Balladi myllystä ja hänen vaimostaan

"Millerin ja hänen vaimonsa balladi" [1] ( eng.  Our Goodman , myös Four Nights Drunk [2] ; Child 274 , Roud 114 [3] ) on kansanballadi . Francis James Child raportoi kokoelmassaan siitä kaksi versiota, David Heardin vuonna 1776 kirjoittamasta käsikirjoituksesta ja 1700-luvun alun Lontoon Broadsidesta otsikolla "The Merry Cuckold and Kind Wife" sen lisäksi, että hän lainaa laulun tekstiä näytelmä "Auld Robin Grey" liitteessä. sijoittuu 29. heinäkuuta 1794 Haymarketiin [1] [4] .

Juoni

Aviomies tulee kotiin ja löytää peräkkäin outoja merkkejä jonkun toisen läsnäolosta: hevonen kopissa, miekka, viitta, saappaat, housut ja hattu. Hänen vaimonsa löytää nokkelan vastauksen jokaiseen hänen kysymykseensä: että hän sekoitti hevosen käteislehmään ja niin edelleen. Mies puolestaan ​​kiistää jokaisen selityksen, esimerkiksi etsiessään nappeja vaimon mukaan peittopariksi. Lopulta hän löytää vieraan miehen sängystä. Vaimonsa huomautukseen, että tämä on äitinsä lähettämä sairaanhoitaja, hän huomaa, ettei ole koskaan tavannut parrakkaita naisia. Leveässä versiossa perheen pää löytää (kolme kerralla!) vastaavasti hevosia, saappaita, miekkoja, peruukkeja, sadetakkeja ja lopuksi kolme miestä. Maininta siitä, että tarinan sankari on humalassa, on lapsen antaman laulun tekstissä liitteenä, jossa mies jouluna kotiin tullessaan löytää miekan ja vieraan sängystä ja opettaa sitten vaimolleen ruoska [4] [1] .

Juoni avioparin riitelemisestä maanpetoksepäilystä on hyvin yleistä eurooppalaisessa kansanperinteessä [1] . Balladin tarina saavutti laajan suosion Dublinin singlen " Seven Drunken Nights " julkaisun jälkeen, jossa he esittivät kappaleen, joka perustui yhteen sen irlantilaisversioista.

Venäjän käännökset

Balladin käännetty fragmentti (kohtaus saappailla) Aleksanteri Sergeevich Pushkin sisällytti keskeneräiseen " Scenes from Knightly Times " -kappaleeseensa, joka laittoi sen minnesinger Franzin suuhun. Runoilijan kuoleman satavuotispäivänä Samuil Yakovlevich Marshak sai valmiiksi kolmen säkeen (hevonen, univormu ja saappaat) käännöksen, jotka ensimmäistä kertaa otsikolla "Skotlantilainen balladi" ja V. M. Zhirmunskyn kommentilla ilmestyivät Pravda - sanomalehti 8. helmikuuta 1937. Vuoden 1941 painoksessa balladi on nimeltään "The Miller", tulevaisuudessa - "Millerin ja hänen vaimonsa balladi". Hänen käännöksensä nimikirjoituksessa on toinen säkeistö, jossa mylly löytää kilpailijansa, jonka hänen vaimonsa esittää siskokseen [5] [1] .

Muistiinpanot

  1. 1 2 3 4 5 Englantilainen ja skotlantilainen kansanballadi: Kokoelma / Comp. L. M. Arinshtein. - M .: Raduga, 1988. - 512 s. — ISBN 5-05-001852-8 .
  2. Neljä yötä humalassa [Lapsi 274  ] . Perinteinen balladiindeksi. Annotoitu lähde kansanlauluun englanninkielisestä maailmasta . Robert B. Valssi. Haettu 4. tammikuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 3. joulukuuta 2020.
  3. Vaughan Williams Memorial Library . Haettu 5. tammikuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 22. maaliskuuta 2017.
  4. 1 2 Francis James Child. The English and Scottish Popular Ballads, Volume 5 , s. 88
  5. Englannin ja skotlannin balladeja kääntänyt S. Marshak / V.M. Zhirmunsky, N.G. Elina. - Moskova: Nauka, 1973. - 160 s. - (Kirjalliset monumentit).