Suurmestarin käsi | |
---|---|
დიდოსტატის კონსტანტინეს მარჯვენა | |
| |
Genre | historiallista proosaa |
Tekijä | Gamsakhurdia, Konstantin Simonovich |
Alkuperäinen kieli | Georgian |
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä | 1939 |
Suuren mestarin käsi ( georgiaksi დიდოსტატის კონსტანტინეს მარჯვეე on historiallinen a . არჯვეე . Romaani perustuu Svetitskhovelin temppelin rakennushistoriaan . Päähenkilöt ovat tsaari Yrjö I ja Arsakidzen temppelin arkkitehti-rakentaja . Romaani muodosti pohjan samannimiselle elokuvalle .
Kirjailija aloitti romaanin työskentelyn vuonna 1938 . Ensimmäiset juonen ideat mainitaan käsikirjoituksessa "Secrets of Vardzia" vuonna 1932 . Romaani alkoi julkaista "Mnatobi"-lehdessä , sitten se julkaistiin novellein kokoelmassa "Tvalta". Romaanin julkaisu 31. maaliskuuta 1939 osui samaan aikaan pojan ( Zviad Gamsakhurdia ) syntymän kanssa, joka nimettiin romaanin hahmon, pelastaja Zviadin mukaan .
Stalin luki romaanin yhdessä yössä ja herättessään L. P. Berian julisti: "Gamsakhurdia on erinomainen kirjailija, miksi en tiennyt?".
Romaani tunnustetaan saavutukseksi Neuvostoliiton historiallisessa proosassa. Kirjallisuuskriitikko Beso Zhgenti antoi myönteisen arvion .
Oli myös negatiivisia, kriittisiä arvosteluja. Znamya-lehti - nro 9 1945 - julkaisi V. B. Shklovskyn kirjeen romaaneista "Suuren mestarin käsi" ja "David Agmashenebeli". Kirjoittajaa syytettiin siitä, että hän ei osoittanut romaaneissaan Venäjän ja Georgian välisiä suhteita tuolloin, jolle hän esitti selkeän argumentin: tuolloin ei ollut yhtään näyttöä maiden välisistä suhteista.
Myös kriitikolla Sandro Shanshiashvililla oli kommentteja . Hän ilmaisi epäilynsä Phowelin kapinasta. Kirjoittaja vastasi seuraavasti: "Ylämaalaiset ovat aina vastustaneet kuninkaallista valtaa, joka yritti keskittää maan vallan", muistelee fovelilaisten kansannousua kuningatar Tamarin vallan aikana.
Yleisin kritiikki ja epäilykset koskien Svetitskhovelin seinällä kuvatun oikean käden mainitsemista , joka legendan mukaan kuuluu Arsakidzelle. Gamsakhurdia vastaa:
Kyllä, tämä on totta, mutta romaanin taustalla olevaa ajatusta ei mainita legendassa. Halusin näyttää totuuden arkkitehdin kohtalosta tyranni George I :n maassa. Jos olisin seurannut legendaa, se olisi ollut anteeksipyyntö ja Arsakidzen ja tsaari George I :n ylistys.
Käännöksiä on tehty yli kymmenelle kielelle.
Fatman Tvaltvadze käännetty venäjäksi. Jopa kirjailijan elinaikana oli 11 venäjänkielistä julkaisua, joiden kokonaislevikki oli yli 700 tuhatta kappaletta.
Vuonna 1957 se käännettiin ja julkaistiin ranskaksi. Käännetty venäjästä.
Intialainen pariskunta Shukriya ja Shubhamai Grosh käänsi sen englanniksi vuonna 1959 .
Käännetty ja julkaistu myös saksan ( 1969 ), armenian ( 1960 ), hindin, urdun, kiinan, ossetian ja romanian ( 1962 ) kielillä.
Soso Sigua , Martvili ja Alamdari, v.1, 2003
Besarion Zhgenti , Suuren mestarin käsi, Kirjallinen Georgia, 1939, nro 22.
Sandro Shanshiashvili , Muistiinpanot "suuren mestarin oikeasta kädestä", Mnatobi, nro 6, 1944, s. 112-130
Ranskalainen taiteilija on vieraana, Komunisti-sanomalehti, 25.8.1964