Kuznetsova, Valentina Nikolaevna
Valentina Nikolaevna Kuznetsova (s. 10. maaliskuuta 1948) on venäjänkielinen kääntäjä , klassinen filologi ja raamatuntutkija , teologi , venäjän kielen kustantajan toimittaja .
Elämäkerta
Hän syntyi kylässä Grodnon alueella Valko-Venäjällä lähellä Slonimin kaupunkia [1] . Perhe oli monitunnustus: vanhemmat tunnustivat ortodoksisuutta , isoäiti - katolilaisuutta , täti - kastetta . Hän valmistui koulusta Minskissä . Hän oli pioneerijärjestön ja komsomolin jäsen . Tuli vieraiden kielten instituuttiin. Mentyään naimisiin hän muutti Moskovaan, missä hän tuli Moskovan valtionyliopiston filologiseen tiedekuntaan ja valmistui arvosanoin ja meni töihin venäjänkieliseen kustantamoon [2] .
Vuodesta 1979 [3] vuoteen 1990 (12 vuotta), valmistuttuaan Moskovan valtionyliopistosta, isä Alexander Menin hengellinen tytär . Siunauksella ja suoralla osallistumisella hän aloitti 1980-luvun puolivälissä hyvän uutisen kääntämisen . 1990-luvun alussa Nauka-kustantamo julkaisi V. N. Kuznetsovan kääntämiä
Uuden testamentin osia.
V. 1991 V. N. Kuznetsova on ollut tutkijana Venäjän raamattuseurassa .
Vuosina 1992-1993 hän suoritti työharjoittelun Aberdeenin yliopistossa ( Skotlanti ) tunnetun raamatuntutkijan Paul Ellingworthin ohjauksessa ja suoritti maisterin tutkinnon jumalallisuudesta.
Näkymät
Kuznetsova uskoo, että apostoli Paavali on "suuri huijari", Jeesus Kristus on "suuri provokaattori" ja "taivas on Jumala" [1] . Hän uskoo myös, että " kirkko on syyllinen , hän inspiroi tätä henkeä, jossa ei ole hauskaa." Häissä Galilean Kaanassa Jeesus muutti 600-700 litraa vettä viiniksi . Kuznetsova huomauttaa, että Jeesus " hyperbolisoi " [4] .
- "Ongelma on, kun meillä on mielipide, että tämä (Raamattu) on jokin erityinen pyhä teksti" [2] ;
- "Kristinuskon ongelma on, että siitä on tullut yksi uskonnoista" [5] .
RBO puhui kääntäjien välisestä konfliktista V. N. Kuznetsovan haastattelussa. [6]
Kritiikki
Kuznetsovan raamatunkäännöksiä arvostellaan "basaarin kiroilusta", "primitiivistä kielenkäytöstä" ja "pyhän tekstin häväistämistä". Esimerkiksi sanan "mielen turmeltunut" sijaan käytetään sanaa "aivoton" ( 2 Tim. 3:8 ) [7] , kun taas alkuperäisessä on ilmaus κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν ("nunna" ei ole aivot). , vaan mieli, ja "kataftharmenoi" ei tarkoita poissaoloa, vaan vahinkoa).
Bibliografia
Tietolähde - Venäjän kansalliskirjaston sähköinen luettelo:
- Uuden testamentin kreikka-venäläinen sanakirja / Per. useita kreikka-englanti sanat. Uusi testamentti Barclay M. Newman; [Rus. per. ja toim. V. N. Kuznetsova]. — M.: Ros. bibl. o-vo, 2000. - 238 s. -5000 kappaletta. - ISBN 5-85524-030-4 .
- Uuden testamentin kreikka-venäläinen sanakirja: Per. Lyhyt kreikka-englanti sanat. Uusi testamentti B. M. Newman / [Käännös. V. N. Kuznetsova]. — M.: Ros. bibl. o-vo, 2002. - 238 s. -5000 kappaletta. - ISBN 5-85524-030-4 .
- Matkustaminen apostolien kanssa: Apostolien teot käännöksenä. kreikasta : Kommentit / [Käännös, Esipuhe. ja kommentoida. V. N. Kuznetsova]. — M.: Ros. bibl. o-vo, 2002. - 255 s. - 10 000 kappaletta. — ISBN 5-85524-152-1 .
