Talysh kieli | |
---|---|
Talyshin kielen murteet | |
oma nimi | tolyshə ringing, tolışə zıvon, تالشی زَوُن |
Maat | Azerbaidžan , Iran |
Alueet |
Azerbaidžan (Lenkoran,Lerik,Astara, osittainMasalli,Yardimli, Jalilabad,Bilasuvar,Neftchala ) Iran (Gilan,Ardabil) |
Kaiuttimien kokonaismäärä | 184 100 [1] - 1 300 000 [2] |
Tila | haavoittuva [3] |
Luokitus | |
Kategoria | Euraasian kielet |
Indo-Iranin haara Iranilainen ryhmä Luoteis-Iranin alaryhmä | |
Kirjoittaminen | Kyrillinen , latinalainen |
Kielikoodit | |
GOST 7.75-97 | tal 650 |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | tly |
WALS | taz ja tls |
Maailman kielten atlas vaarassa | 1515 |
Etnologi | tly |
ELCat | 5697 |
IETF | tly |
Glottolog | taly1247 |
Talyshin kieli on talyshin kieli , kuuluu indoeurooppalaisen kieliperheen luoteiseen iranilaisten kielten ryhmään [4] , on laajalle levinnyt Etelä-Azerbaidžanissa ja Iranin lähialueilla. Se on Iranin kielen azeri [5] (azari) suora jälkeläinen tai lähin sukulainen, joka oli yleinen Azerbaidžanissa ennen seldžukkien saapumista .
Jaettu kielellä Talysh . Puhujien määrä on 184 100 [1] - 1 300 000 [2] ihmistä.
Nykyaikainen talysh-kieli koostuu kolmesta päämurteesta: eteläinen ( Iran ), keskiosa ( Iran ) ja pohjoinen ( Iran / Azerbaidžanin tasavalta ). Eniten tutkittu on jälkimmäinen, jossa on vähintään kuusi murretta - Lankaran, Astara, Lerik, Masally, Shuva ja Anbaran. Keski- ja eteläisistä murteista tunnetaan Masulinsky, Asalemsky, Khoshabarsky, Tularudsky, Vizna, Shandermansky, Paresarsky ja Zidinsky. On kuitenkin huomattava, että erot talyshin kielen päämurteiden välillä ovat itse asiassa merkityksettömiä, mikä johtuu ensisijaisesti siitä, että talyshit ovat aina asuneet tiiviisti yhdellä alueella. Tämä tilanne vaikutti suuresti murteiden integroitumiseen, mikä johti supradialektisen koinen syntymiseen jossain muodossa kirjallisessa kielessä [6] .
Talyshin kieleen ovat vaikuttaneet merkittävästi azerbaidžanin ja giljakin kielet . Lisäksi talysh vaikutti myös Gilyak-kieleen [7] . Tästä huolimatta se säilyttää kaikki alkuperäiset piirteensä ja on yksi iranilaisen kieliryhmän rikkaimmista ja arkaaisimmista edustajista [6] .
Talyshin lisäksi Azerbaidžanin alueella asuu kurdiryhmiä, samoin kuin tatseja - muita iraninkielisiä kansoja .
Yksi talyshin kielen lähimmistä sukulaisista oli kilit - kieli , joka oli olemassa Ordubadin alueella Nakhichevanin alueella siihen asti , kunnes paikallisväestö siirtyi täydellisesti nykyaikaiseen azerbaidžanin kieleen . Lähimmät kielet, jotka ovat geneettisesti lähellä talyshin kieltä, ovat kurdi (erityisesti Zazaki- , Gorani- ja Kurmanji- murteet ). Talyshissa ja Iranin eteläpuolella olevassa osassa on useita talyshin kielen murteita; yhtenä erottavana piirteenä on mainittava intervokaalin tai auslaut -r- , -r puuttuminen tai läsnäolo [8] .
Talyshin kieli on muinaisen iranilaisen azerin (azari) kielen suora jälkeläinen tai lähin sukulainen, joka oli laajalle levinnyt Azerbaidžanissa ennen seldžukkien saapumista [5] . Azerikieli oli oletettavasti olemassa 1600-luvulle asti, ja azerbaidžanin kieli syrjäytti sen [9] . Kuten B. V. Miller totesi, 1300-luvun ardebil murre, jolla sheikki Sefi ad-Din kirjoitti runojaan, on lähellä talyshia ja ehdotti, että talysh-kieltä voitaisiin hyvin pitää yhden azerien murteen jälkeläisenä. kieli [10] . Safavidien aikakaudesta lähtien azerbaidžanin kieli alkoi pakottaa talyshia pois, ja talysiläiset tukivat sen levittämistä ja opetusta [11] . Talyshin kieli oli yksi Talysh- khanaatin (1747-1841) puhutuista kielistä [12] .
