Amerikkalaisen ohjaajan Hall Bartlettin Jorge Amadon " Hiekan kapteenit " (1937) romaaniin perustuva elokuva " Generals of the Sandpits " (1971) julkaistiin laajalti Neuvostoliitossa vuonna 1974 ja saavutti valtavan suosion.
Neuvostoliiton katsojien rakkauden voitti myös yksi elokuvan musiikillisista teemoista - "Kalastajien marssi" , jonka cover-versio esitettiin pian venäjäksi . Siitä lähtien kappaletta on usein kutsuttu "kappaleeksi elokuvasta " The Sandpit Generals ", vaikka kappaletta ei alun perin kirjoitettu erityisesti elokuvaa varten.
Brasiliassa kuvattu elokuva sisälsi useita musiikkisävellyksiä, jotka olivat tuolloin suosittuja. Yksi niistä, joka kuulostaa elokuvan alussa ja lopussa, on "Kalastajien marssi" ( portugaliksi - Marcha dos Resadores ). Sen kirjoitti vuonna 1965 kuuluisa brasilialainen säveltäjä Dorival Caimmi , joka näytteli myöhemmin yhtä elokuvan sivurooleista. Kappaleesta on useita versioita. Erityisesti se on sisällytetty yhtenä teemana hänen 9-minuuttisessa "Kalastajan sarjassa" ( Suite dos ressadores ), joka tunnetaan myös nimellä "Kalastajan tarina" ( História dos pescadores ).
Alkuperäinen teksti on laulu kalastajasta, joka lähtee merelle ja puhuu vaimolleen:
Alkuperäinen | Runollinen käännös | Alkuperäinen | Runollinen käännös (Margarita Slivnyak) |
---|---|---|---|
Minha jangada vai sair pro mar, |
Jangadani [ 1] kelluu pois. |
Minha jangada vai sair pro mar,
Vou trabalhar, meu bem querer, Katso Deus quiser quando eu voltar do mar Um peixe bom eu vou trazer. Meus companheiros também vão voltar E a Deus do céu vamos agradecer.
Pescador não se esqueça de mim. Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem, Pra não ter tempo ruim. Vou fazer sua caminha macia Perfumada de alecrim.
Iluminando tai meu caminho Eu sei que nunca estou sozinho Pois tem alguem que Esta pensando em mim
Vou trabalhar, meu bem querer, Katso Deus quiser quando eu voltar do mar Um peixe bom eu vou trazer. Meus companheiros também vão voltar E a Deus do céu vamos agradecer. |
Jangadani tulee jälleen merelle,
Kovaa työtä, rakkaani. Voi palaan, jos Jumala sallii Ja tuon suuren saaliin. Rukous Jumalalle sielulla Koska toi meidät takaisin kotiin merestä.
Tulen aina rukoilemaan puolestasi Joten aalto on hiljainen Jotta vaiva ei kosketa sinua, Ja vene on täynnä. Jotta vaiva ei kosketa sinua, Ja vene oli täynnä kaloja.
Valaise minulle tietä pimeässä. En ole koskaan yksin Koska ajattelet minua. En ole koskaan yksin Loppujen lopuksi sinä ajattelet minua kotona.
Kovaa työtä, rakkaani. Voi palaan, jos Jumala sallii Ja tuon suuren saaliin. Rukous Jumalalle sielulla Koska toi meidät takaisin kotiin merestä.
|
Suite dos ressadoresissa seuraava fragmentti lauletaan naisäänellä:
Alkuperäinen | Kirjaimellinen käännös |
---|---|
Adeus, adeus, |
Hyvästi, hyvästi |
Venäläisen kansiversion tekstin on kirjoittanut Juri Tseytlin . Kappaleen, joka tunnetaan nimellä "Aloitin elämän kaupungin slummeissa ", "He kutsuvat meitä hiekkakenraaleiksi" jne., esitti 1970-luvulla laulukvartetti Accord [ 2 ] ja sitten muut esiintyjät. . 1990-luvun lopulla hän saavutti jälleen suosion esiintyessään ryhmän " Accident " -elokuvassa " Old Songs About the Main 3 ". Tämä teksti ei liity alkuperäiseen ja on sidottu elokuvan sisältöön, se ei ole kalastajan monologi, vaan kodittoman lapsen vetoomus vauraille kansalaisille, jotka valittavat kohtaloaan. Aleksey Kortnev äänitti I. S. Turgenevin tarinaan perustuvan kappaleen "Gerasim ja Mu-Mu" ("Miksi Gerasim hukutti Mumun?"), (1900-luvun 70-luvun urbaani kansanperinnelaulu, tekijää ei tiedetä ) sama melodia . Mumu " [3] . Tämän kappaleen coveroi sitten pietarilainen laulaja professori Lebedinsky hieman eri nimellä: "Miksi Gerasim hukutti Mumunsa? (Maalataan jääkaappi mustaksi).
On muitakin käännöksiä, jotka vastaavat enemmän juoni - varsinkin se, jossa tekstin perustana on tyttö Doran kuolema ("Valitettavasti lokit huutavat perän takana"); ne levisivät pääasiassa pihalauluina .
Arkady Severny esitti aikoinaan kappaleen alkuperäisen version (jakeisiin, jotka eivät liity suoraan elokuvan juoneeseen), nimeltään "Memories" . Kappaleen venäjänkielisen version esitti myös jugoslavialainen laulaja Vanja Stojković .
Vuonna 2014 elokuvassa soivasta kappaleesta tehtiin ensimmäinen riittävän tarkka runollinen käännös portugalin kielestä. Käännöksen kirjoittaja on Margarita Slivnyak (katso linkki). Vuonna 2020 sen esitti Elena Vinogradova (katso linkki).
Elena Belyakova (romaanin " Hiekan kapteenit " kääntäjä ): [4]
Mitä musiikkia tässä elokuvassa on? He laulavat vieraalla kielellä, mutta näyttää siltä, että jokainen sana on selkeä ja herkimmät henkiset kielet resonoivat hänen kanssaan, ja tämä surullinen ja rohkea melodia soi sydämessä:
"Jangadani leijuu pois,
Kohtaloni, olet niin vaikea..."
(Myöhemmin sain tietää, että tämän ja muiden elokuvan kappaleiden kirjoittaja on Jorge Amadon ystävä Dorival Caymmi , joka muuten näytteli Joan de Adamin roolia).