Selostus
Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 11. toukokuuta 2022 tarkistetusta
versiosta . tarkastukset vaativat
4 muokkausta .
Voice-over , ruudun ulkopuolinen ääni (voice-over) , voice -over ( englanniksi voice-over - kirjaimellisesti "puhe") - jälkiäänitys , joka mahdollistaa elokuvan ylimääräisen puheääniraidan luomisen toisessa elokuvassa kieli sekoitettuna alkuperäiseen niin, että katsoja kuulee käännöksen ja kuvan alkuperäisen äänen. Samalla ääninäyttelijöiden käännetty puhe kuuluu teoksen alkuperäisen ääniraidan yli.
Tämäntyyppinen käännös on suosituin televisiokanaville ja elokuvien jälkiäänityksille, joita ei julkaista teattereissa, koska se on paljon halvempaa kuin jälkiäänitys ja jälkiäänityksen voi tehdä lyhyemmässä ajassa kuin jälkiäänitys [1] .
Ulkomaisia dokumentteja jälkiäänitettäessä jälkiäänitys ja selostus yhdistetään usein. Tämän yhdistelmän merkitys on seuraava: kertojan esittämä selostusteksti, joka soi kulissien takaa, on täysin päällekkäinen, kun taas näytölle ilmestyvien elokuvan osallistujien äänet välitetään jo suoraan ruudun ulkopuolisessa jälkiäänityksessä.
Selostustyypit
Voice-over-käännös voi olla yksiääninen, kun elokuvan tai televisiosarjan käännös on kokonaan yksiääninen (käytetään usein esimerkiksi dokumenteissa [2] , video-ohjelmissa [3] sekä " piraattikopiot pitkistä elokuvista) [2] ; kaksiääninen; polyfoninen.
Yleiset englanninkieliset lyhenteet:
- VO ( englannista. Voice-over ) - yksiääninen näytön ulkopuolinen käännös.
- DVO ( englanniksi. Double voice-over ) - kahden äänen näytön ulkopuolinen käännös.
- MVO ( englanniksi. Multi voice-over ) - moniääninen näytön ulkopuolinen käännös.
Erillinen ammattimainen (ammattinäyttelijöiden suorittama ) ja amatöörikäännös (yleensä harrastajien suorittama ) näytön ulkopuolinen käännös [4] . Ammattimainen moniääninen selostus kestää yleensä 2-2,5 tuntia, tässä tapauksessa kaikki mukana olevat näyttelijät ovat yhdessä samassa huoneessa [5] .
Käsite "tekijän käännös" mainitaan venäläisessä käytännössä useimmiten 1980-luvun ulkomaisten elokuvien ja video-ohjelmien " piraattisista " kääntäjistä ( Leonid Volodarsky , Vasily Gorchakov , Andrey Gavrilov , Aleksei Mihalev ) [6] [7] ja 1990-luvulla (Sergei Vizgunov [3] , Anton Alekseev, Pjotr Kartsev, Juri Serbin, Juri Živov , Maksim Osurkov [8] , Pavel Sanaev ja muut) [9] [10] . Joskus amatööriselostusta kutsutaan myös "tekijäksi" ja siitä käytetään lyhennettä AVO (Author voice-over), yleensä spesifikaatiolla (esim. "AVO Gorchakov", "AVO Serbin" jne.).
Muistiinpanot
- ↑ Miten elokuvia, pelejä ja sarjoja käännetään. RuFilms-yhteisomistaja Aleksey Kozulyaev Game of Thronesin virheistä ja oikeasta lokalisoinnista . vc.ru (7. elokuuta 2017). Haettu 3. elokuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 18. heinäkuuta 2019. (määrätön)
- ↑ 1 2 Voiceover . TTC Ostankino . Haettu 3. elokuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 9. elokuuta 2020. (määrätön)
- ↑ 1 2 "Kuka keksi nimen X-Files? minä". Mies, joka käänsi UFC:n VHS-nauhoille . Match TV (13.11.2018). Haettu 23. syyskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 23. syyskuuta 2019. (määrätön)
- ↑ Kääntämisen historia elokuvassa: miten käännöstarve syntyi ja mitä siitä tuli . TopTR (15. marraskuuta 2018). Haettu 3. elokuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 19. lokakuuta 2019. (määrätön)
- ↑ Matkatovereita: Igor Taradaikin . Moskovan kaiku (6. maaliskuuta 2011). Haettu 4. elokuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 25. heinäkuuta 2020. (määrätön)
- ↑ "Pastari, vittuun, tule tänne!". Miksi verkko rakastaa niin paljon nenäkäännöstä 90-luvulta . Lenta.ru (26. heinäkuuta 2016). Haettu 3. elokuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 18. heinäkuuta 2020. (määrätön)
- ↑ 12 ulkomaista komediaa, jotka kuulostavat hauskempaa kirjoittajan käännöksessä kuin alkuperäisessä . Juliste (29.7.2020). Haettu 3. elokuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 3. elokuuta 2020. (määrätön)
- ↑ Eroshin A.P. Äänimediatekstien sanaleikin kääntämisen vastaavuus ja riittävyys . Moskovan osavaltion alueyliopisto (2015). Haettu 3. elokuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 26. marraskuuta 2019. (määrätön)
- ↑ Vidic Chronicles: Legends of the VHS Age". Toinen sarja YouTubessa
- ↑ 90-luvun elokuvasankarien ääni. Mistä elokuvista muistamme Juri Živovin . 360° (24. elokuuta 2019). Haettu 3. elokuuta 2020. Arkistoitu alkuperäisestä 9. toukokuuta 2021. (määrätön)
Kirjallisuus
- Anton Sazonov. Double two // Formula Kino Gorodovoy: aikakauslehti. - 2010. - Nro 8 . - S. 51-53 . (Venäjän kieli)
Linkit