Matkansa aikana mestari Dittel William Frantsevich (1816-1848), vieraillut Lankaranin Talysh -khaanikunnan pääkaupungissa , raportoi talyshin kielestä, joka on itsenäisempi kuin tats-kieli ja joka koostuu alkuperäisistä elementeistä, alkuperäinen. Dittel kokosi melko merkittävän kokoelman talyshin kielen sanoja ja sääntöjä, äänitti 3-4 kappaletta talyshista [13] .
Talyshin kielen tutkimuksen aloitti vuonna 1842 venäläisen iranilaisen tutkijan A. Khodzkon teos "Persian suositun runouden mallikappaleet", jossa julkaistiin 15 talyshin nelikkoa ja niistä kielikommentti. [14] Starchevsky 's Reference Encyclopedic Dictionary , julkaistu vuonna 1848 , antaa seuraavan kuvauksen kielestä [12] :
Talyshin murre on yksi kuudesta persian kielen päämurteesta, jota käytetään Talysh Khanatessa, jossa ehkä hänen kotimaassaan. Sekä kieliopillisissa että leksikografisissa muodoissaan se erotetaan herkästi muista adverbeistä. Sen kieliopilliset muodot, lukuun ottamatta persian kieleen kuuluvan monikon u tai un, ovat alkuperäisiä eivätkä ole peräisin Peglevistä tai toisesta kielestä. Se asettaa kaikki omistuspronominit nimen eteen, ja siinä olevat pronominit ovat alkuperäisiä.
Vuonna 1894 Tbilisissä asuva talysilaistaustainen kenraalimajuri Mir Asad-bek auttoi kielitieteilijää ja etnografia L. G. Lopatinskya tarkistamaan talyshin kielellä keräämänsä talysilaiset tekstit. Kaksi tekstiä talyshin kielellä, nämä ovat Talysh-saduja - "Magic Apple" ja "Pelkuri" - käännettynä venäjäksi, julkaistiin "Kaukasuksen paikkakuntien ja heimojen kuvaamiseen tarkoitettujen materiaalien kokoelmassa". Lankaran peruskoulun opettaja Teymur-bek Bayramalibekov ilmoitti nämä tekstit Lopatinsky L.G.:lle [15] .
Azerbaidžanin SSR :ssä talyshin kielen tutkimuksen alalla 1930-luvulla. merkittävää työtä on tehty. Talysh-kielten lukutaidottomuuden poistamiseksi vuonna 1928 luotiin latinalaisten aakkosten pohjalta talyshin kielen aakkoset. Tänä aikana avattiin kouluja talysh-kielellä, ja Talysh Pedagogical College perustettiin Lankaranin kaupunkiin. Oppikirjoja kirjoitettiin keskeneräiselle keskiasteen koulutukselle luokkaan 6 asti Talysh-kouluissa. Mutta talyshit sekä tatit ja kurdit vastustivat alkuperäiskansoitusta ja yrittivät oppia azerbaidžanin kielen ja opettaa lapsilleen sitä [16] . 1920-luvun loppuun mennessä talysh-kielisten kirjojen julkaiseminen määrättiin Azerneshrin Baku-painoksen perusteella, ja Talysh-teatteri perustettiin. [17] Zulfugar Ahmadzade , Muzaffar Nasirli , Shokhub Mursalov , Ghulam Alekberli , joiden toiminnan ansiosta aakkoset, koulukirjat ja talyshin kielelle omistetut kirjat julkaistiin 1930-luvulla, ovat erityisen ansioita tässä asiassa . Vuosina 1930-1938. monet kaunokirjallisuuden käännökset julkaistiin talyshin kielellä, myös azerbaidžanilaiset lingvistit opiskelivat talyshin kieltä. [18] Sanoma- ja aikakauslehtiä alettiin julkaista talysh-kielellä. Tähän mennessä myös talyshin kirjallisuuden elpyminen tapahtui [19]
1930-luvulla Azerbaidžanin valtion tutkimusinstituuttiin avattiin osasto talysh-kulttuurin tutkimista ja kehittämistä varten. Azerbaidžanin proletaaristen kirjailijoiden liiton alaisuudessa perustettiin talysilaisten proletaarien kirjailijoiden osasto, jonka tavoitteena oli valistaa talysiläisiä työläisiä ja yhteisviljelijöitä. [kaksikymmentä]
