Kirjoitettu kantonilainen

Kirjoitettu kantoninkiina  viittaa kiinalaisiin kirjaimiin (perinteisessä muodossa) perustuvaan puhutun kantonilaisen (murteen) kirjoitusjärjestelmään , jolla ei ole virallista kirjoitettua muotoa .

Historia

1900-luvun alkuun asti Kiinan kirjallinen kieli oli klassinen kiina ( wenyan ). Kantonin kieltä, kuten muitakin puhuttuja kiinan kieliä , käytettiin vain tietyissä kansankirjallisuuden genreissä. Kiinalaisia ​​kirjallisia tekstejä voidaan lukea myös kantonin kielellä (eli käyttämällä kantonilaisia ​​hahmojen lukuja), mutta ne kuulostavat mahtipontiselta ja luonnottomalta. Tämän seurauksena kirjallisesti yritettiin vähitellen heijastaa kantonilaisen puheen piirteitä, luoda uusia hieroglyfejä. Kantonin oopperan libretto tarjoaa paljon materiaalia syntymässä olevasta kantonilaisesta kirjakielestä .

1900-luvun alussa käytiin kiistoja siitä, minkä kiinalaisista murteista tulisi korvata Wenyan kirjallisena normina. Maan yhtenäisyyden varmistamiseksi Guoyu (nykyisin Putonghua ), joka perustuu pohjoisiin murteisiin, otti tämän roolin.

Englanninkielisissä maissa ( Hongkong brittivallan aikana, Kanada, USA, Iso-Britannia ja muut) sekä Kaakkois-Aasian maissa on suuri kiinalainen diaspora, mutta se ei ole pohjoinen murteita, jotka hallitsevat modernia kiinaa kirjallista kieltä, mutta eteläisiä. , joiden joukossa kantoninkieli hallitsee valtavasti. Näissä maissa alkoi irtautua kiinalaisesta kirjallisesta normista. Ongelma tuli erityisen tärkeäksi tietokoneen tultua käyttöön, koska vakiomerkistöt eivät alun perin sisältäneet kantonilaisia ​​lisämerkkejä, joita käsitellään tarkemmin alla. Vähitellen Kiinan diasporan painetut julkaisut alkoivat lähestyä kantonilaisen puhekielen piirteitä. Samanaikaisesti kirjoitettua kantoninkieltä ei käytännössä käytetä Kiinassa , vaikka kantoninkieltä puhuva väestö on suuri. Hongkongissa sitä käytetään pääasiassa lastenlehdissä ja sarjakuvissa.

Kantonin merkit

Kirjallinen kantoninkiina sisältää monia merkkejä, joita ei löydy tavallisesta kirjoitetusta kiinan kielestä. Näitä merkkejä käytetään litteroimaan sanoja, joita ei ole vakiosanakirjoissa. Huolimatta Hongkongin hallituksen 1990-luvulla yrityksistä standardoida näiden merkkien käyttö, mikä johti Hongkongin täydentävän merkkisarjan julkaisemiseen sähköisessä viestinnässä, on edelleen kiistaa siitä, mitkä kirjoitetut kantonilaiset merkit katsotaan "oikeiksi". .

Synonyymit

Jotkut kantoninkielisissä sanoissa käytetyt merkit ovat synonyymejä mandariinikiinan sanoille . Mandariinikiinassa yleisten merkkien sijaan verbille "olla" () ja negatiiviselle partikkelille "ei" () käytetään merkkejäja, vastaavasti. Toinen esimerkki on yksikön 3. persoonan pronominimerkki (/"he/she"), joka korvataan sanalla. Pronominien ja joidenkin substantiivien () monikkomerkin sijaan käytetään. Possessiivipartikkeli () korvataan sanalla. Esimerkkejä:

Onko se heidän (=kuuluu heille)?
Kieli Hieroglyfit Romanisointi Translitterointi Pomorfeminen käännös
kantonilainen 係唔係佢哋嘅? Yutphing hai6 m4 hai6 keoi5 dei6 ge3? Olla/kyllä ​​ei olla/kyllä ​​ne ovat POSESSIIVISET KYSYMYSHIUKSET
Putonghua 是不是他們的? Hanyu pinyin Shì bú shì tāmen de? Olla / kyllä ​​ei olla / kyllä ​​ne ovat POSESSIIVISIA (kysyvä partikkeli puuttuu redundanttina tämän tyyppisessä konstruktiossa)

Sukulaiset (homografit, joilla on eri ääntäminen tai merkitys)

