Kaukasus (runo)

"Kaukasus" - Taras Shevchenkon  runo ukrainaksi. Se on käännetty useille kielille, käännöksiä on ainakin 74 [1] .

Luomisen historia ja yleiset ominaisuudet

Päivätty 18. marraskuuta 1845. Kirjoitettu Vyunishchen kylässä , Pereyaslavskyn alueella, Poltavan maakunnassa . Omistettu Shevchenkon ystävälle Jacob de Balmainille , joka kuoli Kaukasian sodassa (1829-1864) saman vuoden heinäkuussa. Vuotta ennen kuolemaansa de Balmain toimi käsinkirjoitetun " Kobzarin " [2] kuvittajana ja loi myös piirustuksen "Kaukasuksen 100. ja viimeinen valloitus" [3] .

Runon epigrafia on lainaus profeetta Jeremiasta (9.1): "Kuka antaa vettä minun päähäni, ja silmilleni kyyneleet, ja itken päivät ja yöt pahoinpideltyjä."

Shevchenko vastustaa Jumalan kyynistä syrjäyttämistä despotismin strategisen suojelijan rooliin [4] .

Tutkimus ja arviointi

Ukrainalainen kirjallisuuskriitikko Ivan Dzyuba vertaa Shevchenkon kantaa sanoihin, jotka Lermontov pani tšerkessiläisen suuhun puhuessaan vangittua venäläistä upseeria (Izmail-Bey, toim. 1843) [5]

Miksi
kapinoit meidän osamme kateellisella kädellä?
Siitä, että olemme köyhiä, emmekä
luovuta tahtoamme Ja arotamme
Elegantin ylellisyyden kullan tähden;
Siitä, mitä me jumalistamme,
mitä te kylmästi halveksitte!
Älä pelkää, puhu rohkeasti:
Miksi vihasit meitä,
Millä töykeydellä
tavallinen kansa loukkasi sinua?

Dzyuba vertaa myös "Kaukasusta" runoon "Danten muistomerkillä" ja Giacomo Leopardin [6] oodiin "Italiaan", Schillerin runoon "William Tell" (1804) sekä balladiin "The Ryöstäjä", intialaista alkuperää oleva kanadalainen runoilija Pauline Johnson (Tekakhionvake, 1861-1913) [7] . Tiedemiehen mukaan "maailmankirjallisuuden historiassa on vähän esimerkkejä, jotta puolentoista vuosisadan runollinen teos ei menetä poliittista ajankohtaisuuttaan ja moraalista terävyyttään, se kuulostaa ikään kuin se olisi syntynyt tuskasta virran vuoksi." ihmiskunnan tila” [8] .

”Muiden aikalaistensa käsittämättömällä rohkeudella ja kategorisuudella Shevchenko hylkäsi kaikki yhteiskunnallisesti sitovat kriteerit pyytämättömän sivistyksen, valtion tarkoituksenmukaisuuden, isänmaallisuuden, kansallisten ja uskonnollisten tehtävien arsenaalista – ja otettuaan käyttöön ”inhimillisen ulottuvuuden” jätti yhden kriteerin: ihmisen vapauden. ja ihmiselämä" (ibid. [9] ).

Akateemikko Konstantin Gamsakhurdia , Georgian kirjallisuuden klassikko [10] , arvosti runoa suuresti .

Kirjallisuuskriitikko V. E. Panchenko ehdotti, että Shevchenkon runo voisi olla suora polemiikka A. S. Pushkinin kanssa, erityisesti runon " Venäjän panettelijoille " kanssa. Hän kiinnitti huomiota rytmin samanlaisuuteen sekä Shevchenkon mainintaan ranskalaisista, mikä Panchenkon mukaan voisi viitata juuri niihin ranskalaisiin kansanedustajiin, joita Pushkin kutsui "panjattajiksi" [11] .

Vaikuttaa

Runo inspiroi Aleksei Sokolia luomaan muistomerkin "Prometheus Unchained", josta tuli Kamenskoen (entinen Dneprodzerzhinsk) kaupungin symboli.

Runon kääntäjät

Katso myös

Muistiinpanot

  1. "Kaukasus" Kaukasuksen kansojen kielellä  (ukraina)  (pääsemätön linkki) . kaupungin keskustakirjasto. T. G. Shevchenko lapsille. Haettu 8. helmikuuta 2014. Arkistoitu alkuperäisestä 23. helmikuuta 2014.
  2. Dzyuba , 130 _ _ _
  3. Balmain Ya. P. Tale. - Kharkov, 1983:11; Dziuba, 100.
  4. Dzyuba, 1996 , s. 141.
  5. Dzyuba, 1996 , s. 128-9.
  6. Dzyuba, 1996 , s. 133-4.
  7. Dzyuba, 1996 , s. 152-3.
  8. Dzyuba, 1996 , s. 129-30.
  9. Dzyuba, 1996 , s. 147.
  10. Dzyuba, 1996 , s. 149.
  11. Panchenko V. Runo Taras Shevchenko Kaukasus: kiista Aleksanteri Puškinin kanssa // Kirjallisuustutkimus. Kansanperinne. Kulturologia. - 2016. - Ei. 23-25. - S. 13-23.

Kirjallisuus