Pakhotin, Aleksanteri Iosifovich

Pakhotin, Aleksanteri Iosifovich
Syntymäaika 21. huhtikuuta 1955 (67-vuotiaana)( 21.4.1955 )
Kansalaisuus Neuvostoliitto, Venäjä
Ammatti tulkki
 Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa

Alexander Iosifovich Pakhotin (s. 21. huhtikuuta 1955) on ammattikääntäjä, filologi ja opettaja, opetus- ja hakuoppaiden ja sanakirjojen kirjoittaja, runoilija, proosakirjailija, näytelmäkirjailija. Venäjän kääntäjien liiton jäsen.

Elämäkerta

Alexander Pakhotin syntyi 21. huhtikuuta 1955 Magadanin alueella suuressa perheessä (hän ​​oli viides lapsi) ja asui siellä 1960-luvun puoliväliin asti. Perhe muutti sitten Tjumenin alueelle , missä Aleksanteri valmistui lukiosta ja siirtyi sitten Tjumenin valtionyliopistoon . Vuonna 1977 Alexander valmistui yliopiston roomalais-germaanisen filologian tiedekunnan englannin laitokselta. Palveli armeijassa. Palattuaan vuonna 1979 hän opetti englantia laitoksellaan Tjumenin osavaltion yliopistossa .

Tulevaisuudessa Aleksanteri kiinnostui kirjallisesta kääntämisestä. Hänen ensimmäinen käännöksensä Paul Gallicon ( Paul Gallico ) tarina-vertauksesta "Valkoinen hanhi" julkaistiin Literaturnaya Rossiya -viikkolehdessä elokuussa 1983. Tämä julkaisu ei ollut vain ensimmäinen julkaistu käännös A. Pakhotinista, vaan myös ensimmäinen venäläinen käännös P. Gallicon kuuluisasta teoksesta. Alexander oli myös George Orwellin maailmankuulun sadun Animal Farm ensimmäisten joukossa venäjäksi (hänen käännöksensä tästä teoksesta julkaistiin vuonna 1988 Tyumensky Komsomolets -lehdessä).

Sen jälkeen Aleksanteri Pakhotin on kääntänyt venäjäksi useita kymmeniä kaunokirjallisia teoksia englanninkielisiltä kirjailijoilta, mukaan lukien Irwin Shaw , Damon Runyon, Peter Cheney, Agatha Christie , William Saroyan , Saki (käsikirjoittaja) (H. H. Monroe), Paul Gallico ja George Orwell , Raymond Chandler , Earl Stanley Gardner , A. Lentini, W. Clarke, A. Davidson, Dorothy Johnson, John Collier , Philip Farmer, Stephen Leacock , David Morrell , H. Innes, Ed McBain , Robert Heinlein ja monet muut kirjailijat. A. Pakhotin (yhteistyössä A. Sharovin kanssa) teki myös ensimmäisen täydellisen venäjänkielisen käännöksen Robert Heinleinin maailmankuulusta romaanista Galaksin kansalainen [1] . {Katso luettelot yksittäisten kirjojen, kokoelmakirjojen, merkittävien aikakauslehtien julkaisujen käännöksistä ).

Useita vuosia 90-luvun puolivälissä A. Pakhotin asui ulkomailla, missä hän opetti englantia, käänsi, kirjoitti käsikirjoja ja sanakirjoja englannin opiskelijoille. Palattuaan Venäjälle AI Pakhotin opetti englantia Moskovan kielitieteen instituutissa. Kirjallisuuden kääntämisen rinnalla hän alkoi kirjoittaa erilaisia ​​opetusmateriaaleja englannin opiskelijoille ja opettajille. Vuonna 2001 hän oli Englanti Speak Out -opiskelijoiden lehden toimituskunnan jäsen. A. Pakhotinilla on oma menetelmänsä opettaa englantia (ns. "Systems lähestymistapa"). Vuonna 2002 hän perusti Living English -sarjan, jota varten hän loi monia opetus- ja viiteoppaita ja sanakirjoja englannin opiskelijoille ja opettajille.

