Akram Najaf ogly Naibov (Aylisli) | |||||
---|---|---|---|---|---|
Azeri Əkrəm Əylisli | |||||
Syntymäaika | 6. joulukuuta 1937 (84-vuotiaana) | ||||
Syntymäpaikka | Aylisin kylä , Ordubadin piiri , Nakhichevan ASSR , Azerbaidžanin SSR | ||||
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |||||
Ammatti | runoilija, näytelmäkirjailija, kirjailija, käsikirjoittaja, kääntäjä, toimittaja | ||||
Genre | runous, romaani, novelli, essee, näytelmä | ||||
Teosten kieli | Azerbaidžani ja Venäjä | ||||
Palkinnot |
|
Akram Aylisli on azerbaidžanilainen kirjailija ja näytelmäkirjailija , kääntäjä, käsikirjoittaja. Azerbaidžanin kansankirjailija ( 1998 , riistetty vuonna 2013 ), Azerbaidžanin SSR:n arvostettu taidetyöntekijä ( 1968 ).
Akram Aylisli syntyi 6. joulukuuta 1937 Aylisin kylässä Ordubadin alueella Nakhichevanin autonomisessa sosialistisessa neuvostotasavallassa . Hänen äitinsä Leya Ali-kyzy oli kylän tarinankertoja, ja hänen isänsä Najaf kuoli rintamalla, kun Akram oli viisivuotias. Koulun jälkeen hän valmistui A. M. Gorkin kirjallisuusinstituutista Moskovassa . Hän aloitti kirjallisen toimintansa runoudella, ja ensimmäinen tarina "Gasham ja hänen vävy" julkaistiin vuonna 1959 . Aylislin maineen toi trilogia "Ihmiset ja puut" (1966-1968), joka painettiin kaikilla Neuvostoliiton tasavaltojen ja Itä-Euroopan maiden kielillä. Toiminta tapahtuu useimmissa Aylislin teoksissa hänen kotikylässään Aylisissa (piiloutuu usein nimellä Buzbulak). Ideologisesti Aylisli on lähellä venäläisiä "kyläkirjailijoita " , joista joihinkin ( Vasily Belov , Vasily Shukshin ) kirjailijaa yhdisti ystävyyssuhteet [1] .
Akram Aylisli työskenteli paljon kääntäjänä. Hän käänsi azerbaidžaniksi Vasily Shukshinin , Gabriel Garcia Marquezin , Heinrich Böllin , Vladimir Korolenkon , Ivan Turgenevin , Konstantin Paustovskin ja Chingiz Aitmatovin teoksia .
Vuodesta 1962 hän aloitti työskentelyn toimittajana. Ensinnäkin Azerbaidžanin valtion kustantaja. Vuodesta 1964 hän on työskennellyt kirjallisena työntekijänä Kommunist-sanomalehdellä, vuodesta 1965 lähtien kääntäjänä Azerbaidžanin valtion kustantamossa, vuodesta 1968 lähtien hän on toiminut Ganjlik Publishing Housen päätoimittajana. Vuodesta 1969 hän työskenteli käsikirjoittajana elokuvastudiossa "Azerbaidžan". Vuonna 1971 Akram Aylislistä tuli Mozalanin satiirisen lehden päätoimittaja . Vuodesta 1973 hän on ollut Azerbaidžanin valtion elokuvakomitean päätoimittaja. Vuosina 1978-1983 hän työskenteli Azerbaidžan-lehden päätoimittajana, vuosina 1988-1989 hän oli Azerbaidžanin kirjailijaliiton sihteeri , vuosina 1992-2003 Yazychy - kustantamon johtajana (Kirjailija) . Hänet valittiin 6. marraskuuta 2005 Milli Majlisin (parlamentin) kansanedustajaksi Ordubad-Julfan vaalipiiristä nro 7.
Akram Aylislin luova toiminta palkittiin valtion palkinnoilla - " Shohrat " ("Kunnia") ja " Istiglal " ("Itsenäisyys") erinomaisista palveluksista azerbaidžanilaiselle kirjallisuudelle ja arvonimi "Azerbaidžanin kansankirjailija".
Joulukuussa 2012 Aylisli julkaisi romaanin Stone Dreams venäläisessä Friendship of Peoples -lehdessä . Pääjuttu sijoittuu Bakuun vuoden 1988 lopulla - vuoden 1989 alussa . Romaani kuvaa armenialaisia pogromeja Bakussa sekä tarinaa kirjailijan kotikylästä Aylisista , jonka armenialaiset teurastivat vuonna 1919 turkkilaisten joukkojen toimesta [2] .