Keskuskomitean täysistunnon jälkeen, joka pidettiin 6. kesäkuuta 1937, Azerbaidžanin kommunistisen puolueen XIII kongressin aattona, jossa keskusteltiin keskuskomitean kongressille tulevan raportin sisällöstä, Nousi esille muun muassa kysymys azerbaidžanin kielen puhdistamisesta persialaisista, arabialaisista ja ottomaanisista kerroksista. [21] Yksi keskustelun osallistujista puhui tarpeesta "puhdistaa tat-kieli". Mihin Mirjafar Bagirov sanoi: "Mielestäni on aika siirtyä tat-, kurdin- ja talyshin kielistä azerbaidžanin kieleen. Koulutuksen kansankomissariaatin pitäisi tehdä aloite, he ovat kaikki azerbaidžanilaisia. [22] [21]
Tämän täysistunnon jälkeen tehtiin päätös luopua muiden kielten opettamisesta ja siirtyä azerbaidžanin kieleen, talyshin kielen koulut suljettiin, aikakauslehdet lopetettiin ja talyshin tiedemiehet ja julkisuuden henkilöt ( Akhmedzade Z. , Nasirli M. ja muut) tukahdutettiin. [17]
Tutkijat (L. A. Pireiko) tunnustavat, että Azerbaidžanin tasavallassa asuvien talyskien kielessä on vain puhuttuja eroja. Iranin Azerbaidžanissa esiintyvän talyshin kielen (Masulei) eteläiselle murteelle on ominaista suurempi läheisyys tati-ryhmän murteisiin sekä suuri persian kielen vaikutus. [neljä]
Edustamattomien kansakuntien ja kansojen järjestö raportoi, että Azerbaidžanissa talyshin puhujat joutuvat aggressiivisten assimilaatioyritysten kohteeksi – talyshilla ei ole muodollista koulutusta, eivätkä viranomaiset kannusta lukemaan ja puhumaan kieltä. Sen sijaan Talyshia rohkaistaan käyttämään azeri tai persiaa muodollisissa tilanteissa. Siten talyshin kielellä kasvatettujen nuorten määrä vähenee, ja UNESCO luokittelee kielen tällä hetkellä "haavoittuvaiseksi" (sukupolvien välisen siirtymisen vanhemmilta lapsille). Tämä on vakava uhka Talysh-kansan kulttuuriselle koskemattomuudelle, ja siksi yksi Talysh National Movementin tärkeimmistä tavoitteista on suurempi kielellinen vapaus [23] .
Toponyymien ja hydronyymien uudelleennimeämispolitiikka myötävaikuttaa myös talyshin kielen turkkimiseen, esimerkiksi aluekeskusten nimet Lankon (Lankaraniin), Lik ( Lerik ), Ostoro ( Astara ), Masalu (Masally), kylän Ozobizhon (Gunashlissa), Mado (Mahmudavarissa), Akon ( Arkivan ), Archon ( Arkisto ), Ruakano (Chaygyragy), Gomushavon Goyshabaniin. [24]
Joulukuussa 2020 julkaistiin Learn Talysh -sovellus, itseoppimistyökalu talysh-kielelle. Sovelluksessa on 12 minituntia, leikkisä tiedonesitysmuoto, kirkkaat kuvat kiinnostavat myös lapsia, joiden vanhemmat haluavat opettaa heille kieltä [25] .
Vuonna 2021 Talyshin nuorisoliiton johtajan, historioitsija-tutkija Vugar Salaevin vuonna 2020 luomassa tieteellisessä ja koulutusprojektissa "TOLYSHNOMA" kehitettiin sovellus "Talysh Dictionary (F. Aboszoda)", joka tarjoaa elektronisia talyshin kielen sanakirjoja. 4 kielelle kerralla: venäjäksi, azerbaidžaniksi, englanniksi ja persiaksi. Kaikkien neljän hakemukseen sisältyvän sanakirjan kirjoittaja on politologi, tiedemies ja julkisuuden henkilö Fakhraddin Aboszoda [26] .
