Valssin "Danube Waves" ( Rom. Valurile Dunării , serb. Dunavski valovi / Dunavski valovi ) kirjoitti serbialaista alkuperää oleva romanialainen säveltäjä Iosif (Ion) Ivanovich ( Rom. Iosif Ivanovici , 1845-1902) vuonna 1880, tämä on yksi tunnetuimmat ja kuuluisimmat romanialaiset melodiat maailmassa.
Ivanovitš kirjoitti valssin Galatin kaupungissa ( Tonavan varrella ), jossa hän palveli 6. Romanian jalkaväkirykmentin vaskisoittokunnan mestarina . Valssi julkaistiin ensimmäisen kerran Bukarestissa vuonna 1880, ja se oli omistautunut musiikin kustantaja Constantin Gebauerin ( eng. Constantin Gebauer ) vaimolle Emmalle.
Kuuluisa säveltäjä, monien suosittujen valssien kirjoittaja, Emil Waldteufel , teki melodian orkesterisovituksen vuonna 1886, ja tässä muodossa teos esitettiin ensimmäisen kerran vuonna 1889 Pariisin maailmannäyttelyssä , jossa se sai suuren suosion.
Yhdysvalloissa valssi julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1896, toinen painos nimellä Waves of the Danube pianosovituksessa vuonna 1903. Sävellys tunnettiin myös nimellä Danube Waves Waltz. Vuonna 1946, kun Al Jolson ja Saul Chaplin kirjoittivat sanat The Anniversary Song -lauluun (Voi, kuinka me tanssimme illalla, jolloin olimme naimisiin...) ja Saul sovitti Ivanovichin musiikin, kappaleesta tuli erittäin suosittu Yhdysvalloissa (joskus kutsuttiin virheellisesti ). The Anniversary Waltz , mutta tämä on täysin erilainen sävellys) [1] .
Henry Leftkowitzin sovittama ja Chaim Tauberin (1947) jiddishinkielisillä sanoituksella sävellyksen nimi oli Der Chasene Waltz ("Häävalssi") ja sitä esitettiin ja esitetään usein juutalaisissa häissä.
Tämän valssin kotimaassa - Romaniassa - on myös lauluversio suositun bukarestilaulajan Karina Kiriyakin esittämänä.
Venäjällä tämä valssi on aina ollut kovasti ihastunut, ja jopa pitkään sitä pidettiin vanhana venäläisenä valssina ja julkaistiin sellaisilla otsikoilla musiikkijulkaisuissa ja kokoelmissa.
Neuvostoliiton kuuntelijat rakastuivat myös tähän valssiin lauluna, jonka Leonid Utyosov esitti Jevgeni Dolmatovskin sanoille :
Näin, ystävät, olen sininen Tonava, Minut toi sinne sotilaan kohtalo. En ole kuullut tätä valssia kuunvalossa, Siellä tuuli ravisteli meitä Tonavan aallolla.Tekstistä on myös muita venäjänkielisiä versioita, esimerkiksi S. Ukolova:
Hiljainen ja kaunis, rakas Tonavamme, Missä se virtaa, siellä on puhtaan paratiisin maa. Siellä ihmisillä on lempeämpi katse, kuuma veri, Kaikki unelmani ja rakkauteni ovat siellä!Neuvostoliiton runoilijan ja kääntäjän S. Bolotinin muunnelma:
Tonava on sininen, sinä virtaat läpi aikojen, Pilvet kelluvat yläpuolellasi. Ja yöllä kuu nousee yläpuolellesi Ja sininen aalto laulaa laulun ... ![]() | ||||
---|---|---|---|---|
|