Kalastajien marssi

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 2. kesäkuuta 2013 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 45 muokkausta .

Amerikkalaisen ohjaajan Hall Bartlettin Jorge Amadon " Hiekan kapteenit " (1937) romaaniin perustuva elokuva " Generals of the Sandpits " (1971) julkaistiin laajalti Neuvostoliitossa vuonna 1974 ja saavutti valtavan suosion.

Neuvostoliiton katsojien rakkauden voitti myös yksi elokuvan musiikillisista teemoista - "Kalastajien marssi" ,  jonka cover-versio esitettiin pian venäjäksi . Siitä lähtien kappaletta on usein kutsuttu "kappaleeksi elokuvasta " The Sandpit Generals ", vaikka kappaletta ei alun perin kirjoitettu erityisesti elokuvaa varten.

Tekijyys

Brasiliassa kuvattu elokuva sisälsi useita musiikkisävellyksiä, jotka olivat tuolloin suosittuja. Yksi niistä, joka kuulostaa elokuvan alussa ja lopussa, on "Kalastajien marssi" ( portugaliksi  - Marcha dos Resadores ). Sen kirjoitti vuonna 1965 kuuluisa brasilialainen säveltäjä Dorival Caimmi , joka näytteli myöhemmin yhtä elokuvan sivurooleista. Kappaleesta on useita versioita. Erityisesti se on sisällytetty yhtenä teemana hänen 9-minuuttisessa "Kalastajan sarjassa" ( Suite dos ressadores ), joka tunnetaan myös nimellä "Kalastajan tarina" ( História dos pescadores ).

Alkuperäinen teksti ja käännös

Alkuperäinen teksti on laulu kalastajasta, joka lähtee merelle ja puhuu vaimolleen:

Alkuperäinen Runollinen käännös Alkuperäinen Runollinen käännös (Margarita Slivnyak)

Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer,
Se Deus quiser quando eu voltar do mar
Um peixe bom eu vou trazer.
Meus companheiros também vão voltar
E a Deus do céu vamos agradecer.

Jangadani [ 1] kelluu pois.
Kohtaloni, olet niin vaikea!
Uskon - suru piiloutuu pohjaan,
mutta pelkään - se tulee esiin pohjasta.
Ja pyydän yhtä asiaa, voi luoja -
olkoot kaikki ystäväni kanssani.

Minha jangada vai sair pro mar,

Vou trabalhar, meu bem querer,

Katso Deus quiser quando eu voltar do mar

Um peixe bom eu vou trazer.

Meus companheiros também vão voltar

E a Deus do céu vamos agradecer.


Adeus, adeus,

Pescador não se esqueça de mim.

Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem,

Pra não ter tempo ruim.

Vou fazer sua caminha macia

Perfumada de alecrim.


A estrela d'alva me acompanha

Iluminando tai meu caminho

Eu sei que nunca estou sozinho

Pois tem alguem que

Esta pensando em mim


Minha jangada vai sair pro mar,

Vou trabalhar, meu bem querer,

Katso Deus quiser quando eu voltar do mar

Um peixe bom eu vou trazer.

Meus companheiros também vão voltar

E a Deus do céu vamos agradecer.

Jangadani tulee jälleen merelle,

Kovaa työtä, rakkaani.

Voi palaan, jos Jumala sallii

Ja tuon suuren saaliin.

Rukous Jumalalle sielulla

Koska toi meidät takaisin kotiin merestä.


Tulen aina rukoilemaan puolestasi

Joten aalto on hiljainen

Jotta vaiva ei kosketa sinua,

Ja vene on täynnä.

Jotta vaiva ei kosketa sinua,

Ja vene oli täynnä kaloja.


Aamunkoittotähti yläpuolella

Valaise minulle tietä pimeässä.

En ole koskaan yksin

Koska ajattelet minua.

En ole koskaan yksin

Loppujen lopuksi sinä ajattelet minua kotona.


Jangadani tulee jälleen merelle,

Kovaa työtä, rakkaani.

Voi palaan, jos Jumala sallii

Ja tuon suuren saaliin.

