Shamerzadi

Shamerzadi
oma nimi gelaki [linkki 1]
Maat  Iran
Alueet Semnan
Kaiuttimien kokonaismäärä noin 5000 (2019)
Luokitus
Kategoria Euraasian kielet

indoeurooppalainen perhe

Indo-Iranin haara Iranilainen ryhmä Luoteis-alaryhmä Kaspian haara
Kirjoittaminen kirjoittamaton
Kielikoodit
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 srz
Etnologi srz
ELCat 9250
IETF srz
Glottolog shah1253

Shamerzadi  on luoteis -iranin kieli indoeurooppalaisesta kieliperheestä . Jaettu Semnan ostanan Shamerzad Shahrestan Mehdisharin kaupungissa .

Suku- ja aluetiedot

Shamerzadin lähin sukulainen kieli on mazanderan kieli , jotkut tutkijat [linkki 2] sallivat Shamerzadin tunnistamisen murteeksi. Yhdessä mazanderanin sekä gurgani-, gilyaki- ja rudbari-kielten kanssa se kuuluu Kaspian kieliin . Voi liittyä semnanin kieliliittoon (kutsutaan myös komisenilaisten kieliliittoksi tai kumeshin kieliliittoksi) [viite 3] .

Sosiolingvistinen tieto

Shamerzadin paikallisten asukkaiden arvioiden mukaan noin 5 tuhatta ihmistä puhuu shamerzadia [linkki 4] . V. S. Rastorguevan artikkelin mukaan julkaisussa "Maailman kielet. Iranin kielet. II. Luoteis-Iranin kielet”, kaupungin asukkaat eivät pidä itseään mazanderalaisina eivätkä kutsu kieltään mazanderalaisiksi [linkki 2] . Samaan aikaan, vuonna 2003, kaupunkilaiset jättivät virallisen vetoomuksen Mazenderan Ostaniin sisällyttämisestä (ei ollut tyytyväinen) . H. Boryan kirjoittaa, että "monet" shamerzadin puhujat pitävät kieltään Mazanderanin lajikkeena.

Shamerzadia käytetään vain suullisessa viestinnässä; shamerzadin puhujat käyttävät persiaa kirjoitettuna kielenä.

Fonetiikka

Vokalismi

Seuraava Shamerzadi-vokaalijärjestelmän fonologinen analyysi on mahdollinen (foneettiset toteutukset on merkitty hakasulkeissa) [viite 5] :

Kiivetä Rivi
Edessä Takaosa
Korkea /i/ [i] /ü/ [u, ʉ, ʏ]
Keskikokoinen /e/ [e, ɪ] /ö/ [o, ʊ, ɵ]
/ɛ/ [ɛ, ɜ, ə]
Matala /a/ [a, æ, ɐ] /â/ [ɑ, ɒ]
Aksentti

Substantiivien viimeisen tavun painotus on tyypillistä:

  • angir
    viinirypäleitä

Verbeillä on monimutkaisempi painotusmalli:

  • Imperatiivisissa ja subjunktiivisissa verbeissä painotus kohdistuu jälkiliitteeseen bá-:
    • bá-xor
      IMP-eat
      eat (pakottava mieliala)
    • bá-xor-i
      SUBJ-is. PRES-2SG söisitkö
      ( subjektiivinen mieliala)
  • Tulevaisuuden nykyajan muodoissa painopiste osuu toiseksi viimeiseen (toiseksi viimeiseen) tavuun:
    • xor-em-ma
      IMP-is. PRES-PRES-1SG
      Syön; syön
  • Menneen ajan verbeissä paino osuu varren viimeiseen tavuun :
    • ba-rɛkkí-a
      PERF-naarmuuntumaan. PST-3SG
      (hän) naarmuuntunut
  • Aksentti saa aina negatiivisen etuliitteen mV-:
    • me-ná-xōrd-ī [Zhukovsky 1922]
      IPFV-NEG-is. PST-2SG
      , jota et syö

Konsonantismi

Shamerzadin konsonantti on sama kuin mazanderilaisen kielen konsonanttijärjestelmä [linkki 2] . Yhteensä tässä konsonanttijärjestelmässä on 22 konsonanttiääntä [linkki 6] .

