Kuznetsova, Valentina Nikolaevna

Valentina Nikolaevna Kuznetsova
Syntymäaika 10. maaliskuuta 1948 (74-vuotias)( 10.3.1948 )
Syntymäpaikka Moskova
Maa
Tieteellinen ala teologia , kielitiede , filologia
Työpaikka Venäjän raamattuyhdistys

Valentina Nikolaevna Kuznetsova (s. 10. maaliskuuta 1948) on venäjänkielinen kääntäjä , klassinen filologi ja raamatuntutkija , teologi , venäjän kielen kustantajan toimittaja .

Elämäkerta

Hän syntyi kylässä Grodnon alueella Valko-Venäjällä lähellä Slonimin kaupunkia [1] . Perhe oli monitunnustus: vanhemmat tunnustivat ortodoksisuutta , isoäiti - katolilaisuutta , täti - kastetta . Hän valmistui koulusta Minskissä . Hän oli pioneerijärjestön ja komsomolin jäsen . Tuli vieraiden kielten instituuttiin. Mentyään naimisiin hän muutti Moskovaan, missä hän tuli Moskovan valtionyliopiston filologiseen tiedekuntaan ja valmistui arvosanoin ja meni töihin venäjänkieliseen kustantamoon [2] .

Vuodesta 1979 [3] vuoteen 1990 (12 vuotta), valmistuttuaan Moskovan valtionyliopistosta, isä Alexander Menin hengellinen tytär . Siunauksella ja suoralla osallistumisella hän aloitti 1980-luvun puolivälissä hyvän uutisen kääntämisen . 1990-luvun alussa Nauka-kustantamo julkaisi V. N. Kuznetsovan kääntämiä Uuden testamentin osia.

V. 1991 V. N. Kuznetsova on ollut tutkijana Venäjän raamattuseurassa .

Vuosina 1992-1993 hän suoritti työharjoittelun Aberdeenin yliopistossa ( Skotlanti ) tunnetun raamatuntutkijan Paul Ellingworthin ohjauksessa ja suoritti maisterin tutkinnon jumalallisuudesta.

Näkymät

Kuznetsova uskoo, että apostoli Paavali on "suuri huijari", Jeesus Kristus  on "suuri provokaattori" ja "taivas on Jumala" [1] . Hän uskoo myös, että " kirkko on syyllinen , hän inspiroi tätä henkeä, jossa ei ole hauskaa." Häissä Galilean Kaanassa Jeesus muutti 600-700 litraa vettä viiniksi . Kuznetsova huomauttaa, että Jeesus " hyperbolisoi " [4] .

RBO puhui kääntäjien välisestä konfliktista V. N. Kuznetsovan haastattelussa. [6]

Kritiikki

Kuznetsovan raamatunkäännöksiä arvostellaan "basaarin kiroilusta", "primitiivistä kielenkäytöstä" ja "pyhän tekstin häväistämistä". Esimerkiksi sanan "mielen turmeltunut" sijaan käytetään sanaa "aivoton" ( 2 Tim.  3:8 ) [7] , kun taas alkuperäisessä on ilmaus κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν ("nunna" ei ole aivot). , vaan mieli, ja "kataftharmenoi" ei tarkoita poissaoloa, vaan vahinkoa).

Bibliografia

Tietolähde - Venäjän kansalliskirjaston sähköinen luettelo:

Toimii

Muistiinpanot

  1. 1 2 Valentina Kuznetsova: Työskentelimme isäni Alexander Menin kanssa sähköjunissa . Haettu 1. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 1. joulukuuta 2018.
  2. 1 2 Valentina Kuznetsova: Raamatusta, käännöksestä ja rakkaudesta (pääsemätön linkki) . Haettu 1. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 1. joulukuuta 2018. 
  3. Kuznetsova Valentina Nikolaevna . Haettu 1. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 1. joulukuuta 2018.
  4. Hauskaa Raamatussa . Haettu 1. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 1. joulukuuta 2018.
  5. Valentina Nikolaevna Kuznetsova siirrosta ... . Haettu 1. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 2. joulukuuta 2018.
  6. Vaikeuksia evankeliumin kääntämisessä Venäjällä. Uuden testamentin kääntäjän Valentina Nikolaevna Kuznetsovan haastattelu . Haettu 8. lokakuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 8. lokakuuta 2021.
  7. V. N. Kuznetsovan "Apostoliset kirjeet" . Haettu 1. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 2. joulukuuta 2018.

Linkit