Talyshin kieli on ollut elävän kirjallisuuden kieli keskiajalta lähtien, mutta se ei jättänyt varhaisia kirjallisia monumentteja. Keskiaikaiset talysh-runoilijat kirjoittivat pääasiassa persiaksi. Varhaisin talysh-runoilija on Seyyid Sharafshah Dulai, joka eli 1400-luvulla ja kirjoitti omituisella talysh- gilyak- murteella. Toinen tunnettu talysh-runoilija on Safibaba Roshandekhi, jonka teokset juontavat juurensa 1800- luvun lopulle ja 1900- luvun alkuun. Voidaan mainita myös muita eri aikakausina työskennellyt talysh-runoilijat: Ayaz-beg Punli, Mirza Farhad Shahnazi, Seyyed Abdulkader Husseini (Nagshi), Haji Ahmed Jalili, Feyzulla Kalantari, Yegan-aga Ali, Sadeg-kuli-khani [27] .
Ensimmäisen talyshin kielen monikielisen sanakirjan kokosi B. V. Miller, joka työnsä "Talysh texts" lopussa lainasi talysi-venäläinen-ranska-sanakirjaa, joka kattoi 2000 sanaa. L. A. Pireiko teki ensimmäisen yrityksen kerätä talyshin kielen leksikologiaa "Talysi-venäjän sanakirjassaan" (6 600 sanaa).
Täydellisimmät ja täydellisimmät talyshin kielen sanakirjat ovat N. Kh.:n [18] .
Moderni talysh-kirjallisuus juontaa juurensa 1900-luvun 20- luvun lopulle , jolloin Talysh-valaistajat runoilija Zulfugar Ahmedzaden johdolla alkoivat luoda kirjoja ja teoksia talyshin kielellä. Talyshin kirjailijat G. Alekperli, A. R. Makhmudov, Sh. Tagizoda, M. Nasirli ym. julkaisivat aktiivisesti. Talyshin kielelle käännettiin myös maailmankirjallisuuden klassikoita, muun muassa D. Defoen " Robinson Crusoe " , "Seikkailut". paroni Munchausenista" E Raspe , Friedrich Schillerin näytelmä "William Tell" , I. S. Turgenevin tarina " Mumu " , L. Tolstoin , A. S. Pushkinin romaanit ja tarinat jne. [27] .
21. tammikuuta 1931 Boyukag Mirsalajevin ja toimeenpaneva sihteeri Muzaffar Nasirli toimittamana 1500 kappaleen levikkinä alettiin julkaista sanomalehteä nimeltä "Kyzl Talsh" ("Punainen Talysh"), joka tunnetaan ensimmäisenä nimellä "Talysh", ja ensimmäinen sanomalehti, jonka sivuilla julkaistiin artikkeleita talysh-kielellä. 5. joulukuuta 1931 sanomalehti muutti nimensä " Sьə Tolş ":ksi ("Punainen talysh"), koska sanomalehti palveli pääasiassa talyshilaisia työntekijöitä. Viimeinen numero "Sьə Tolş" julkaistiin 18. helmikuuta 1939, sen jälkeen kun sanomalehti nimettiin uudelleen "Sosialisti subtripiqi" ("Sosialistinen subtrooppinen"). 16. kesäkuuta 1957 alkaen nimi muutettiin "Leninchiksi" " ("Leninets"), 22. syyskuuta 1990 "Lənkəraniksi" ("Lankaran" ) ja nyt sanomalehti ilmestyy tällä nimellä. Vuoden 1938 alusta lähtien talyshinkielisten artikkelien määrä alkoi laskea, ja 22. syyskuuta 1938 sanomalehteä alettiin julkaista kokonaan Azerbaidžanin kielellä. velvollisuudet Talyshin alueen, talyshin kielen, talyshin kirjallisuuden, Talyshin historian tutkimuksessa. Täyttääkseen tehtävänsä hän julkaisi sivuillaan suuria aineistoja elämän politiikan, talouden, yhteiskunnan ja kulttuurin aloilta. Tehtävien joukossa oli suuri merkitys kansanperinteen runoilla ja teoksilla, joista julkaistiin erilaisia arvokkaita artikkeleita. Runoja vuoteen 1938 asti julkaistiin azerbaidžanin ja talyshin kielillä ja vuodesta 1938 lähtien azerbaidžanin kielellä. Runoissa käytettiin aikakauden perinteisiä teemoja: kommunistinen puolue, komsomoli, kolhoosi, työläinen, traktorinkuljettaja, Lenin, Stalin ja muut. Tämän seurauksena runoudessa ideologian välittämisen tehtävä oli etualalla. Sanomalehti teki myös tärkeää työtä talyshin kansanperinteen keräämiseksi. Näiden teosten merkitys oli tukea kansanperinnenäytteiden ja niiden aikakauslehtien keräämistä sivuilleen. Muzaffar Nasirlin artikkelista "Tolşə folqlori həxədə can gъləjъ s'xan" ("Muutama sana talyshin kansanperinteestä") on tullut yksi tärkeimmistä lähteistä talysilaisen kansanperinteen tutkimuksessa. [28]
