Nemtsov, Maxim Vladimirovich

Maxim Nemtsov
Aliakset Max Nemtsov
Syntymäaika 16. tammikuuta 1963 (59-vuotias)( 16.1.1963 )
Syntymäpaikka Vladivostok , Venäjän SFNT , Neuvostoliitto
Kansalaisuus  Neuvostoliitto Venäjä
 
Ammatti kääntäjä , toimittaja
Palkinnot Nora Gal -palkinto (2012)
spintongues.wordpress.com

Maksim Vladimirovich Nemtsov (s . 16. tammikuuta 1963 , Vladivostok ) on venäläinen kääntäjä , toimittaja , kääntäjien Internet-resurssin " Lavka yazykov " luoja.

Elämäkerta

Valmistunut Kaukoidän yliopiston filologisesta tiedekunnasta . Hän toimitti samizdat rock -lehteä selkeästi kulttuurisesti " DVR ". Työskennellyt matkustajan perämiehenä, sanomalehtitoimittajana, lehdistö- ja tiedotusavustajana Yhdysvaltain pääkonsulaatissa Vladivostokissa . Hän käänsi televisio-ohjelmia ensimmäisessä venäläisessä mediayrityksessä ulkomaisella pääomalla - Russian Broadcasting Corporationissa (RVC). Vuosina 1996-2003 tuki sähköistä kirjastoa " Language Shop ", joka julkaisi tällä sivustolla useita omia käännöksiä William Burroughsista , Guy Davenportista , Jack Kerouacista , Charles Bukowskista ja muista englanninkielisistä runoilijoista ja proosakirjoittajista [1] .

Vuodesta 2001 Moskovassa hän työskenteli toimittajana ja kääntäjänä Moskovan ja Pietarin johtavien kustantajien kanssa . Hänen käännöksensä 12 Kerouac-romaanista, mukaan lukien "On the Road", Bob Dylanin muistelmat "Chronicles" ja hänen romaaninsa "Tarantula", Paul Bowlesin tarinat ja romaanit , useat Leonard Cohenin runokokoelmat, lukuisat Charles Bukowskin runokokoelmat, 4 Thomas Pynchonin romaani ja romaani "Gravity's Rainbow" (kirjoitettu yhdessä kääntäjä Anastasia Gryzunovan kanssa) ja monet muut. Hänen käännöksensä julkaisivat Richard Brautiganin , John Kennedy Toolen , Donald Barthelmen , Christopher Mooren , Cyril Bonfigliolin, Magnus Millsin ja John Boynen romaaneja . Vuonna 2018 julkaistiin hänen käännöksensä Paul Austerin romaanista "4321" ja vuonna 2021 - amerikkalaisen postmodernismin klassikon William Gassin romaani "The Tunnel".

" Vuoden toimittaja " -tittelin haltija (2002), jonka on myöntänyt " Book Review " -sanomalehti. Vuonna 2012 hän oli yksi ensimmäisistä Nora Gal -palkinnon saajista novellin kääntämisestä englannista [2] .

Henkilökohtainen elämä

Asuu Moskovassa.

Vaimo - kääntäjä, toimittaja, kustantaja Shashi Martynova (entinen Livebook -kustantajan päätoimittaja ).

Vuodesta 2016 lähtien he ovat johtaneet julkaisuprojektia Hidden Gold of the 20th Century Arkistoitu 8. marraskuuta 2021 Wayback Machinessa .

Kritiikki

Nemtsovin uudet käännökset J. D. Salingerin teoksista , jotka ovat poleemisia suhteessa Rita Wrightin , Nora Galin ja muiden Neuvostoliiton käännöskoulun mestareiden [3] [4] [5] [6] käännöksiin, herättivät erityistä huomiota kriitikoilta .