- Matkustaminen apostolien kanssa: Apostolien teot, käännetty muinaisesta kreikasta: kommentit / [käännös, esipuhe. ja kommentoida. V. N. Kuznetsova]. — M.: Ros. bibl. o-vo, 2006. - 255 s. - 10 000 kappaletta. — ISBN 5-85524-316-8 .
- Matkustaminen apostolien kanssa: apostolien teot, käännetty muinaisesta kreikasta: kommentit / [käännös, esipuhe. ja kommentoida. V. N. Kuznetsova]. - 2. painos — M.: Ros. bibl. o-vo, 2007. - 255 s. - 7000 kappaletta. - ISBN 978-5-85524-316-1 .
- Markuksen evankeliumi: Kommentti / V. N. Kuznetsova, teologian maisteri. - M .: Rahoita niitä. Alexandra Men: Julkinen ortodoksinen yliopisto, 2004. - 316 s. — ISBN 5-87507-255-5 .
- Kuznetsova, Valentina Nikolaevna (teologian maisteri). Luukkaan evankeliumi: kommentit / V. N. Kuznetsova. - M .: Rahoita niitä. Alexandra Men: Julkinen ortodoksinen yliopisto, 2004. - 554 s. — ISBN 5-87507-267-9 .
- Kommentti kirjeeseen Galatian kirkoille / V. N. Kuznetsova, teologian maisteri. - M .: Julkinen ortodoksinen yliopisto, 2003. - 257 s. — ISBN 5-87507-262-8 .
- Raamattu. VZ toinen Canon. Kirja. Jeesuksen, Sirakin pojan, viisaus. Jeesuksen viisaus Sirak / [käännös. V. N. Kuznetsova]. - M .: Rahoita niitä. Alexandra Men: Julkinen ortodoksinen yliopisto, 2006. - 174 s. - (Vanha testamentti. Käännetty antiikin kreikasta). — ISBN 5-87507-278-4 .
- Matteuksen evankeliumi: Kommentti / V. N. Kuznetsova, teologian maisteri. - M .: Julkinen ortodoksinen yliopisto, 2002. - 565 s. — ISBN 5-87507-259-8 .
- Ensimmäinen kirje Korintin kristityille: kommentit / V. N. Kuznetsova, teologian maisteri. - M .: Julkinen ortodoksinen yliopisto: säätiö. A. Me, 2007. - 298 s. - 1000 kappaletta. - ISBN 978-5-87507-279-6 .
- Uuden testamentin kreikka-venäläinen sanakirja: per. Uuden testamentin tiivis kreikka-englanti-sanakirja, kirjoittanut Barclay M. Newman / [rus. per. ja toim. V. N. Kuznetsova, mukana E. B. Smagina ja I. S. Kozyrev]. — M.: Ros. bibl. o-vo, 2006. - 239 s. - 300 kappaletta. — ISBN 5-85524-291-9 .
Toimii
Muistiinpanot
- ↑ 1 2 Valentina Kuznetsova: Työskentelimme isäni Alexander Menin kanssa sähköjunissa . Haettu 1. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 1. joulukuuta 2018. (määrätön)
- ↑ 1 2 Valentina Kuznetsova: Raamatusta, käännöksestä ja rakkaudesta (pääsemätön linkki) . Haettu 1. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 1. joulukuuta 2018. (määrätön)
- ↑ Kuznetsova Valentina Nikolaevna . Haettu 1. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 1. joulukuuta 2018. (määrätön)
- ↑ Hauskaa Raamatussa . Haettu 1. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 1. joulukuuta 2018. (määrätön)
- ↑ Valentina Nikolaevna Kuznetsova siirrosta ... . Haettu 1. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 2. joulukuuta 2018. (määrätön)
- ↑ Vaikeuksia evankeliumin kääntämisessä Venäjällä. Uuden testamentin kääntäjän Valentina Nikolaevna Kuznetsovan haastattelu . Haettu 8. lokakuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 8. lokakuuta 2021. (määrätön)
- ↑ V. N. Kuznetsovan "Apostoliset kirjeet" . Haettu 1. joulukuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 2. joulukuuta 2018. (määrätön)
Linkit
Bibliografisissa luetteloissa |
|
---|