Koulutuksen kautta Koulutuspaikan mukaan
labiaalinen labiodentaalinen Etukielinen Palatal Velar Uvular nielu
räjähtävä pb td kg
afrikkalaiset ʧʤ_ _
frikatiivit yksi fokus fv sz x γ h
Kaksoistarkennus ʃ ʒ
nenän- m n
Approximants l j
Vapina r

Typologiset ominaisuudet

Kieliopillisten merkityksien ilmaisun tyyppi (vapausaste)

Muiden nykyaikaisten iranilaisten kielten tapaan Shamerzadi yhdistää sekä analyyttiset että synteettiset ominaisuudet. Shamerzadin kielioppijärjestelmän analyyttisistä ominaisuuksista kannattaa huomioida 4 analyyttisen verbimuodon ja kiinteän sanajärjestyksen SOV läsnäolo (katso jäljempänä kohta "Perussanajärjestys"), jotka akusatiivin ja datiivin tapausten yhdistämisen ehdoissa , auttaa erottamaan suorat ja epäsuorat kohteet. Lisäksi analyyttinen ilmaisutapa on olemassa myös monikkomuodoissa lekseemin hama 'kaikki' vuoksi:

  • angir-∅ hama širin=ena
    grape-NOM.SG all sweet=COP.3PL
    Rypäleet ovat makeita (lit. viinirypäleet ovat makeita)

Samaan aikaan shamerzadissa kehitetään verbimorfologiaa (verbimuotoja on yhteensä 9, joista 5 on synteettisiä).

Morfeemien välisen rajan luonne

Nimellinen morfologia voidaan luonnehtia agglutinatiiviseksi. Esimerkiksi sanamuodossa:

  • pier-hå-rå [Morgenstierne 1960]
    isä-PL-ACC
    isille; isät (v.p.)

morfeemi -hå vastaa yksiselitteisesti substantiivien monikkoa, -rå akusatiivi-datiivitapausta: vrt. sloforms angur-hâ [Kalbāsi 2009] (rypäle-PL), miš-ra (hiiri-ACC). Monikkoa voidaan kuitenkin ilmaista myös liitteillä -on (tallennettu esim. sanamuodossa zanon 'naiset') ja -un (tallennettu H. Purkarimin aineistoon: čašun 'silmät', dârun 'puut').

Sanallinen formologia on taivuttavampi. Esimerkiksi päätteet -ma ja -am sisältävät sekä yksikön gramman että ensimmäisen persoonan gramman indikatiiviselle ja subjunktiiville, vastaavasti. Myös Shamerzadi-morfologisessa järjestelmässä on aina korostettu etuliite bV-, jota käytetään muodostamaan subjunktiivin ja imperatiivin mielialan muotoja. Se on myös yhteneväinen bV-morfeemin kanssa, jota käytetään merkitsemään menneisyyden perfektion muotoja ja joka ei joudu stressiin.

Paikkamerkintä

Possessive substantiivilause

Possessiivisessa substantiivilauseessa on käänteinen isafet-konstruktio [viite 7] ("käänteinen ezafa", "käänteinen ezafa") - toisin sanoen shamerzadin kielen omistussubstantiivilauseessa riippuvuusmerkintä:

  • böz-e sar
    goat-EZF head
    goat head

ke Persian suoralla izafetilla , esimerkki vertex-merkinnästä possessiivisessa substantiivilauseessa:

  • barādar-e Maryam
    veli-EZF Maryam
    veli Maryam

Käänteinen izafet löytyy myös Gilyakin morfologisesta järjestelmästä [linkki 8]  - sekä East Gilyakista että West Gilyakista [kommentti 1] .

Predikaatio

Shamerzadessa vallitsee riippuvainen merkintä predikaatiossa: subjektia ei ole merkitty (nominatiivitapauksen morfeemi on nolla), ja verbi on sen kanssa samaa mieltä persoonallisesti ja numeroiltaan; suora objekti kantaa akusatiivi-datiivitapauksen morfeemia. Esimerkiksi:

  • bäγγål-Ø ürä bä-zé-ä
    ruokakauppa-NOM he. ACC PERF-osuma. PST-3SG-
    kauppias osui häneen

Roolikoodaustyyppi

Shamerzadi kuuluu nominatiivi-akkusatiivisen järjestelmän kieliin [linkki 9] .

Lause kaksipaikkaisella predikaatilla

Lauseessa:

  • un tǖtī́-Ø däkún-rä mä-på̄́s-ä [Christensen 1935]
    että papukaija-NOM kauppa-ACC IPFV-seuraa. PST-3SG
    papukaija seurasi kauppaa

aihe "papukaija" on merkitty nolla-nimikkeellä; suoran kohteen "shop" päällä roikkuu morfeemi -rä, joka ilmaisee akusatiivi-datiivitapausta [kommentti 2] .