Talysh-tutkijan Igbal Abilovin artikkelissa todetaan, että [17]
Talysh-kielellä käännetystä ja luodusta kirjallisuudesta voidaan erottaa seuraavat pääryhmät: koulu- ja opetuskirjallisuus (mukaan lukien kaunokirjallisuuden kokoelmat, talyshin, turkin ja venäjän kielten kielioppi talyshin kouluille), propaganda ja virallinen materiaali ( mukaan lukien Neuvostoliiton perustuslain käännös tai I. V. Stalinin, L. P. Berian, V. M. Molotovin puheet talyshin kielelle), käännökset azerbaidžanista, venäläisestä ja maailmankirjallisuudesta (M. F. Akhundov, D. Defoe, S. Ya. Marshak, M. Seidzade, F. Schiller, J. London, I. S. Turgenev, A. P. Chekhov), sanitaatio-, maatalous- jne. kirjoja. Kuuluisan folkloristin ja toimittajan Muzaffar Nasirlin (1902-1944) julkaisema Talysh-laulujen kokoelma ansaitsee erityistä huomiota. Monet näistä kirjoista ovat edelleen ajankohtaisia.
Talysh-kirjallisuuden kehityksen seuraava vaihe oli 1990-luku. Tällä hetkellä kymmenet talysh-runoilijat alkoivat säveltää äidinkielellään. Zulfugar Ahmedzaden työllä , hänen työllään ja elämänpolullaan oli suuri vaikutus tulevien kirjailijoiden ja runoilijoiden mieleen talyshin kielellä. Talysh-aakkosten luominen latinaksi liittyy hänen nimeensä. Nykyaikaiset talysh-kirjailijat ja runoilijat - Tofig Ilhom , Ali Nasir , Shakyar Aslan , Shahmirza Tolyshakhun , Khanali Tolysh , Azad Talyshoglu , Ahad Mukhtar , Khilgat, Masudi Dovran, Valishakh ja monet muut, käyttivät Zulza anmedin kirjallisuutta ja soittivat tärkeän koulukunnan Talysh anmed. rooli talyshin kirjallisen kielen kehittämisessä. [29]
2000-luvulta lähtien on ilmestynyt seuraavat sanomalehdet: 2002-2005. sanomalehden " Tolysh " ("Talysh") toimittaja F. Aboszoda , 2006-2008. -sanomalehden " Shavnysht " ("Yökokoukset") toimittaja F. Aboszoda , 1992-2011. sanomalehti " Tolyshi sado " ("Talyshin ääni") julkaistiin ajoittain , sanomalehti julkaistiin lehden toimittajien omalla kustannuksella, mutta päätoimittaja Novruzali Mammadovin kuoleman jälkeen Azerbaidžanin vankilassa, sitä ei julkaista [30] . Sanomalehdissä julkaistiin näytteitä proosasta ja runoudesta sekä talyshin kansanperinteestä. [31] [6]
Vuodesta 2002 lähtien on julkaistu kymmeniä kirjoja talyshin kielellä Azerbaidžanin tasavallassa , Moskovassa, Pietarissa ja Minskissä. Niiden joukossa on runokokoelmat sellaisilta kuuluisilta runoilijoilta kuin 3. Ahmadzadeh, Faramarz Masrur , Valishah, Tofig Ilkhom, Khanali Tolysh, Jamal Lalazoda, Ali Nasir , Yadulla Sayad, 3abil Madoj, Nariman Agazadeh, Khilgat Akhramed, Allah, A. V. Nasir, Saftar, Higat. Talysh-kirjailijoiden teosten tärkein leitmotiivi on isänmaan teema, mutta niissä tietysti. - ja ajatuksia rakkaudesta, luonnosta, ystävyydestä, elämän tarkoituksesta jne. Huolimatta siitä, että talyshinkielinen runous kehittyy dynaamisemmin, ei voi olla mainitsematta T. Shakhanin, Khanali Tolyshin, jo julkaistuja proosateoksia ja dramaturgiaa, Ali Nasir. Työtä on meneillään myös maailman klassikoiden teosten käännösten parissa. Fictionin rinnalla kehittyy myös talyshin- ja venäjänkielinen journalismi, talyshin leksikografia ja historiografia ( F. F. Aboszodin teoksia ) sekä muut yhteiskuntatieteen osa-alueet. [6]
