Kust, Jon

Jon Kust
Syntymäaika 27. lokakuuta 1969( 27.10.1969 ) (52-vuotias)
Ammatti historioitsija

Jon Kyst ( dan. Jon Kyst ; syntynyt 27. lokakuuta 1969 ) on tanskalainen kirjallisuuskriitikko ja kääntäjä.

Valmistunut Kööpenhaminan yliopistosta (kandidaatti, 1993 ; maisteri, 1996 ), väitteli täällä ( 2004 ), venäjän ja englannin filologian asiantuntija. Hän opiskeli Pietarin yliopistossa , työskenteli Columbian yliopiston Harriman Institutessa . Vuodesta 1995 hän on johtanut venäjän-tanskan käännösseminaaria Kööpenhaminan yliopistossa; yliopistokurssin "Venäläinen kirjallisuus kulttuurikontekstissa" kirjoittaja. Samaan aikaan hän työskentelee kaunokirjallisuuden simultaanitulkkina ja kääntäjänä.

Kustin väitöskirja oli omistettu Joseph Brodskin teokselle ja sen nimi oli Brodskin kaksikielisyys : käytäntö ja esihistoria .  Jatkokehitys Kustin laaja-alaisen tutkimuksen alalla oli hänen " New Literary Review " -lehteen ( 2004 , nro 67) laatima materiaalilohko "Brodski tutkimuskohteena: kahdeksan vuotta myöhemmin", mukaan lukien Kustin oma artikkeli " Nimen pudottaminen : yhdestä retorisesta välineestä Joseph Brodskyn teoksissa. Muiden venäläisten kirjailijoiden joukossa, joiden teoksia Kust tutkii, ovat Andrei Bitov (artikkeli "Andrei Bitovin 'Puskinin talo' on pietarilaista tekstiä" [1] ), Aleksanteri Skidan (raportti "Aleksander Skidanin runoutta" American Associationin 39. kansallisessa konferenssissa for the Development of Slavic Research (AAASS), New Orleans, 2007).

Kokoelma nykyvenäläistä runoutta Verden er en sum af fakta - en sitren - en uforklarlig skælven (København: Forfatterskolen, 2006) julkaistiin Kustin käännöksenä, sisältäen Arkadi Dragomoštšenkon , Aleksanteri Iljasen , Alexander Skidanin ja Elena Schwartzin teoksia .

Muistiinpanot

  1. Jon Kyst. Andrej Bitovs Pusjkinhuset - en Petersborg teksti: om hvordan man skal begynde at læse romanen. // Sjælens ingeniører: russisk litteratur fra det 20. århundrede. — Aarhus Universitetsforlag, 2005.

Linkit