Friendship of Peoples -lehdessä julkaisemisen jälkeen Azerbaidžanin tiedotusvälineissä alkoi joukkokampanja kirjailijan tuomitsemiseksi. Akram Aylisliä syytettiin myötätuntoisuudesta armenialaisia kohtaan (Azerbaidžanin ja Armenian suhteet ovat kireät Karabahin konfliktin vuoksi ). Pahaa Aylisliä kohtaan aiheutti myös se, että kirjassa kirjassa on kuvattu vain azerbaidžanilaisten hyökkäyksiä armenialaisia vastaan, erityisesti pogromeja Bakussa ja Sumgayitissa , eikä armenialaisten aggressiosta azerbaidžanilaisia kohtaan, kuten Khojalyn verilöylyä , ole kuvattu. [3] . Useiden länsimaisten tiedotusvälineiden mukaan kampanja Aylislin tuomitsemiseksi johtui kuitenkin romaanissa esiintyvän Heydar Alijevin kritiikistä [4] [5] . Aylisliä tukivat useat azerbaidžanilaiset kirjailijat ja ihmisoikeusaktivistit, lukuisat kirjailijat ja maan ulkopuoliset ihmisoikeusjärjestöt, jotka syyttivät Azerbaidžanin hallitusta kirjailijan vainon järjestämisestä.
Helmikuussa 2013 Bakussa, Ganjassa ja kirjailijan kotikylässä järjestettiin mielenosoituksia, joita seurasi kirjailijan muotokuvien ja kirjojen polttaminen. Osallistujat huusivat: "Kuolema Akram Aylislille!", "Petturi!", "Akram on armenialainen!" [6] . Azerbaidžanin kirjailijaliiton johto ilmoitti Aylislin sulkemisesta pois liitosta (vaikka hän itse erosi siitä jo vuonna 1991) [7] . Aylislin poika ja vaimo erotettiin työstään [8] [9] . Azerbaidžanin opetusministeriö "opettajien pyynnöstä" päätti poistaa Aylislin teokset koulujen oppikirjoista [10] . Aylislin näytelmiin perustuvia esityksiä kuvattiin Azerbaidžanin teattereiden näyttämöiltä [11] .
Kansanedustajat vaativat, että Aylisli riisuttaisiin hallituksen palkinnoista ja että hänen "geneettisen koodinsa" tarkistettaisiin, onko hän armenialainen. [12] . Parlamentin puhemies Oktay Asadov sanoi, että "kaikkien Aylislin kannattajien alkuperässä on jotain epäilyttävää" [13] . Kaukasian muslimien toimiston päällikkö Sheikh-ul-Islam Allahshukur Pashazade kutsui Aylisliä "murtadiksi" (lupio) [14] . Hallitusmielinen Modern Musavat -puolue julisti 10 000 manatin palkinnon niille, jotka katkaisivat kirjailijan korvan [15] .
Helmikuun 7. päivänä 2013 Azerbaidžanin presidentin Ilham Aliyevin asetuksella Akram Aylislilta evättiin arvonimi "Azerbaidžanin kansankirjailija" ja valtion eläke [16] .
Helmikuussa 2014 kansainvälinen yliopistoprofessorien ja rehtoreiden ryhmä nimitti Akram Aylislin Nobelin rauhanpalkinnon saajaksi [17] [18] [19] .
30. maaliskuuta 2016 lennon aikana Bakun lentokentältä Italiaan Akram Aylisli pidätettiin "huliganismista" [20] [21] . Azerbaidžanin sisäministeriön lehdistöpalvelun osaston päällikkö Orkhan Mansurzade sanoi, että A. Aylisli pidätettiin, koska hänen ja työntekijöiden välillä syntyi konflikti lentokentän tarkastuspisteessä. Kirjoittaja vapautettiin samana iltana [22] ja kiisti syytökset [23] . Myöhemmin häntä vastaan nostettu rikosjuttu luokiteltiin uudelleen artikkeliin "vastustaminen tai väkivallan käyttäminen viranomaisten edustajaa vastaan" [24] , Aylisli kiellettiin poistumasta Bakusta [25] .
8. tammikuuta 2019 Stone Dreamsin ensimmäinen englanninkielinen painos esiteltiin Washington DC:ssä [26] . Kääntäjä Katherine Youngin englanniksi kääntämä kirja esittelee amerikkalaisen yleisön omantunnon ääneen ja lisää tietoisuutta haasteista, joita Azerbaidžan on kohdannut saavuttaessaan itsenäisyyden viimeisen kolmenkymmenen vuoden aikana.
Sanakirjat ja tietosanakirjat | ||||
---|---|---|---|---|
|