Bashevis Singer, Isaac

Isaac Bashevis-Singer
יצחק באַשעװיס-זינגער (Yitzhok Bashevis-Singer) [1]
Nimi syntyessään Laulaja Yitzchok
Aliakset Tse, Varsova, Bashevis
Syntymäaika 21. marraskuuta 1902( 1902-11-21 )
Syntymäpaikka Leonchin , Puolan kuningaskunta , Venäjän valtakunta
Kuolinpäivämäärä 24. heinäkuuta 1991 (88-vuotiaana)( 24.7.1991 )
Kuoleman paikka Miami , Florida , Yhdysvallat
Kansalaisuus  Venäjän valtakunta Puola Yhdysvallat
 
 
Ammatti kirjailija , oikolukija
Vuosia luovuutta 1927-1991
Teosten kieli jiddish
Palkinnot Nobel-palkinto - 1978 Nobelin kirjallisuuspalkinto  ( 1978 )
Palkinnot Nobelin kirjallisuuspalkinto Kansallinen kirjapalkinto Itzik Manger -palkinto [d] Buber-Rosenzweig-mitali [d] ( 1981 ) kunniatohtori Ben-Gurionin yliopistosta [d] kunniatohtorin arvo Miamin yliopistosta [d] ( 11. toukokuuta 1982 )
Nimikirjoitus
Toimii sivustolla Lib.ru
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Isaac (Izskhok, Ayizk) Bashevis- Zigner ( jiddish  יצ באַשעװיס- Itskhok Bashevis (kirjaimellisesti "Shevan tytär" - hänen äitinsä nimi), myöhemmin jiddiš  יצ בז׷nkס [ Bashevis ] יצ בז׷ nkס ס i , Englantilainen  Isaac Bashevis Singer ; 21. marraskuuta 1902 , Leonchin , Puolan kuningaskunta , Venäjän valtakunta  - 24. heinäkuuta 1991 , Miami , Florida , USA ) on yhdysvaltalainen juutalainen kirjailija . Hän kirjoitti jiddishin kielellä ja asui ja työskenteli New Yorkissa . Nobelin kirjallisuuspalkinnon voittaja vuonna 1978.

Elämäkerta

Syntyi vuonna 1902 pienessä Leonczynin kylässä Varsovan lähellä , missä hänen isänsä Pinkhus-Mendl Singer oli hasidilainen rabbi . Hänen äitinsä Basheiva Zilberman tuli myös rabbiinisesta perheestä. Vanhemmasta veljestä Yisroel-Jeshua Singeristä  tuli kirjailija, samoin kuin hänen sisarensa Hinda Esther Kreitman (1891-1954) [3] . Poika opiskeli perinteisessä chederissä ; piti kovasti lukemisesta. Vuonna 1920 Singer astui jeshivaan , mutta putosi muutaman kuukauden kuluttua.

Vuonna 1923 Singer saapui Varsovaan, jossa hän viipyi pitkään. Aluksi hän työskenteli oikolukijana juutalaisessa kirjallisessa lehdessä, jonka julkaisi hänen veljensä Yisroel-Jeshua Singer. Tällä hetkellä hän löysi kiinnostuksensa filosofiaan, fysiologiaan, psykologiaan sekä luonnontieteisiin ja okkultistisiin tieteisiin. Tänä aikana hän alkoi kirjoittaa proosaa.

Vuonna 1925 lehdessä "Literarishe bleter" ("Kirjalliset lehdet"), jossa hän työskenteli tuolloin, ilmestyy hänen ensimmäinen tarinansa "Vanhuudessa". Teos julkaistiin salanimellä Tse . Tämän jälkeen Singeristä tuli melko säännöllinen novellien kirjoittaja. Tämän ohella hän käänsi jiddišiksi sellaisten kirjailijoiden teoksia kuin Knut Hamsun , Thomas Mann , Erich Maria Remarque .

Jonkin aikaa hän oli suhteessa Rachel (Roneya) Shapiron, kommunistisia näkemyksiä noudattavan rabbin tyttären kanssa: Bashevis-Singer kirjoitti hänestä omaelämäkerrassaan "Not my type, never." Vuonna 1929 syntyi heidän ainoa poikansa Israel "Gigi" Zamir, tuleva israelilainen toimittaja, joka myöhemmin käänsi osan isänsä teoksia hepreaksi ja jopa tapasi isänsä Yhdysvalloissa [4] .

Vuonna 1933 Bashevis-Singeristä tuli kirjallisuuslehden Globus apulaistoimittaja . Samassa lehdessä vuonna 1934 julkaistiin osittain hänen ensimmäinen romaaninsa Saatana Goraissa (romaani julkaistiin kokonaisuudessaan vuonna 1943).

Vuonna 1935 hän muutti Yhdysvaltoihin. Hänen vanhempi veljensä Yisroel-Yeshua sai hänet työpaikan juutalaiseen päivälehteen Vorverts (Eteenpäin), jossa Isaac Bashevis-Singer työskenteli 20 vuotta. Hän kirjoitti uutisia, feuilletoneja , muistiinpanoja ja novelleja salanimillä Varshavsky, Sehgal ja Bashevis [5] .