Rukous Jumalalle sielulla

Koska toi meidät takaisin kotiin merestä.


Suite dos ressadoresissa seuraava fragmentti lauletaan naisäänellä:

Alkuperäinen Kirjaimellinen käännös

Adeus, adeus,
Pescador não se esqueça de mim.
Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem,
Pra não ter tempo ruim.
Vou fazer sua caminha
macia Perfumada de alecrim.

Hyvästi, hyvästi
Kalastaja, älä unohda minua.
Rukoilen hyvää säätä, [Comm 1]
Ei huonoa säätä. [Comm 2]
Valmistan pehmeän sänkysi,
tuoksuva rosmariinilla.

Venäläiset kansiversiot

Venäläisen kansiversion tekstin on kirjoittanut Juri Tseytlin . Kappaleen, joka tunnetaan nimellä "Aloitin elämän kaupungin slummeissa ", "He kutsuvat meitä hiekkakenraaleiksi" jne., esitti 1970-luvulla laulukvartetti Accord [ 2 ] ja sitten muut esiintyjät. . 1990-luvun lopulla hän saavutti jälleen suosion esiintyessään ryhmän " Accident " -elokuvassa " Old Songs About the Main 3 ". Tämä teksti ei liity alkuperäiseen ja on sidottu elokuvan sisältöön, se ei ole kalastajan monologi, vaan kodittoman lapsen vetoomus vauraille kansalaisille, jotka valittavat kohtaloaan. Aleksey Kortnev äänitti I. S. Turgenevin tarinaan perustuvan kappaleen "Gerasim ja Mu-Mu" ("Miksi Gerasim hukutti Mumun?"), (1900-luvun 70-luvun urbaani kansanperinnelaulu, tekijää ei tiedetä ) sama melodia . Mumu " [3] . Tämän kappaleen coveroi sitten pietarilainen laulaja professori Lebedinsky hieman eri nimellä: "Miksi Gerasim hukutti Mumunsa? (Maalataan jääkaappi mustaksi).

On muitakin käännöksiä, jotka vastaavat enemmän juoni - varsinkin se, jossa tekstin perustana on tyttö Doran kuolema ("Valitettavasti lokit huutavat perän takana"); ne levisivät pääasiassa pihalauluina .

Arkady Severny esitti aikoinaan kappaleen alkuperäisen version (jakeisiin, jotka eivät liity suoraan elokuvan juoneeseen), nimeltään "Memories" . Kappaleen venäjänkielisen version esitti myös jugoslavialainen laulaja Vanja Stojković .

Vuonna 2014 elokuvassa soivasta kappaleesta tehtiin ensimmäinen riittävän tarkka runollinen käännös portugalin kielestä. Käännöksen kirjoittaja on Margarita Slivnyak (katso linkki). Vuonna 2020 sen esitti Elena Vinogradova (katso linkki).

Mielipiteitä kappaleesta

Elena Belyakova (romaanin " Hiekan kapteenit " kääntäjä ): [4]

Mitä musiikkia tässä elokuvassa on? He laulavat vieraalla kielellä, mutta näyttää siltä, ​​​​että jokainen sana on selkeä ja herkimmät henkiset kielet resonoivat hänen kanssaan, ja tämä surullinen ja rohkea melodia soi sydämessä:

"Jangadani leijuu pois,

Kohtaloni, olet niin vaikea..."

(Myöhemmin sain tietää, että tämän ja muiden elokuvan kappaleiden kirjoittaja on Jorge Amadon ystävä Dorival Caymmi , joka muuten näytteli Joan de Adamin roolia).

Faktat

Kommentit

  1. Toinen käännösvaihtoehto on "niin että kaikki on hyvin"
  2. Toinen käännösvaihtoehto on "joten mikään ei ole huonoa"

Muistiinpanot

  1. Jangada on perinteinen purjelautta.
  2. Neuvostoliiton esiintyjien ulkomaisten kappaleiden uudelleentoisto venäjällä. Arkistokopio 20. syyskuuta 2008 Wayback Machinessa  (pääsemätön linkki - historia )
  3. Video YouTubessa _
  4. Georges Amado. hiekka kapteenit
Linkit