Joni Fa

"Joni Fa" tai "The Gypsy Countess" ( eng.  The Gypsy Laddie ; Child 200 , Roud 1 [1] ) on skotlantilainen kansanballadi , joka kiertää myös Pohjois-Englannissa ja on hyvin suosittu laulumuodossa . Se julkaistiin ensimmäisen kerran Allan Ramsayn The Tea-Table Miscellany -teoksessa vuonna 1740. Francis James Child mainitsee kokoelmassaan yli kaksikymmentä versiota balladista ja antaa tekstin yhdestätoista [2] .

Juoni

Mustalaiset ilmestyvät linnan porteille ja laulavat. Kreivitär, joka tulee heidän luokseen musiikin ääniin, kiehtoo heistä. Hän lähtee linnasta leirin kanssa ja jakaa sängyn mustalaisen kanssa nimeltä Johnny (tai Davey) Fa ( eng.  Johnny Faa ). Joskus hän vie hänet pois yksin tai vain veljiensä kanssa. Useimmissa versioissa herra palaa linnaan ja saa selville, minne kreivitär on mennyt. Hän varustaa takaa-ajon. On versioita, joissa hän pyytää häntä palaamaan, mutta hän kieltäytyy. Joissakin versioissa kaikki mustalaiset tapetaan. Toisissa päinvastoin kaikki takaa-ajajat kohtaavat päänsä metsässä [2] [3] .

Useimpien tarinan versioiden sankari on hyvin todellinen hahmo - Johnny Faa , Skotlannin mustalaisyhteisön johtaja 1500-luvun lopulla - 1600-luvun alussa. Vuosina 1541 ja 1609 annettiin lakeja, joissa määrättiin, että mustalaiset karkotettiin Skotlannista kuoleman kivun vuoksi. Nimi Johnny Faa mainitaan vuosisadan alun asiakirjoissa yhtenä niistä, jotka kieltäytyivät lähtemästä maasta. Hänet tuomittiin kuolemaan ja luultavasti hirtettiin. Pakolaisen nimi alkoi hankkia kaikenlaisia ​​legendoja. Eräässä versiossa balladista " Edom O'Gordon " ( eng.  Edom o Gordon , Child 178) mainitaan hänet hyökkääjien johtajana, ja yhdessä versiossa balladista " The Douglas Tragedy " ( eng.  Earl Brand , Child 7) ) tämä on sankarittaren kidnapannut rakastajan nimi. Monissa versioissa mustalaisten mukana lähtenyt on Jean Hamilton, John F. Kennedyn, Cassilisin kuudennen jaarlin [2] [3] ensimmäinen vaimo .

Venäjänkielinen käännös

A. N. Pleshcheev käänsi balladin venäjäksi ensimmäistä kertaa nimellä "Joni Fa" vuonna 1881. S. Ya. Marshakin käännös "The Gypsy Countess" julkaistiin ensimmäisen kerran Krasnaya Nov -lehdessä vuonna 1941. Toinen täydellinen käännös balladista hänen kirjoittajansa mukaan ilmestyi vuoden 1952 painoksessa [2] .

Muistiinpanot

  1. Vaughan Williams Memorial Library . Haettu 4. tammikuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 30. elokuuta 2016.
  2. 1 2 3 4 Englantilainen ja skotlantilainen kansanballadi: Kokoelma / Comp. L. M. Arinshtein. - M .: Raduga, 1988. - 512 s. — ISBN 5-05-001852-8 .
  3. 1 2 Gypsy Laddie, The [Lapsi 200]  . Perinteinen balladiindeksi. Annotoitu lähde kansanlauluun englanninkielisestä maailmasta . Robert B. Valssi. Haettu 4. tammikuuta 2017. Arkistoitu alkuperäisestä 4. elokuuta 2020.