Agenttilause yksipaikkaisella predikaatilla

Lauseessa:

  • mö ke ba-resi-ma ü ba-šé olla
    minä, kun PERF-saapuu-1SG hän PART-leave olla. PST.3SG
    hän (jo) lähti, kun saavuin

subjekti "minä" ja "hän" ilmaistaan ​​nominatiivimuodossa (mö ja ü, vastaavasti).

Potilaslause, jossa yksipaikkainen predikaatti

Lauseessa:

  • ü bɛ-n(n)ek-e jɛn jēr ket-æ
    hän PERF-putosi-3SG katon alta-ACC
    hän putosi katolta

Subjekti "he" (semanttisesti ilmaiseva potilas ) ilmaistaan ​​pronominilla nominatiivisessa muodossa (ü).

Perussanajärjestys

Esimerkki un tǖtī́ däkún-rä mä-på̄́s-ä havainnollistaa shamerzadin eli SOV:n perussanajärjestystä, joka on yhteinen useimmille Iranin kielille. Yleisesti ottaen sekä monimutkaisten että yksinkertaisten lauseiden rakenne ei eroa mazanderalaisesta [linkki 9] . Erityisesti Mazanderanissa ja siten Shamerzadissa suora objekti voidaan erottaa predikaatista suoralla esineellä tai olosuhteella [linkki 10] . Nämä tosiasiat antavat aihetta seuraavan lauseen yksiselitteiseen tulkintaan, jossa sekä suora kohde että epäsuora kohde ilmaistaan ​​persoonallisten pronominien tö 'sinä' ja ü 'he/she/it' akusatiivis-datiivitapauksessa:

  • mö yura tar dɛ-m-ma
    i. nom hän. ACC sinulle. ACC antaa. PRES-PRES-1SG
    Annan sen sinulle

Ominaisuudet

Supistuminen ja assimilaatio nykyajan muodoissa [linkki 11]

Nykyajan muotojen muodostamiseen käytetään nasaalista päätettä -(V)m- / -(V)n-. Tämän jälkiliitteen ja vokaalilla alkavan henkilökohtaisen päätteen risteyksessä voi tapahtua kaksoissupistus /m/, esim.

  • xor-ɛ́-m-ma → xorɛ́ma [kommentti 3]
    on. PRES-EPENTH-PRES-1SG
    Syön

Verbirungot, joiden loppu on /n/, menettävät tämän lopun /n/ toisessa ja kolmannessa persoonassa erottaakseen yksikön ja monikon muodot. Eli 3. l:n nykyajan muodot. yksiköitä tuntia ja 3. l. pl. osat verbistä -zen- : -ze- 'lyödä, lyödä' näyttävät tältä:

  • ze-na / ze-n-na
    beat. PRES-PRES-3SG / lyönti. PRES-PRES-3PL
    (hän) iskee / (he) iskee

Verbirungot, jotka päättyvät /r/-päätteiseen, menettävät tai omaksuvat tämän lopun /r/-muotoja muodostaessaan. Tämä tapahtuu esimerkiksi verbin "olla" nykyajan varren dâr- kanssa:

  • dâr-na → dâna
    saada. PRES-PRES-3SG
    siinä on
  • dâr-n-na → dânna
    saada. PRES-PRES-3PL
    heillä on
  • dâr-n-ma → dâmma
    olla. PRES-PRES-1SG
    Minulla on

Sanarunkojen lopullisen /r/:n assimilaatiota/menetystä ei kuitenkaan tapahdu tapauksissa, joissa varsien sekoittaminen on mahdollista:

  • šur-ɛ-m-mi ↛ *šu-m-mi (koska sanajärjestelmä sisältää verbin šummi '(me) menemme')
    pestä. PRES-EPENTH-PRES-1PL

Epätäydellinen

Imperfektiivinen on yksi merkittävimmistä isoglossoista Shamerzadin ja Mazanderanin välillä [viite 12] . Oletettavasti imperfektien muotojen muodostamiseen käytetty mV-liite on lainattu persiasta, mutta toisin kuin luovuttajakielessä, Shamerzadissa ei kehittynyt symmetristä aikajärjestelmää, ja imperfekti on olemassa vain menneessä aikamuodossa.