Sarjan merkittävimmät filologiset teokset on koonnut A. Pakhotin "Sanakirja-viitekirja poikkeuksista ja englannin kielen "vaikeista" sanoista = The Dictionary of common Englanti poikkeusten ja "kovat" sanat - ISBN 5-7651-0035- X ," Englanti-venäjä, Venäjä - Englanti sanakirja-viite: lukusäännöt, poikkeukset, "vaikeat sanat" - ISBN 978-5-98035-015-4 ja "Englanti-venäläinen, venäjä-englanti selittävä sanakirja harhaanjohtavista sanoista (" väärät ystävät)" - ISBN 5-98035 -022-2 Jälkimmäinen (sisältää noin kaksituhatta sanaa) oli vakava panos kielitieteeseen, sillä se täytti vuodesta 1969 (silloin viimeinen englannin-venäläinen ja venäjä) muodostuneen vuoden - Englanninkielinen sanakirja "False Friends of the Translator" julkaistiin , toimittaja V V. Akulenko ) "kuilu" kääntäjän väärien ystävien ilmiön tutkimuksen alalla. Aleksanteri Pakhotin on Venäjän ainoa kielitieteilijä, joka tänä aikana on laatinut kolme (vuosina 2003, 2006 ja 2011) suosittua englanti-venäläinen, venäjä-englanti-sanakirjaa aiheesta kääntäjän väärät ystävät .

Aleksanteri Pakhotin asuu tällä hetkellä Moskovassa . Living English -sarjan parissa työskentelemisen lisäksi hän pitää mestarikursseja, luennoi, kirjoittaa erilaisia ​​artikkeleita ja materiaaleja omalla nimellään ja salanimillä A. Dokov, A. Elgen, A. Anin, James Ford, P. Cox, P. Alios. (Katso Luettelo opetus- ja viitejulkaisuista ).

Alexander Pakhotinin kirjallisen toiminnan mielenkiintoinen haara oli hänen kirjailijan työ proosan, runouden ja erityisesti humoristisen runouden genressä. Salanimellä "Alex Dokov" hänen "Linguistic fun (docking)" julkaistiin ensimmäisen kerran humoristisessa valikoimassa Venäjän kääntäjien liiton yhteiskokoelmassa "Pandemonium" nro 11-12 (kaksoisnumero), Moskova, 2006 . Valikoima runoja lapsille kirjallisessa ja taiteellisessa almanakissa "Steppe Lyra". 2017. Fantastisen proosan kirja "Agentti "M", 2018. Humoristinen valikoima Moskovan koomikkojen ja satiirien klubin "Devil's Dozen" 30-vuotisjuhlakokoelman "On hauska ajatella" -kokoelmassa "Devil's Dozen", 2019. [2]

Valitut kirjat kirjoittajilta kääntänyt A. Pakhotin

  1. Erle Stanley Gardner "Huolettoman nymfin tapaus" - M:, toim. polit. kirjallisuuden- , 1991. - 80 s. - 200 000 kappaletta. ISBN 5-250-01702-9 [1] .
  2. "Katastrofi" Tarinakokoelma: Paul Gallico "Poseidon"; Hammond Innes "Troijan hevonen". Kustantaja "Paritet" (MPP "Iskra"), 1991. 50 000 kpl.
  3. "Cop Hunt" -tarinakirja: Ed McBain "Cop Hunt"; James Mills "Report to the Commissioner of Police"; Peter Cheney "The Travis Affair"; Raymond Chandler "Kuningas keltaisessa" ISBN 5-7525-0449-X . Kustantaja "Paritet" (MPP "Iskra"), 1992. 50 000 kpl.
  4. Joseph Delaney "The Witcher's Mistake" ISBN 978-5-699-74527-2 , tarina, Moskova: Eksmo, 2014.
  5. Paul Gallico "Poseidon", ISBN 5-85500-231-4 , Kaliningrad, 1992, romaani, Levikki: 50 000 kappaletta. (yhteiskirjoittaja).
  6. Hank Jenson "välittäjä" Sverdlovsk: TM KVN UPI, 1990. Levikki: 100 000 kpl.

