Kagome kagome
|
kagome kagome
|
|
Toisto-ohje
|
Kagome-kagome (か ごめかごめ) on japanilainen lasten peli . Myös tähän peliin liittyvän kappaleen nimi.
Yksi lapsista valitaan " demoniksi ", hän sulkee silmänsä ja istuutuu alas. Loput lapset tanssivat hänen ympärillään ja laulavat pelilaulua. Kun kappale päättyy, "demoni" huutaa takanaan olevan henkilön nimen ja jos "demoni" on oikeassa, tämä henkilö korvaa "demonin".
Teksti
Japaniksi
_
_
_
_
_
_
|
Kyrillinen
Kagome, kagome,
Kago no naka no tori wa
Itsu itsu deyaru?
Yoake no ban ni
tsuru to kame ga subetta.
Ushiro no sho:men da:re?
|
Kirjaimellinen käännös
Kagome, kagome,
lintu häkissä
Milloin, milloin hän jättää hänet?
Ehkä yön pimeydessä
haikara ja kilpikonna hukkuvat.
Kuka on takanasi?
|
Sanojen selitys
Kappaleen yksittäisten lauseiden tulkitsemiseen on monia vaihtoehtoja.
Kagome
- Kagome ( jap. 籠目, reikiä korissa) ;
- kuultopaperi "kakomeru" ( jap. 囲める, surround) ;
- reikien muoto perinteisessä korissa, kuusikulmio
- kudottua materiaalia olevan korin reikien muoto, heksagrammi
- raskaana oleva nainen (籠女 kagome ) .
Kago no naka no tori wa
- "Kago" (籠 ) voi tarkoittaa sekä "häkkiä" että "koria", kori sisältää todennäköisesti kanan .
- On mahdollista, että "tori" on monimutkainen metafora toriille (yleensä bambusta rakennettu), joka voi viitata sitä tavallisesti ympäröivään bambuaitaan, ja joka muodostaa "bambun ympäröimän toriin", joka on viittaus shinto-pyhäkkö.
- Jos näemme "kagomen" raskaana olevana naisena, hänen kohdussaan oleva lapsi on lintu häkissä.
Itsu Itsu Deyaru
- Voiko oikeasti tarkoittaa "Oi, milloin, milloin tapaamme?" ( jap. 何時何時出会う itsu-itsu deau ) ;
- Voiko tarkoittaa "Milloin hän tuli ulos?" ( jap. 何時何時出やう)
- Jos lintu on lapsi, se voidaan kääntää "Milloin hän syntyy?"
- Voi tarkoittaa "Milloin hän voi tulla ulos?"
Yoake no ban ni
- Voi tarkoittaa yksinkertaisesti "yötä"
- Voi tarkoittaa "aamusta iltaan"
- Voi tarkoittaa kyvyttömyyttä nähdä valoa.
- Voi tarkoittaa ajanjaksoa, joka voidaan havaita joko aamunkoitteessa tai yöllä (noin kello 4).
- Koska "yoake" ( Jp . 夜明) voi kirjaimellisesti tarkoittaa yön loppua ja "ban" ( Jp . 晩) tarkoittaa yötä, tämä voi olla tarkoituksellinen ristiriita, joka viittaa ajanjaksoon, jota ei ole olemassa.
Tsuru to kame ga subetta
- Haikara ja kilpikonna ovat Japanissa hyvän onnen ja pitkän iän symboleja, ja jos ne lipsahtavat, se voidaan nähdä nopeana kuolemana tai huonona onnena.
- "Subetta" voidaan nähdä nimellä "統べった" ja "統べた" ("sääntö"), jolloin haikara ja kilpikonna symboloivat hallitsijaa.
- Voi olla jäljitysrivi Kioton lastenlaulusta, "tsurutsuru tsuppaita" (つる つる つっぱいた) .
Ushiro no sho:men da:re
- Voi tarkoittaa yksinkertaisesti "Kuka seisoo takana?"
- Voi tarkoittaa "kuka seisoo suoraan edessä, kun katsot taaksepäin?" kuvaannollisessa merkityksessä, viitaten ihmisten piilotettuihin voimiin.
- Sen voi sanoa joku, jolta on leikattu pää selälleen.
- Voidaan olettaa, että tämän sanoo se, jonka pää on mestattava, jolloin kysymys kuulostaa "kuka tämä on, kuka on takanani", toisin sanoen "kuka on minun teloittajani?"
Linkit
Elokuvateollisuudessa