Esimerkki verbin -xor- epätäydellisistä muodoista: -xord- 'syömään':

Ainoa h. Monikko.
1 l. mo-xord-ɛ-ma mo-xord-ɛ-mi
2 l. mo-xord-i mo-xord-ɛ-ni
3 l. mo-xord-a mo-xord-ɛ-na

Luettelo käytetyistä lyhenteistä

  • 1 - ensimmäinen henkilö
  • 2 - toinen henkilö
  • 3 - kolmas osapuoli
  • ACC - accusative-dative
  • EPENTH - epenteettinen
  • EZF - turvallinen ilmaisin
  • IMP - pakollinen
  • IPFV - epätäydellinen
  • NEG - negaatio
  • NOM - nimeävä
  • OSA - partisiippi
  • PERF - täydellinen näkökulma
  • PL - monikko
  • PRES - läsnä
  • PST - mennyt aikamuoto
  • SG - yksikkö
  • SUBJ - subjunktiivi

Viitteet

  • V. S. Rastorguyeva (1999), Shamerzadin kieli//murre , Maailman kielet: Iranin kielet. II. Luoteis-Iranin kielet: Indrik, s. 137-141 
  • H. Boryan (2019), The Kaspian Language of Šahmirzād , Journal of the American Oriental Society 139.2, s. 361-180 
  • H. Borian (2008), The Komisenian Dialect of Aftar , Archiv Orientální 76/3, s. 379-416 
  • D. Stilo (2001), Gilān x. Kielet , Encyclopaedia Iranica, voi. 10, nopeasti. 6, s. 660–668 

Muistiinpanot

Kommentit

  1. ke. omistusrakentaminen East Gilyakissa:
    • xærs-ə kutə
      bear-EZF cub (???)
      bear cub (lit. bear cub)
    ja Länsi-Gilyakissa:
    • baγ-ə gul-an
      garden-EZF-kukka-PL
      puutarhakukat (lit. puutarhakukat)
  2. Jos suora objekti on epämääräinen objekti tai objektiluokka, se voidaan ilmaista nimeävän tapauksen kautta:
    • šiša-Ø bä-škéd-i
      pullo-NOM PERF-break. PST-2SG rikkoitko
      pullon?
  3. Joskus kaksinkertaisen /m/ supistuksen sijaan on henkilökohtainen loppu. siten siirtymä xor-ɛ́-m-ma → xorɛ́m (morfeemisella artikulaatiolla xor-ɛ́m) on vaihtoehto.

Lähteet

  1. H. Boryan. Šahmirzādin kaspian kieli // American Oriental Societyn lehti 139.2. - 2019. - S. 377 .
  2. ↑ 1 2 3 V. S. Rastorgueva. Shamerzadin kieli//murre // Maailman kielet: Iranin kielet. II. Luoteis-Iranin kielet. - Indrik, 1999. - S. 137 .
  3. H. Boryan. Aftarin komisenilainen murre // Archiv Orientální 76/3. - 2008. - S. 379 .
  4. H. Boryan. Šahmirzādin kaspian kieli // American Oriental Societyn lehti 139.2. - 2019. - S. 361 .
  5. H. Boryan. Šahmirzādin kaspian kieli // American Oriental Societyn lehti 139.2. - 2019. - S. 363 .
  6. V. S. Rastorgueva. Mazanderan kieli // Maailman kielet: Iranin kielet. II. Luoteis-Iranin kielet. - Indrik, 1999. - S. 126 .
  7. H. Boryan. Šahmirzādin kaspian kieli // American Oriental Societyn lehti 139.2. - 2019. - S. 367 .
  8. D. Stylo. Gilan x. Kielet // Encyclopaedia Iranica, voi. 10, nopeasti. 6. - 2001. - S. 660-668 .
  9. ↑ 1 2 V. S. Rastorgueva. Shamerzadin kieli//murre // Maailman kielet: Iranin kielet. II. Luoteis-Iranin kielet. - Indrik, 1999. - S. 140 .
  10. V. S. Rastorgueva. Mazanderan kieli // Maailman kielet: Iranin kielet. II. Luoteis-Iranin kielet. - Indrik, 1999. - S. 134 .
  11. H. Boryan. Šahmirzādin kaspian kieli // American Oriental Societyn lehti 139.2. - 2019. - S. 370 .
  12. H. Boryan. Šahmirzādin kaspian kieli // American Oriental Societyn lehti 139.2. - 2019. - S. 369 .