"Nun" , "Nuori nunna" ( it . monica, monaca ; fr. nonnette ) - vanha melodia, jonka teksti kertoo kuinka nuori tyttö joutui lähtemään luostariin ja hänen tunteistaan sitä kohtaan. 1500-luvun puolivälissä kirjoittama tuntematon kirjoittaja, todennäköisesti ranskalainen tai italialainen. XVI vuosisadan toisella puoliskolla. ja 1700-luvulla. kappale on saanut laajimman levityksen eri alateksteissä (maallisissa ja henkisissä) ja instrumentaalisissa sovituksissa Italiassa, Ranskassa, Saksassa, Hollannissa, Englannissa ja muissa Euroopan maissa. Kappaleen ranskankielinen versio tunnetaan nykyään parhaiten, ja sen alussa on Une jeune fillette ("Nuori tyttö").
Melodia "Nunnat", jossa on erilaisia tekstejä ja sovituksia eri soittimille, julkaistiin toistuvasti 1500-1600-luvun musiikkikokoelmissa. Ranskalainen laulu Une jeune fillette (7 säkeistöä) nauhoitettiin ensimmäisen kerran laulukirjaan "Le recueil des plus excellentes chansons" ("Parhaiden laulujen kokoelma"; katso kuva 1) , jonka Jean Chardavoine julkaisi vuonna 1576 Pariisissa . Italialainen laulu Madre, non mi far monaca samalle melodialle on ensimmäisen kerran tallennettu käsinkirjoitettuun kokoelmaan Canzonette e madrigaletti spirituali, jonka Michele Pario kokosi Parmassa vuonna 1610 [2] . Molemmat kappaleet ovat epäilemättä aikaisempaa alkuperää kuin ensimmäiset luotettavasti päivätyt nuotit ja sanoitukset lähteet. Niinpä runot Une jeune fillette (ilman nuotteja) julkaistiin Lyonin laulukirjassa "Recueil de plusieurs chansons divisé en trois party" ("Kokoelma useita lauluja kolmelle äänelle") vuonna 1557 [3] , ja kaksi ensimmäistä riviä Madre, non mi far monaca on lainattu kirjeessä, jonka latinalainen aristokraattisesta perheestä peräisin oleva tyttö Lavinia della Rovere kirjoitti vuonna 1572. [4]
Melodia "Nunnat" on ammattisäveltäjien käsitelty toistuvasti, esimerkiksi G. Frescobaldi kirjoitti siihen klavier-partitan ( Partite sopra la Monicha , 1616) ja messun ( Missa sopra l'Aria della monaca ) [5] . Viisi fantasiaa Une jeune -filetteestä on kirjoittanut Eustache de Corrois'n (1610) instrumentaaliyhtyeelle.
Une jeune fileestä 1600 -luvulta. "hengellinen" versio haarautui tekstillä Une jeune pucelle ("Nuori neito"), joka parafraasi evankeliumin kertomusta Ilmoituksesta. Tästä versiosta tuli suosittu perusta clavier-muunnelmille Ranskassa 1600- ja 1700-luvun lopulla, esimerkiksi kokoelmissa P. Dandrieu "Noëli" (n. 1714) ja M. Corrette "Nouevau livre de noëls" (1741 ). ) [6] .
Englannissa melodia tunnettiin nimellä "The Queen's Alman" ( The Queen's Alman ; tämä on W. Birdin klaverikappaleen nimi Fitzwilliamin neitsytkirjassa ) sekä muilla nimillä, usein myös sana allemande ( Almande nonette, Balletto alta morona, Balo todesco, Oulde Almaine jne.).
Saksalaisissa kontrafaktuaaleissa ja intabulaatioissa "Nunna" tunnetaan otsikoilla Deutscher Tanz (saksalainen tanssi), Ich ging einmal spazieren ("Kerran minä kävelin", L. Lechner , 1582) ja myös muodossa Protestanttiset koraalit Von Gott will ich nicht lassen ("En eroa Jumalasta"; ensimmäinen tunnettu julkaisu 1572) [7] ja Mit Ernst, o Menschenkinder (1597). Suosittua melodiaa käsittelivät (eri genreissä) D. Dowland , J. du Corroy , I. G. Shein , B. Marini , B. Storace , S. Scheidt , G. Schütz , D. Buxtehude ja muut.
1700-luvulla toinen Nunnien kontrafaktuaali, nyt majesteettisen koraalin Das ist des Vaters Wille, der uns erschaffen hat ("Tällainen on meidät luoneen Isän tahto") muodossa , sisällytettiin kantaattiin . BWV 73) , kirjoittanut J. S. Bach . Sama melodia (eri sävyillä), jota Bach käsitteli muissa sävellyksessään [8] .
1900-luvun lopulla alkuperäisen melodian Une jeune fillette palautti alkuperäisen suosionsa J. Saval , sisällyttäen sen (omassa versiossaan ja sovituksessaan) All the Mornings of the World -elokuvan soundtrackiin .
Merkintä. Alla on kappaleen italialaisen ja kahden ranskalaisen (maallisen ja hengellisen) version ensimmäiset säkeet
(alkuperäinen) | (linjojen välinen) |
---|---|
Madre non mi far monaca che non mi voglio far; Non mi tagliar la tonaca che non la vuo' portar. Tutt'il dì in coro al vespre'et alla messa, e la madr'abbadessa non fa se non gridar che posse la crepar [9] . |
Äiti, älä anna minulle nunnaa, koska en halua sitä! Älä pakota minua leikkaamaan hiuksiani, koska en halua käyttää sukkaa! Koko päivän kuoroissa, vesperissä ja messussa, ja ylimmäinen äiti ei tee muuta kuin vanno... niin että hän kuolee! |
Une jeune filete De noble coeur, Plaisante et joliette De grand' valeur, Outre son gré on l'a rendu' nonnette, Cela point ne luy haicte, Dont vit en grand' douleur [10] . |
Olipa kerran nuori tyttö , jolla oli jalo sydän, suloinen, iloinen ja erittäin arvokas. Hänestä tehtiin nunna vastoin tahtoaan . Tämä käänne ei miellyttänyt häntä ollenkaan, ja nyt hän on suuressa surussa. |
Une jeune pucelle de noble coeur, Priant en sa chambrette son Créateur. L'ange du ciel jälkeläinen sur la terre Lui conta le mystère de notre Salvateur. |
Nuori tyttö , jolla oli jalo sydän , rukoili kaapissaan Luojaansa. Taivaasta maan päälle laskeutunut enkeli kertoi hänelle Vapahtajamme salaisuuden . |