Walter, keskiaikaisten romaanien sankari - erisisältöisten länsieurooppalaisten keskiaikaisten romaanien sankari. Ensimmäinen ryhmä koostuu tarinoista uskollisesta vaimosta: ne olivat erittäin suosittuja kaikessa Länsi-Euroopan kirjallisuudessa, ja Boccaccion viimeinen novelli Dekameronista toimi heille mallina ensin Petrarkan latinankielisessä käännöksessä ja sitten alkuperäisessä. .
Tämä tarina näyttää tunkeutuneen slaavilaiseen kirjallisuuteen suoraan Italiasta . Se ilmestyi ensimmäisen kerran tšekkiläisessä kirjallisuudessa, jossa se tunnetaan kolmesta käsikirjoituksesta nimeltä "Walterus a Grizeldis" ja jotka ovat päivätty 1459 , 1472 ja 1520 . Siitä lähtien tarinasta on tullut erittäin suosittu Tšekin tasavallassa , ja sitä painetaan edelleen. Sen juoni on tarina markiisin uskollisesta ja tottelevaisesta vaimosta, yksinkertaisen talonpojan tyttärestä; aviomies haluaa koetella hänen tottelevaisuuttaan ja kohdistaa hänet hirvittäville moraalisille kidutuksille: hän ottaa pois hänen lapsensa, lähettää hänet isänsä luo naimisiin toisen kanssa; mutta varmistaakseen, että hän on kuuliainen hänen tahtolleen kaikessa, hän kiittää häntä, palauttaa lapset ja hänen entisen asemansa. Puolan kirjallisuudessa tunnetaan kaksi versiota tästä romaanista: 1571 , otsikolla "Grizella" - muunnos saksan kielestä, ja tarinan runollinen esitys, muutettu suoraan Matvey Gloskovskyn "Dekameronista" vuonna 1641 .
Toisessa romaanissa, jossa Walter on sankari, juoni on seuraava: ritari saa itselleen morsiamen, kuninkaan tyttären, mutta hänen kilpailijansa, prinssi, jahtaa vastanaimia ja menettää henkensä. Romaani oli hyvin yleinen germaanisissa ja skandinaaviisissa maissa, ja sieltä se luultavasti siirtyi Puolaan . Se on puolalainen romaani Waltherista tai Walgerzista Tyniecistä, joka on samanlainen kuin romaani " Waltharius ".
Puolan maaperällä romaani koki suuria muutoksia: ensinnäkin se lokalisoitiin ja toiseksi siihen liitettiin toinen, täysin eri alkuperää oleva osa. Tässä puolalaisessa tarinassa, joka on sijoitettu Boguhwalin ja Bielskin kronikoihin sekä Paprockin heraldiseen työhön, sanotaan, että Walgerz Udaloy ( puolaksi Walgierz Wdały ) vaimonsa Geligundan, Frankin kuninkaan tyttären kanssa. tuotiin Puolaan, asettui Tynceen. Heidän linnassaan Waltherin naapuri, ritari Wisław, vangittiin. V. Geligundan poissa ollessa hän tapasi Wisławin ja pakeni tämän kanssa hänen Wislicen linnaansa ; sitten he ottivat V.:n vangiksi yhdistetyin voimin, naulasivat hänet ruokasalissaan seinään ja antautuivat hänen silmiensä edessä molemminpuolisiin hyväilyihin. Walter vapautui Wislavin sisaren Ringan avulla kahleista, tappoi petturit ja meni naimisiin itse Ringan kanssa. Tämä tarina on samanlainen jopa erityisesti länsieurooppalaisten romaanien kanssa uskottomasta vaimosta Briseldasta; mutta mitä todennäköisimmin puolalaiset eivät lainanneet sitä lännestä, vaan idästä, nimittäin Venäjältä , mitä osoittaa erityisesti Puolassa tuntematon sana "Wdaly", joka toimii jatkuvana epiteettina V. ja mikä ei ole muuta kuin venäläistä "rohkeutta". Venäläisestä kirjallisuudesta ei ole vielä löydetty romaania uskottomasta vaimosta, vaikka sen kaltaiset juonit toistetaan eeposissa Ivan Godinovichista ja Mihail Potykista . Löydämme samat juonet monista eteläslaavien tarinoista ja Salomon tarinasta , vaikka mikään näistä tarinoista ei voisi toimia suorana lähteenä väitetylle venäläiselle painokselle. Kahden juonen ja nimen sekoittuminen tapahtui Puolan maaperällä seuraavista syistä: Länsi-Euroopan käsikirjoituksissa uskollisen ja tottelevaisen vaimon tarinaa seurasi useimmiten tarina uskottomasta vaimosta; ja koska tunnetuissa tšekkiläisissä painoksissa uskoton vaimo, uskollisen mallin mukaan, on nimeltään Briselda, hänen miehensä saattoi joissakin käsikirjoituksissa saada myös Valgerin, Valgeriuksen tai jopa Walterin nimen.