Kokoelmakirjoja, mukaan lukien A. Pakhotinin kirjalliset käännökset

  1. Rambo. Ulkomainen etsivä. Seikkailut (kokoelma) Tula 1991. ISBN 5-265-02674-6 .
  2. Rambo II ulkomainen etsivä. Seikkailut (kokoelmanumero 2). NPO Arktous, Tula, 1992. ISBN 5-85267-001-4 .
  3. Kokoelma Erle Stanley Gardnerin "The Case of the Charming Ghost" -dekkareita ja -romaaneja. ISBN 5-235-01206-2 . Kustantaja "Young Guard", 1990.
  4. Kokoelma E. Gardner "LAVYER PERRY MASON" "The Case of a Careless Nymph"; "Venäjän troikka", Moskova 1990.
  5. Kokoelma "Fatum", ISBN 5-88195-050-X . Kustannuskeskus "El-Fa" Nalchik, 1994.
  6. Kokoelma "Fatum", ISBN 5-88195-028-3 . Kustannuskeskus "El-Fa" Nalchik, 1993.
  7. Detective Stars Collection, ISBN 5-7070-0026-7 . Kustantaja IMA-press, 1991.
  8. Agatha Christien Rodoksen kolmio, maailman fiktion ja seikkailun antologia. ISBN 5-255-00461-8 . Moskova, Profizdat, JV "SOVAMINKO", Atentstvo "COMPUTER PRESS". 1990.

Kirjallisuuden käännösjulkaisuja tärkeissä aikakauslehdissä

  1. Irvine Shaw "Päätodistaja". Tarina. Muutos (lehti) nro 3, 1985)
  2. Irwin Shaw "Lesket". Tarina. Ogonyok (aikakauslehti) nro 24, 1986).
  3. R. Matheson "Mitä häpeämättömyyttä." Tarina (yhteiskirjoittaja). Nuori teknikko (lehti)
  4. "Vihreä muste". "Horizon" (Denver, USA).
  5. Erle Stanley Gardner , Huolimattoman nymfin tapaus. Etsijä #2, 1989.
  6. Raymond Chandler Kuningas keltaisessa. Etsijä #5, 1990.
  7. E. B. Valkoinen "Buddy". Etsijä #4 1993.
  8. Avram Davidson "Mad Sniper" Top Secret (sanomalehti) . nro 8, 1999.
  9. D. Runyon "Joker Joe". Top Secret, nro 5 (132), 2000.
  10. Kokoelma "Pushkin in Britain", 5th Anniversary International Festival of Russian Poetry and Culture, 18.-22.10.2007, Covent Garden, APIA Publishing. Andrei Khovrinin runojen käännös, s. 200-209.

Sanomalehdessä "Literaturnaya Rossiya"

  1. Paul Gallico "Valkoinen hanhi". Tarina on totta. 1983.
  2. William Saroyan "Nuori nainen Perthin kaupungista". Tarina. nro 49, 1984.
  3. Saki (käsikirjoittaja) "Tobermory". Tarina. Nro 3, 1984.
  4. W. Steele "Askelia". Tarina. Nro 15, 1985.
  5. Ralph Ellison Battle Royale. Tarina. nro 51, 1986.
  6. D. Runyon "Tobias the Terrible". Tarina. nro 22, 1987.
  7. James Yaffe "Dinner with Inspector Milner, or How We Wooed Mom." Tarina. nro 8, 1988.
  8. D. Johnson "Mies lempinimeltään hevonen." Tarina. nro 36, 1989.

Luettelo koulutus- ja viitejulkaisuista

Tietolähde on Venäjän kansalliskirjaston ja Venäjän valtionkirjaston sähköiset luettelot:

  1. "Englanti-venäläinen venäjä-englanti töykeiden sanojen ja ilmaisujen sanakirja". (Salanimellä P. Alios), ISBN 963-04-9690-9 . Unkari, Malex Publishing House, 1998.
  2. Sanakirja-viitekirja poikkeuksista ja englannin kielen "vaikeista" sanoista = The Dictionary of common Englanti poikkeusten ja "kovien" sanojen sanakirja / A. I. Pakhotin. - M.: Glossa, 2000. - 103 s. ; 21 . — (Puhuttu englanti: Uusi sarja). 4700 kappaletta — ISBN 5-7651-0035-X
  3. Englanti-venäläinen, venäjä-englannin sanakirja poikkeuksista, lainauksista ja "vaikeista" englannin kielen sanoista (peruslukemissäännöillä): [Auttaa englannin opiskelijoita ja opettajia] / A. I. Pakhotin. - M. : Kareva, 2003. - 128 s. - (Uusi sarja opetusohjelmia) (Live Englanti). -5000 kappaletta. — ISBN 5-98035-003-9 .
  4. Kaikki modaaliverbeistä englanniksi. Ohjekirja harjoituksineen. - M. : Kareva A.K., 2003. - 64 s. -5000 kappaletta. - ISBN 5-98035-001-0 .
  5. Englanti-venäläinen, venäjä-englanti Dictionary of the Imaginary Friends of the Translator, ISBN 5-98035-002-0 , Moskova: Kareva Publisher, ISBN 5-98035-002-0 , 2003.
  6. 112 vastausta englannin kieltä koskeviin kysymyksiisi: [Auttaa oppimaan ja opettamaan englantia. ] / Aleksanteri Pakhotin. - M. : Kareva A.K., 2004. - 159 s. — (Uusi opetusohjelmasarja) (Kysymyksiä ja vastauksia) (Live Englanti). - 3000 kappaletta. — ISBN 5-98035-008-X .
  7. Seitsemäntoista aksenttia. Englannin puhutut vaihtoehdot = 17 aksenttia. Puhutun englannin muunnelmia: [Opas taitojen kehittämiseen trans. ja havainnointi korvalla. puheet / Comp.: N. Heavi, T. Williams; Uusi painos: A. I. Pakhotin]. - M. : Kareva, 2004. - 126 s. - (Live Englanti) (Kuuntele. Lue. Käännä) (Uusi sarja opetusohjelmia). - 3000 kappaletta. — ISBN 5-98035-009-8 .
  8. Kaikki modaaliverbeistä ja subjunktiivisesta tunnelmasta englanniksi: Ref. käsikirja harjoituksilla: auttaa opiskelijoita ja englannin opettajia / Alexander Pakhotin. - M. : Kareva, 2005. - 127 s. ; 21 . - (Live Englanti) (New Series of Tutorials). 10 000 kappaletta - ISBN 5-98035-011-X (reg.).
  9. Suuri englanti-venäläinen, venäjä-englannin sanakirja kuvitteellisista kääntäjän ystävistä: [viite. korvaus] / Alexander Pakhotin. - Moskova: Kustantaja A.K. Kareva, 2006 (M.: Moskovan painotalo N6). — 303 s. — (Live English) (New Series of Tutorials), s. 296. - 5000 kappaletta. — ISBN 5-98035-012-8 .
  10. Kaikki aikamuodoista englanniksi: [viiteopas harjoituksineen] / Alexander Pakhotin. - Moskova: kustantaja Kareva A.K., 2006. - 143 s. ; 21 . — (Elävä englanti = Living Englanti). - 2000 kappaletta. - ISBN 978-5-98035-013-0 .
  11. Living English = Living English: äidinkielenään puhuvien (Iso-Britannia) keskusteluja 19 aiheesta, rinnakkaiskäännös venäjäksi, ohjaustehtävät ja vastaukset: (seitsemän akateemista tuntia ääntä!!!) / [sävel.: A. Binks et al.; uusi toim. Aleksanteri Pakhotin]. — [4. painos. ]. - Moskova: kustantaja Kareva A.K., 2008. - 263 s. ; 23. — (Living English) (Uusi sarja opetusohjelmia). Alueella alaotsikko: äidinkielenään puhuvien livekeskusteluja 19 aiheesta, rinnakkaiskäännös venäjäksi, ohjaustehtävät ja vastaukset + äänisovellus (7 akateemista tuntia). -5000 kappaletta. — ISBN 978-5-98035-014-7 .
  12. Live englanti. uusi painos. Kaksikielinen manuaali äänisovelluksella. Äidinpuhujat puhuvat (Vlieobritpnia) 18 aiheesta (rinnakkaiskäännös venäjäksi, ohjaustehtävät ja vastaukset). / Kokoanut A.I. Pakhotin. - M .: Live Englanti, 2011. - 400 s. ISBN 978-5-98035-021-5
  13. Englanti-venäläinen, venäjä-englanti sanakirja-viitekirja: lukusäännöt, poikkeukset, "vaikeat sanat" / Alexander Pakhotin. - Moskova: kustantaja Kareva, 2008. - 15, s. ; 22. - (Sarja "Live English" = Living Englanti). Bibliografia kirjan lopussa — Tod. yhtälön mukaan - 2000 kappaletta. - ISBN 978-5-98035-015-4 .
  14. Englanti-venäläinen, venäjä-englanti sanakirja poikkeuksista ja vaikeista sanoista. Viitekirja: säännöt englanninkielisten sanojen lukemiseen. / Alexander Pakhotin. - Moskova: kustantaja Kareva, 2012. - 124 s. 2000 kappaletta ISBN 978-5-98035-017-8
  15. "Englanti-venäläinen, venäjä-englanti selittävä sanakirja petollisista sanoista ("False Friends)". Moskova: Kustantaja Kareva, 2011. - 232 s. 2000 kappaletta. ISBN 978-5-98035-022-2 .
  16. Karkeiden ja kiellettyjen sanojen ja ilmaisujen sanakirja (salanimellä P. Alios - Malex, Budapest, 1998. ISBN 963 04 9690 9 .
  17. Pyörä. (Omalla nimellä ja A. F. Algenin salanimellä). Eläviä tarinoita äidinkielenään puhuvien: kirja luettavaksi englanniksi / [Uusi painos Pakhotin A.I., käännös venäjäksi Pakhotin A.I.. Kokoonpano: N. Heavi, A.F. Eldzhen, R. Robinson. - M. : Kareva, 2005. - 144 s. -5000 kappaletta. ISBN 5-98035-007-1 .
  18. Leksona. Englantisi. Selviytymiskurssi. (Omalla nimellä ja James Fordin salanimellä). Moskova, 2006.
  19. Leksona. Englantisi. Progressiivinen kurssi. (Omalla nimellä ja James Fordin salanimellä). Moskova, 2007.
  20. Kolmikerroksinen englanti (salanimillä P. Cox, A. Anin). Moskova: IP Slyusar S. Yu., 2009. - 72 s. 4000 kappaletta ISBN 978-598035-014-7