Minskissä vuonna 2010 perustetun Talysh National Academyn toiminta tähtää nimenomaan alkuperäisen talysh-kulttuurin, mukaan lukien kirjallisuuden, säilyttämiseen ja kehittämiseen. Talysh National Academyn työntekijät osallistuvat kansainvälisiin tieteellisiin konferensseihin, ja kirjoja julkaistaan myös ("Bulletin of the Talysh National Academy", "The Failed Independence of Talysh". Vuonna 2012 Talysh National Academyn F. F. Aboszod julkaisemana , venäjän-talysian sanakirja julkaistiin "(60 000 sanaa ja lausetta) ja "English-talysh sanakirja" (250 000 sanaa ja lausetta) kuuluisassa akateemisessa kustantamon "LINCOM academic publishers" Münchenissä. 25. huhtikuuta - 5. toukokuuta 2012, Talyshin kansallinen akatemia yhdessä Venäjän tiedeakatemian Pietari Suuren mukaan nimetyn antropologian ja etnografian museon (Kunstkamera) ja Venäjän etnografisen museon kanssa järjestivät tieteellisen tutkimusmatkan eteläiseen (Iranin) Talyshiin [6] [32] [ 33] [34]
18. maaliskuuta 2015 esiteltiin Ayten Eyvazonin romaani " Dyli sado " ("Sydämen ääni") ja Vugar Mirzozaden runokirja "Vatan" ("Kotimaa"). Nuoren kirjailijan romaanin kirjallinen piirre on se, että romaanin juoni perustuu Talyshistanissa 1800-luvun lopulla tapahtuviin tapahtumiin. Romaani kuvaa talysh-perinteitä, elämäntapaa, koti- ja ihmissuhteita. Tapahtumassa runoilija Khanali Tolysh totesi ilonsa nuorten kirjailijoiden esiintymisestä. Ja hän muistutti, että Talybi Shakhanin tarina " Tam'adeda gyzyla odam " ("Kultamies"), Bahman Salehin " Lampa " ("Lamppu"), Ali Ayubin tarinat ovat Talysh-proosan merkittäviä ilmiöitä. [35]
Tammikuun 2016 alussa Talyshin nuorisoliiton edustajien aloitteesta perustettiin työryhmä luomaan Talysh-versio lokalisoinnista Vkontakten sosiaaliseen verkostoon . Tämän ryhmän huolellisen työn ansiosta 17. lokakuuta 2016 Talysh-lokalisoinnin versio julkaistiin ja sosiaalisen verkoston " Vkontakte " käyttö tuli mahdolliseksi talysh-kielellä. [36]
Vuonna 2019 julkaistiin Fakhraddin Abosodin ja Avaz Sadykhzodin teos kirjallisen talysh-kielen kielioppista "Talyshin kieli: fonetiikka, morfologia, syntaksi" . Talysh National Academyn talysh-kielellä julkaisemassa kirjassa on kehitetty kaikki tämän Etelä-Kaspian alueen alkuperäiskielen kieliopin pääkohdat. Kirjoittajat ottivat kirjallisen kielen perustaksi pohjoisen murteen, joka on laajalle levinnyt Azerbaidžanin tasavallan talyshinkielisillä alueilla sekä osissa Iranin talyshinkielistä aluetta. Tässä tutkimuksessa Fakhraddin Aboszoda, suurimpien talysi-sanakirjojen kirjoittaja, syvensi ja kehitti toisen tunnetun talysh-filologin, edesmenneen Avaz Sadykhzodan (1942−1999) työtä, joka julkaistiin postuumisti vuonna 2002 Pietarissa azerbaidžanin kielellä. . Kirjan tieteellinen toimittaja oli Talysh runoilija ja publicisti Jamal Lalazoa (Agaev). [37] [38]
Tammikuussa 2020 esiteltiin kirjailija Ayten Eyvazonin uusi kirja "Jimoni Ahəng" ("Elämän eufonia"), joka koostuu tarinoista, jotka koskettavat erilaisia aiheita Talyshin elämästä.
