Zangi zharym | |
---|---|
kansanlaulu | |
Kieli | Talysh kieli |
Merkittäviä taiteilijoita | Rashid Behbudov , Israil Mammadov |
Zangi yarym ( tal. Zangi zharym, Zəngi yarım ) on talyshin kansanlaulu .
Laulu on esimerkki Talysh-kansan suullisesta kansanperinteestä. Sen esittivät tytöt kylvökampanjan aikana pelloille. Tätä aikaa pidettiin antiikin aikana juhlallisena tapahtumana. Laulu heijastaa myös tyttöjen tunteita rakkaansa kohtaan, jonka vuoksi he muinaisina aikoina jopa paastosivat .
"Zangi" talyshin kielestä tarkoittaa "kuun heijastusta vedessä", myös "Zangi" tarkoittaa "täysikuuta", "jotain täynnä voimakasta valoa" ja "јar, јarym" - rakastettu. Karkea käännös nimen merkityksestä on laulu "rakas / rakastettu, täynnä / täynnä valoa, eli se loistaa kuin kuu".
Neuvostoliiton kansantaiteilija Rashid Behbudov esitteli tämän kappaleen ensimmäistä kertaa suurelle yleisölle XX vuosisadan 60-luvulla . Myöhemmin kappaleen esittivät myös Baloglan Ashrafov , Israil Mammadov [1] ja Faig Agayev [2] .
13. helmikuuta 2021 julkaistiin digitaalisille alustoille single "Zəngi yarım", indie- versio Talysh kansanlaulusta. Esiintyjä oli Talysh indie -muusikko Rustam Mammadov. Videon materiaali on otettu vuoden 1998 Talysh-elokuvasta The Tree of Life.
Laulun talysh-teksti julkaistiin vuonna 1975 A. Isazaden ja N. Mammadovin kirjassa "Kansanlauluja ja tanssimelodioita".
Teksti [3] | Käännös |
---|---|
Dastadem tova,
Chymy gәdәlә һovә, Boј mәkә rakkautta. Zangi zharym, Zangi zharym, Әҹәb hosh ranke. Nәnә bәshty ғybon Fәrәboni, Shәrәboni, Tukazi һәmro. Zangi zharym, Zangi zharym, Әҹәb hosh ranke. Boғәdә әјu, Chymy khanymә vәјu, Chynedә әјu. Zangi zharym, Zangi zharym, Әҹәb hosh ranke. Nәnә bәshty ғybon Fәrәboni, Shәrәboni, Tukazi һәmro. Zangi zharym, Zangi zharym, Әҹәb hosh ranke. Dastadem dape, Әғәm bә gәpe, Bynysht holcha sape. Zangi zharym, Zangi zharym, Әҹәb hosh ranke. Nәnә bәshty ғybon Fәrәboni, Shәrәboni, Tukazi һәmro. Zangi zharym, Zangi zharym, Әҹәb hosh ranke. Dastadem loke, Ja sinä chymy noke, Ysht shymon tak. Zangi zharym, Zangi zharym, Әҹәb hosh ranke. Nәnә bәshty ғybon Fәrәboni, Shәrәboni, Tukazi һәmro. Zangi zharym, Zangi zharym, Әҹәb hosh ranke. |
paistinpannu kädessä
Minun pikkusisko, Älä rukoile. Zangi kiihkeä, Zangi kiihkeä, Pidän tästä väristä. Isoäiti on uhraus teille, toverit Faraboni, Sharaboni, Tukazi. Zangi kiihkeä, Zangi kiihkeä, Pidän tästä väristä. Kirsikkaluumupuutarhassa Rakas miniäni Kerää kirsikkaluumua. Zangi kiihkeä, Zangi kiihkeä, Pidän tästä väristä. Isoäiti on uhraus teille, toverit Faraboni, Sharaboni, Tukazi. Zangi kiihkeä, Zangi kiihkeä, Pidän tästä väristä. Rumpu kädessä Herra sanoo Istu matolle. Zangi kiihkeä, Zangi kiihkeä, Pidän tästä väristä. Isoäiti on uhraus teille, toverit Faraboni, Sharaboni, Tukazi. Zangi kiihkeä, Zangi kiihkeä, Pidän tästä väristä. Lokan käsissä (puiset astiat), Oi sinä olet palvelijani Laita kengät jalkaan. Zangi kiihkeä, Zangi kiihkeä, Pidän tästä väristä. Isoäiti on uhraus teille, toverit Faraboni, Sharaboni, Tukazi. Zangi kiihkeä, Zangi kiihkeä, Pidän tästä väristä. |