AI Pakhotinin teosten käyttäminen muiden tekijöiden teoksissa

  1. Gasek Bagumil Genrikhovich Phil. Sci., Venäjän kielen laitoksen adjunct, Slaavilaisen filologian instituutti, Wroclawin yliopisto, Wroclaw (Puola)], Interlingual Symmetry and Asymmetry in Translation (venäjä ja puola) // Tässä tieteellisessä työssä tutkijana. Lähde käytti sanakirjaa Pakhotin A. Ja kääntäjän kuvitteellisten ystävien englanti-venäläinen, venäjä-englanti sanakirja. M .: Kustantaja Kareva A.K., 2003. - 128 s. [2]
  2. Gikal, Ljudmila Petrovna , Kvasi-kansainvälinen sanasto kieltenvälisen epäsymmetrian ilmiönä: venäjän, englannin ja saksan kielten materiaalista (väitöskirja tohtorin tutkinnosta, 2005). Lainauksia väitöskirjasta [3] :

…Ensinnäkin on huomioitava V. V. Akulenkon, K. G. M. Gottliebin ja B. JI:n teokset. Muravjov. He kehittivät sekä tätä sanaluokkaa koskevat tärkeimmät teoreettiset määräykset että laativat sanakirjoja ja käsikirjoja "kääntäjän vääristä ystävistä". Mutta näiden tutkijoiden lisäksi monet muut tutkijat käsittelivät tätä ongelmaa: T. A. Levitskaya, A. M. Fiterman, V. N. Krupnov, A. I. Zhuravlev, S. S. Zakharov, V. A. Korosteleva, V. V. Dubichinsky, L. I. Borisova, A. I. Pakhotin ...<...> ... Asiaaineiston lähteet olivat pääasiassa: * uusimmat arvovaltaiset leksikografiset julkaisut venäjäksi, englanniksi ja saksaksi: Englanti-venäläinen ja venäjä-englanti sanakirja "false friends kääntäjästä" (kokoajana V. V. Akulenko); Saksa-venäläinen ja venäjä-saksalainen sanakirja "Kääntäjän väärät ystävät" (koonnut K. G. M. Gottlieb); Kääntäjän kuvitteellisten ystävien englanti-venäläinen ja venäjä-englanti sanakirja (kokoajana A. I. Pakhotin) …<…>…