Henkilökohtaiset pronominit (esim. "minä", "hän", "hän") ovat valinnaisia lauseissa. Yksikön ensimmäisen persoonan ilmaisuun käytetään sekä az että men samalla tavalla. Miesten käytön tapauksessa henkilökohtaisia päätteitä ei laita (tämä joskus muistuttaa siirtymistä ergatiivisuuteen - itse asiassa ei "luen", vaan "luen" [39] , esimerkiksi:
On olemassa useita etuliitteitä, jotka tekevät pronominien yleisistä muodoista possessiivisia: če / ča ja eš / še . Tatin murteissa on samanlaisia muotoja.
|
|
henkilökohtaisia loppuja | ||
---|---|---|
Kasvot | Ainoa asia | monikko |
1 | -em , -ema , -emē , -ima , -um , -m | -am , -emun(a) , -emun(ē) , -imuna , -imun |
2 | -i , -er(a) , -eyē , -iša , -š | -a , -erun(a) , -eyunē , -iruna , -iyun |
3 | -e , -eš(a) , -eš(ē) , -a , -ē , -u | -en , -ešun(a) , -ešun(ē) , -ina , -un |
Yleisin sääntö on, että menneen ajan kanta muodostetaan poistamalla infinitiivimerkki ( ē ), mutta nykyajan kanta ja käsky muodostetaan usein epäsäännöllisesti ja jopa suppeasti. Kuitenkin useiden verbien nykyisen ja menneen ajan varret ovat identtiset; be - pakottavaa merkkiä ei lisätä tilanteesta riippuen [42] .
Alla olevissa taulukoissa näkyy yksikön ensimmäisen persoonan taivutus. verbin "ommella" numeroita useissa murteissa kolmesta murrekategoriasta [39] :
varret ja pakottavaperusasiat ja välttämättömyys | ||||
---|---|---|---|---|
Pohjoinen ( Lavandavili ) | Keski ( Talashulaei ) | eteläinen ( khushabari ) | Tati [43] ( Kelori ) | |
infinitiivi | dut-e | dašt-ē | dēšt-ē | dut-an |
Menneen ajan perusta | dut | viiva | dest | dut |
Nykyajan perusta | dut | derz | derz | duj |
pakottava tunnelma | olla tyhmä | be-derz | be-derz | olla duj |
Aktiivinen ääni | |||||
---|---|---|---|---|---|
Lomake | Aika | Pohjoinen ( Lavandavili ) | Keski ( Talashulaei ) | eteläinen ( khushabari ) | Tati
( Kelori ) |
Infinitiivi | - | dut-e | dašt-ē | dēšt-ē | dut-an |
suuntaa antava | nykyinen aika | dute-da-m | pa-dast-im | dērz-em | duj-em |
" | imperfekti | dut-emē | viiva-em | dešt-em | bedut-em |
" | täydellinen | dut-ame | dash-ama | dest-ama | velvollisuus-minä |
" | mennyt epätäydellinen | dute-ayme | adērz-ima | dērz-ima | duj-iseym |
" | pluskvamperfekti | dut-ol be | dast-am-ba | dešt-am-ba | dut-am-be |
" | tulevaisuutta | pima dut-e | pima dašt-ē | pima dēšt-ē | xam dut-an |
" | kestopreesens | tehtävä da-m | kâr-im dašt-ē | kara dērz-em | kerâ duj-em |
" | mennyt jatkuva | dut dab im | kârb-im dašt-ē | kârb-im dēšt-ē | kerâ duj-isēym |
Subjunktiivinen tunnelma | Nykyhetki | olla dut em | be-dērz-em | be-dērz-em | be-duj-em |
" | imperfekti | dut-am-bu | dast-am-ba | dešt-am-bu | dut-am-ba |
ehdollinen mieliala | mennyt | dutam kielto | ba-dērz-im | be-dērz-im | be-duj-im |
Passiivinen | |||||
---|---|---|---|---|---|
Lomake | Aika | Sev. ( Lavandavili ) | Keskusta. ( Taleshdulaei ) | Etelä ( Khushabari ) | Tati ( Kelori ) |
Infinitiivi | - | dut-e | dašt-ē | dēšt-ē | dut-an |
suuntaa antava | Esittää | duta bē pato | dasta babim | desta bum | duta bum |
" | Preteriti | duta bem | dasta bima | desta bima | bedujisim |
" | epätäydellinen preteriitti | duta be-am be | dasta abima | dešta bistem | duta bisim |
" | Täydellinen | duta palkki | dasta baima | dērzistaima | dujisim |
" | pitkään mennyt | duta beam bē | dērzista bim | dērzista bim | dujisa bim |
" | Kestopreesens | duta bē pato | kâra dašta babima | kšra dešta bum | kera duta bum |
" | mennyt jatkuvaa | duta bedabim | kara dašta abima | kâra dešta bistēymun | kerâ duta bisim |
Subjunktiivinen | Esittää | duta bebum | dasta bebum | desta bebum | duta bebum |
" | Preteriti | duta beabum | dasta babam | dešta babam | dujisa biya-bam |
Tapauksia on 4, nominatiivi (ei merkitty), genitiivi, akkusatiivi ja ergatiivi. Akusatiivia käytetään usein ilmaisemaan yksinkertaista epäsuoraa objektia suoran objektin lisäksi. Nämä tapausmuodot ovat itse asiassa vain partikkeleita, vaikka ne muuttuvat agglutinatiivisiksi "tikkuiksi", kuten persialainen jälkitavu râ .