Lauseesta lauseeseen ja joskus saman lauseen sisällä hänen Caulfieldinsa on perestroika-petisti, vallankumousta edeltävä talonpoika, sodan jälkeinen fraer ja moderni luuseri älypuhelimen kanssa. "Saxon Hallin kanssa pelaaminen Pennsyssä on aina hauskaa." "Se on imejille." "Hänellä on nyt paljon rahaa." "Schnobel". "kaldealainen". "Veli". "Ei ole minun suvuni yrittää pohtia sitä." "Handy Stray" (vain wc-tarvikkeet, hygieniatuotteet). "Luonnokset, mutta ei matkaluonnokset - fofanit" (viimeinen koskee jazzyhtyettä, enkä tässä voi arvioida käännöksen tarkkuutta odottamattomasta syystä: lakkasin ymmärtämästä venäjää) [5] . Mihail Idov Rukiin sieppari käännöksestä

Yhtä kiistanalainen on kysymys Thomas Pynchonin käännösten laadusta . Sekä tavalliset lukijat [7] että kirjallisuuskriitikot huomasivat, että alkuperäinen teksti on ymmärrettävämpi kuin venäjänkielinen käännös [8] .

"Bleeding Edgen" lukeminen alkuperäisessä ei ole kakkua, mutta käännös (etenkin jatkuvalla vertailulla alkuperäiseen, jota ilman ei saa selvää, mitä kirjoittaja halusi sanoa) on todella titaaninen tehtävä, joka hämmentää. migreenin piste. Onko tulos vaivan arvoinen, eikä se olisi voinut tuottaa Pynchonin etsimää jälkimakua taloudellisemmilla keinoilla? [8] Dmitri Bykov romaanin Bleeding Edge käännöksestä

Kirjallisuuskriitikko Galina Juzefovitš puolestaan ​​vertasi Nemtsovin käännösten laatua Stephen Kingin teoksen venäjän pääkääntäjän Viktor Weberin työhön , jonka työtä lukuyleisö on arvostellut oikeutetusti useiden vuosien ajan:

Erinomainen kielen ja todellisuuden tuntija, samalla Nemtsov käyttää käännöksissään sellaisia ​​- hienovaraisesti sanottuna - epätyypillisiä ratkaisuja, että hänen työnsä tulos (pitkä, mielekäs ja huolellinen) ei useinkaan eroa paljoakaan. päivätyöläisen Weberin työn tulokset [6] .

Muistiinpanot

  1. Babintseva N. Max Nemtsov: "En kuulu kastiin..." Arkistokopio päivätty 2. helmikuuta 2017 Wayback Machinessa // ExLibris NG. - 2002 - 21. helmikuuta.
  2. Vuosipäivä-ilta ja vuoden 2012 voittajat arkistoitu 7. toukokuuta 2012 Wayback Machinessa // Nora Gal Memorial Site
  3. A. Borisenko. Salinger alkaa ja voittaa Arkistoitu 10. marraskuuta 2012 Wayback Machinessa // Foreign Literature, 2009, nro 7.
  4. Kadonnut käännöksessä: Viljapellolla kuilun ja kallion välissä - Lastenkirjallisuuslehti "Binding"  (venäjäksi)  ? . Haettu 8. marraskuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 8. marraskuuta 2021.
  5. ↑ 1 2 Mihail Idov . www.kommersant.ru (12. joulukuuta 2008). Haettu 8. marraskuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 8. marraskuuta 2021.
  6. ↑ 1 2 "Miksi me niin usein emme pidä käännöksistä" Katkelma Galina Juzefovitšin kirjasta "Mistä bestsellerit puhuvat" . Meduza . Haettu 8. marraskuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 8. marraskuuta 2021.
  7. Kirjoittajat Ram Ibsorath, LichelRam Ibsorath, Lichel Ibsorath. epämääräisiä epäilyksiä Gravity's Rainbow'sta . ibsorath.livejournal.com . Haettu 8. marraskuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 8. marraskuuta 2021.
  8. ↑ 1 2 Dmitry Bykov Thomas Pynchonin kirjojen lukemisesta . juliste . Haettu 8. marraskuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 8. marraskuuta 2021.

Linkit