3. Kurbanova Kamilla Iskanderovna Typologinen kuvaus "kääntäjän vääristä ystävistä" ranskan, englannin ja venäjän kielten kontaktissa. TIIVISTELMÄ filologisten tieteiden kandidaatin tutkinnon väitöskirjasta. Moskova – 2012 [3]

4. Babalova Galina Grigorievna "TIETOKONETERMINOLOGIAJEN JÄRJESTELMÄASPEKTUALINEN TOIMINTA" TEKIJÄT Filologian tohtorin tutkinnon väitöskirja Moskova 2009 [4]

5. Tomilova, Alexandra Igorevna "Kieltenvälisen pseudoekvivalenssin ilmiön teoreettiset ja sovelletut näkökohdat" - Jekaterinburg, 2011. [5]

6. Lyhyt Julia [6]

7. Belenko, Elena Valerievna "Conceptosphere" -ruoka "kansallisen kielen maailmankuvassa" - Tšeljabinsk, 2006. [7] 8. Bocharova, Irina Evgenievna "Käännöstaitojen muodostuminen tulevissa lakimiehissä: Esimerkkinä englannin oppimisesta" - Saratov, 2005 [ 8]

9. Grebneva, Olga Vyacheslavovna "Tarpeettavuusmuoto Euroopan unionin lainsäädäntöteksteissä: saksan ja englannin kielten materiaalista" – Kazan, 2004. [9]

10. Parastaev, Georgi Nikolaevich "Amerikan poliittisen diskurssin leksikosemanttiset piirteet" - Moskova, 2012. [10]

11. Ksenia Sergeevna "Konsonanttiyhdistelmien rakenteen vaihtelu englannin kielen sanaliitoksissa" - Moskova, 2011. [11]

12. Kochurova, Yulia Nikolaevna "Ranskalaisperäiset internationalismit diakroniassa ja synkroniassa" - Izhevsk, 2010 [12]

13. Samarskaya, Svetlana Vladimirovna "Yritysviestinnän erityinen kurssi vieraalla kielellä perustutkintotasolla korkeamman ammatillisen talouskoulutuksen järjestelmässä: perustuu englannin kielen materiaaliin" - Moskova, 2009. [13]

14. Safarova, Alina Grigoryevna "Laadukkaan sanomalehdistön sosiokulttuurinen dynamiikka Isossa-Britanniassa ja Yhdysvalloissa 1900-luvun lopussa - 2000-luvun alussa" - Moskova, 2004. [14]

15. Gubina, Natalia Mikhailovna "Opiskelijoiden kulttuurienvälisen osaamisen muodostuminen liikeenglannin opettamisessa valinnaisella erikoiskurssilla: Edistynyt taso, erikoisuus "Maailmantalous" - Moskova, 2004. [15]

16. Tan Yu Xing "Kiinan leksikaalisen komponentin ominaisuudet modernissa englannissa ja venäjässä: vertailevassa ja translatiivisessa näkökulmassa" - Moskova, 2003. [16]

17. Gruzdev, Dmitry Jurievich "Elektroninen tekstikokoelma tehokkaana kääntäjän työkaluna" - Moskova, 2013. [17]

18. Pedagogisten ideoiden festivaali "Avoin oppitunti" Valinnainen kurssi "Kirjallisen kääntämisen harjoittelu" Bryukhanova E. A. [18]

Muita venäjänkielisiä julkaisuja

1. "Mainonta - katso hymyillen!". Artikkeli televisiomainonnan ongelmista. Viikkosanomalehti "Demokraattinen valinta" nro 17 (249), 26. huhtikuuta - 2. toukokuuta 2001.

2. "Täydellinen myrsky känpesän yllä." Artikkeli kirjallisuuden kääntämisen ongelmista. Moskova, " Literaturnaya Gazeta " No. 28 (5979), 14.-20.7.2004.

3. "Kielellinen hauskanpito (telakka)". Humoristinen kokoelma. Salanimellä Alexander Dokov. Venäjän kääntäjien liiton kollektiivinen kokoelma "Pandemonium" nro 11-12, Moskova, 2006.

4. "Englanti Alex Pakhotinin kanssa." Kahdeksantoista julkaisua. Horizon (sanomalehti) (Denver, USA), helmikuu 2002.

