkovenäläisen latinankielisen alukkeen "Yksinkertainen tapa kirjoittaa lyhyessä kielioppitunnissa" (Breslavl, 1918). Verrattuna Bronislav Tarashkevichin " Valkovenäjän kielioppiin kouluille " (1918), R. Abikhtin työ ei vaikuttanut valkovenäläisen kirjallisen kielen muodostumiseen, vaikka se auttoikin yksittäisten tieteellisten termien ( galosny ' vokaali ', snarky ) lujittamista. ' konsonantti ' jne.). Hänen kirjeitään Anton Lutskevitšille säilytetään Valko-Venäjän valtion arkistossa-kirjallisuuden ja taiteen museossa . [yksi]

Monia tutkijan töitä ei koskaan julkaistu.

Katso myös

Muistiinpanot

  1. Belaruskaja ėncyklapedyja: ŭ 18 tamach / 1 A - Aršyn. . - Minsk: Belaruskaja Ėncyklapedyja, 1996. - 547 Seiten p. - ISBN 9851100366 , 9789851100367.

Kirjallisuus

Linkit