Vuonna 1937 hän julkaisi romaanin Messiaaninen syntinen. Vuonna 1940 Singer meni naimisiin Alma Wassermanin kanssa, joka oli hänen tavoin maahanmuuttaja. Kolme vuotta myöhemmin hän sai Yhdysvaltain kansalaisuuden. Vuonna 1944 kirjailijalla oli luova kriisi, joka liittyi hänen vanhemman veljensä kuolemaan. Hänen toinen veljensä Moishe (1906-1946), josta tuli rabbi, evakuoitiin Dzhambuliin vaimonsa ja äitinsä kanssa toisen maailmansodan aikana , missä hän kuoli [6] . Vuonna 1945 Bashevis-Singer aloitti romaanin Muscatin perhe parissa.

Vuonna 1964 kirjailijasta tuli Kansallisen taiteen ja kulttuurin instituutin ensimmäinen kunniajäsen, ja vuonna 1969 hänelle myönnettiin National Book Award for Children's Literature -palkinto.

Vuonna 1978 Isaac Bashevis-Singer sai Nobelin kirjallisuuden palkinnon "emotionaalisesta tarinankerronnan taiteesta, joka juurtuu puolalais-juutalaisiin kulttuuriperinteisiin ja herättää ikuisia kysymyksiä . "

Sai PEN/Faulkner American Literary Award -palkinnon vuonna 1989 .

Hän kuoli 24. heinäkuuta 1991 ja on haudattu Bergenin piirikunnan hautausmaalle New Jerseyssä .

Veljenpoika - brittiläinen kääntäjä ja kirjallisuuskriitikko Morris Kreitman (salanimet Martin Lea ja Maurice Carr ; 1914-2003).

Suorat käännökset jiddišistä venäjäksi

Teokset käännetty englanniksi

Venäjän kieli per. Tarina : Singer, Isaac Bashevis. Muscat-perhe (englannista kääntänyt A. Livigant). — M.: Teksti , 2010. — 877 s. - ISBN 978-5-7516-0889-7 . Venäjän kieli per. : Saatana Goraissa (kääntäjä I. Nekrasov). — M.: Teksti , 2009. — 192 s. — ISBN 978-5-7516-0813-2 . Lublinin huijari: romaani / I. Bashevis Singer; per. jiddišistä A. Eppel. — M.: Teksti , 2011. — 314 s. — (Juutalaisen elämän proosa). — ISBN 978-5-7516-0945-0 Venäjän kieli per. : Slave (kääntäjä R. Baumvol). — M.: Teksti , 2011. — 382 s. - ISBN 978-5-7516-0938-2 . Venäjän kieli per. : Golem (englannista kääntänyt I. Bershtein). — M.: Teksti , 2011. — 48 s. - ISBN 978-5-7516-0949-8 . Venäjän kieli per. : Viholliset. Rakkaustarina (kääntänyt jiddišistä V. Fedchenko). — M.: Teksti , 2012. — 352 s. — ISBN 978-5-7516-1114-9 . Venäjän käännös : Shosha. Romaani, tarinoita. (käännetty englannista ja jiddišistä). — M.: Teksti , 1991. — 336 s. - ISBN 5-8334-0001-5 . Venäjän kieli per. : Katuva (kääntäjä V. Ananiev). — M.: Teksti , 2008. — 192 s. - ISBN 978-5-7516-0759-3 . Venäjän kieli per. : Miksi Nooa valitsi kyyhkysen? (kääntäjä V. Prorokova). — M.: Teksti , 2009. — 32 s. - ISBN 978-5-7516-0841-5 . Venäjän kieli per. : Meshuga (englannista kääntänyt Nina Brumberg. Toimittanut A. Slavinskaya). — M.: Amphora , 2001. — 311 s. — ISBN 5-94278-007-2 .

Kritiikki käännöksestä venäjäksi

On olemassa mielipide, että useimmissa Bashevis-Singerin käännöksissä venäjäksi on huomattava määrä epätarkkuuksia, jotka johtuvat siitä, että ne on tehty englannista eikä jiddishistä, alkuperäisestä kielestä [7] .

Teatteriesitykset

Näyttösovitukset

Muistiinpanot

  1. באַשעוויסעס ראָמאַן „דער שאַרלאַטאַן“
  2. Bashevis-Singerin romaanin "The Charlatan" kansi alkuperäisellä kielellä
  3. Esther Singer Kreitman: Isaac Bashevis Singerin laiminlyödyn sisaren tukahdutettu lahjakkuus . Haettu 11. tammikuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 3. elokuuta 2012.
  4. (venäjä) Isaac Bashevis-Singerin rakkaustarina: suuri kirjailija jätti vaimonsa ja poikansa Arkistokopio 30. lokakuuta 2020 Wayback Machinessa 
  5. Michael Dorfman Bashevis-Singer: Muotokuva, joka ei sovi mihinkään kehyksiin Arkistoitu 8. helmikuuta 2007 Wayback Machinessa
  6. Todellinen velho Bashevis-Singer . Haettu 27. lokakuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 31. lokakuuta 2020.
  7. Kirjan ihmiset kirjojen maailmassa | Piparjuuriruoho eli Yitzchok Bashevis Venäjän juutalaisen kulttuurivallankumouksen peilinä . Haettu 13. kesäkuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 1. helmikuuta 2014.

Linkit