5. "Tietoja väristä." Runo (salanimellä A. Dokov). Epoch Times -sanomalehti (sähköinen versio). [19]

6. "Adoptoitujen elämä ja kohtalo (englannin kielen lainausten kohtalosta). Artikkeli Venäjän kääntäjien liiton lehdessä" World of Translation "Nro 34, 2016.

7. "Hyödyllisiä keskusteluja englannin kielestä." Sarja julkaisuja Speak Out -lehdessä, 2015-2016.

8. Wikipedia, Ugandan hymni (käännetty venäjäksi) [20]

9. Valikoima runoja lapsille kirjallisessa ja taiteellisessa almanakissa "Steppe Lyra". 2017

10. Fantastinen tarina "Agentti" M "(salanimellä A. Dokov), 2018, ISBN 978-5-99062-246-3.

11. Valikoima humoristisia teoksia (salanimellä A. Dokov) kokoelmassa "On hauska ajatella", Moskova, 2019, ISBN 978-5-6041883-2-3

12. Tarinoita kirjallisessa almanakissa "Celestials of the Celer" nro 6, Moskova, 2019, ISBN 978-5-00095-845-2

13. Valikoima runoja ja aforismeja kirjallisessa ja taiteellisessa almanakissa "Steppe lira" (kolmas painos). 2019

14. Näytelmä "Valheen toinen puoli" (salanimellä Alex Dokov), 2019. Sijoitettu Sergei Efimov -teatterin kirjastoon.

15. Tarina "Sign" kirjallisessa almanakissa "Celestials of the Celer" nro 14, Moskova, 2019, ISBN 978-5-00095-978-7

16. Tarinat "Ironinen vertaus rakkaudesta ja vapaudesta", "Kaksi munkkia. Moderni vertaus", "Yksinkertainen kysymys" kirjallisessa almanakissa "Celestials of the kellarissa" nro 15, Moskova, 2020, ISBN 978-5-00095-993-0

17. Valikoima tarinoita kirjasta "Tarinoita Margoshasta": "Ensimmäinen vitsi", "Laulu Toljasta", "Shilo", "Mahan" kirjallisessa almanakissa "Celestials of the Basement" nro 16, Moskova, 2020, ISBN 978-5-6044202 -2-5

18. Valikoima tarinoita kirjasta "Tarinat Margoshasta": "Isoäidit ja perhoset", "Amanita", "Yiyi" kirjallisessa almanakissa "Celestials of the Basement" nro 17, Moskova, 2020, ISBN 978-5 -6044307-5-0

19. Runot "Minun leluni" ja "Siirtymä" kirjallisessa almanakissa "Celestials of the Celar" nro 20, Moskova, 2020, ISBN 978-5-00170-038-8

20. Ote romaanista "Viimeinen poika" kirjallisessa almanakissa "The Celestials of the Basement" nro 21, Moskova, 2020, ISBN 978-5-00170-054-8

21. Ote sur-tarusta "Suurin karanteenin loppu" kirjallisessa almanakissa "Celestials of the Cellar" nro 25, Moskova, 2020, ISBN 978-5-00170-145-3

22. Suuren karanteenin loppu, ei-historiallinen sur-kroniikka, salanimellä Christopher Kalsonov. Moskova, kustantamo "Port of Registry", 2020,

ISBN 978-5-6045209-7-0

23. Tarina "Luvaton kävely tai ohikiitävä konflikti Tarakanov-perheessä" kansainvälisessä almanakissa "Cultural Boundless" nro 2 Self-isolation, Moskova, 2020, ISBN 978-5-7164-0853-1



Muistiinpanot

  1. Huolimattoman nymfin tapaus . Haettu 22. marraskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 2. joulukuuta 2013.
  2. Kieltenvälinen symmetria ja epäsymmetria käännöksessä (venäjäksi ja puolaksi) . Haettu 22. marraskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 2. joulukuuta 2013.
  3. Väitös aiheesta "Kvaasi-kansainvälinen sanasto kieltenvälisen epäsymmetrian ilmiönä: Venäjän, englannin ja saksan kielten perusteella" abstrakti erikoisalasta VA ... . Haettu 25. marraskuuta 2013. Arkistoitu alkuperäisestä 2. joulukuuta 2013.

Linkit