tapausmerkit ja prepositiot | |||||
---|---|---|---|---|---|
tapaus | Merkki | Näytteet) | persialainen | | Venäjän kieli |
Nominatiivi | - | sepa ve davaxa. | Sag xeyli hâfhâf kortti. | | "koira haukkui paljon" |
Akkusatiivi | -i | gerd- i ada ba miehet | Hame râ bede ole mies. | | "Anna ne kaikki minulle!" |
" | -e | av- e - m barda | Âb râ bordam. | | "otan veden" |
Ablatiivi | -kâ , -ku ("alkaen") | ba-i- kâ - r če bapi | Az u ce mixahi? | | "Mitä haluat hänestä?" |
" | -ka , -anda ("in") | âstâra- ka tâleši gaf bažēn | Dar Âstârâ Tâleši aukko mizanand. | | “He puhuvat talyshia Astarassa” |
" | -na ("kanssa") | atašina mezâ maka | Bâtaš bâzi makon. | | "Älä leiki tulella!" |
" | -râ , -ru ("for") | me -râ kâr baka te -râ yâd bigē | Barâye man kâr bekon Barâye xodat yâd begir. | | "Työ minulle - opi itse" |
" | -ken (kuten englanniksi " of ") | ha -ken hēsta ča (čečiya) | Az an, ce beja mande? (Hamân ke hast, cist?) | | "Mitä siitä on jäljellä?" |
" | ba ("to " ) | ba em denyâ del mabēnd | Ole donya del mabandissa. | | "Älä kiinnity tähän maailmaan" |
Ergatiivinen | -i | a palang - i do lorzon-i ( Aorist ) | Ân palang deraxt râ larzând. | | "Se leopardi ravisteli puuta" |
Talysh-kirjoitus käyttää kolmea graafista järjestelmää rinnakkain:
Talysh kyrilliset aakkoset [44] :
A a | B b | sisään | G g | Ғ ғ | D d | Hänen | ɘ ə | F | K h |
Ja ja | s s | Jj | K to | L l | Mm | N n | voi voi | P s | R p |
C kanssa | T t | V v | f f | x x | Һ һ | HH | Ҹҹ | W w |
Moderni talysh latinoitu aakkoset [45] :
A a | Bb | C kanssa | Ç ç | D d | e e | ɘ ə | F f | Ğğ | HH |
X x | minä | minä i | Jj | Kk | Q q | l l | M m | N n | O o |
Pp | R r | S s | Ş ş | T t | Ü ü | Vv | V v | Zz |
Kurdit, talyshit ja tatit oppivat turkkilaisilta tai heidän "maanmieheltään", jotka osasivat vain turkkia. Tällaisissa olosuhteissa suunnitelmia kurdikoulujen perustamisesta ei tietenkään voitu toteuttaa. Talyshit itse vastustivat alkuperäiskansoitusta. Karaev ilmoitti AzKP:n keskuskomitealle maaliskuussa 1927, että "väestöt itse" halusivat oppia "turkin kieltä ja opettaa lapsilleen turkkia".
Talish | |
---|---|
kulttuuri |
|
Elämä ja rituaalit |
|
Kieli | |
Tarina | |
Sekalaista | |
Talysh esi-isät |