Joillakin sanoilla on sama juuri samanlaisina sanoina mandariinikiinaksi . Toisaalta, koska kantonin kielellä tietyn sanan ääntäminen, sävy tai merkitys eroaa mandariinikiinan kielestä, tälle sanalle keksitään joskus eri merkki. Esimerkki on verbi "tule" - mandariinikiinaksi se onlai2 ja kantonin kielellä se onlei4. Kaikki kantonilaiset eivät pidä tätä ilmiötä positiivisesti, koska he uskovat, ettei ääntämisen ero ole tärkeä, vaan merkin merkitys, ja jatkavat tavallisten kiinalaisten kirjainten käyttöä näissä tapauksissa.

Kantoninkieliset sanat

Monet sanat ovat kantonin kielellä, eikä niillä ole rakenteellisia vastineita mandariinikiinaksi (vaikka niillä voi olla vastineita muissa kiinan murteissa). Jotkut kantonin kielen sanat (ja vastaavat merkit) ovat saattaneet olla olemassa vanhassa tai keskikiinassa , mutta ne ovat jääneet käytöstä nykykiinan kielessä . Ne löytyvät vanhoista kiinalaisista riimisanakirjoista, kuten Guangyongista .

Toisaalta jotkut kantonilaiset merkit eivät kadonneet mandariinikiinaksi, vaan ne vain korvattiin yksinkertaistetuilla merkeillä. Esimerkiksi yleinen kantonilainen sana leng3 (kaunis) kirjoitetaan. Tällä hahmolla on erilainen merkitys mandariinikiinaksi sen sijaan tässä tapauksessa käytetään merkkiä.

Lainat

Useita kantoninkielisiä lainauksia varten luodaan uusia hahmoja.

Esimerkki:

🋢([車立]) (kaksi merkkiä on yhdistetty yhdeksi "😢", puuttuu useista Unicode -versioista ; sanasta "lift") /lip1/, koostuu radikaalista("auto") ja foneettinen komponentti/ lɐp 6 / tarkoittaa "seisoa".

Hiukkaset

Kantonin kielessä, kuten mandariinikiinassa, käytetään useita hiukkasia. Jotkut lisätään lauseen loppuun, toiset ovat verbaalisia jälkiliitteitä ja välittävät verbin muotoa. Jotkut on lueteltu alla:

Oikea kantonin kielen sanasto

Kiinassa erotetaan yksittäiset tavut, jotka voivat olla yksittäisiä sanoja, morfeemeja tai kieliopillisia partikkeleita, ja monitavuisia sanoja. Suurimmassa osassa tapauksista erillinen tavu vastaa yhtä merkkiä, kun taas sana voi koostua kahdesta tai useammasta merkistä, jotka eivät välttämättä liity toisiinsa. Näin ollen jotkin kantonilaiset sanat voivat käyttää olemassa olevia merkkejä muodostamaan sanoja, joita ei ole mandariinikiinaksi tai joilla on erilainen merkitys.

Foneettiset lainaukset

Joitakin kantoninkielisiä lainauksia ei ole kirjoitettu äskettäin keksityillä kirjaimilla, vaan ne välitetään translitteroinnin avulla käyttäen mandariinikiinaksi omaksuttuja merkkejä. Samaan aikaan, koska monet lainasanat ovat peräisin Hongkongista tai Taiwanista , merkkien yhdistelmässä käytetyt merkit eroavat niiden mandariinikiinalaisista vastaavista (jos sellaisia ​​on).

Esimerkkejä
Englanninkielinen sana Kantonin englannin
translitterointi sanat
Tavallinen mandariini
bussi (bussi) 巴士(ba1 si2) 公共汽車(mutta termiä 巴士 käytetään myös Taiwanissa ja Kiinassa 2000-luvun alusta lähtien suurista linjaliikennebusseista)
taksi (taksi) 的士(dik1 si2) 計程車/出租車(的士käytetään kuitenkin yhä enemmän mandariinikiinaksi)
Hei hei hei!) 拜拜(bai1bai3)
suklaata (suklaa) 朱古力(zyu1 gu1 lik1) 巧克力(qiǎokèlì)
voileipä (voileipä) 三文治(saam1 man4 zi6) 三明治(sānmíngzhì)

Uusien merkkien muodostaminen kantonin kielellä

Kantonin merkit, kuten tavalliset kiinalaiset merkit, muodostetaan jollakin seuraavista tavoista.

Lainauksia kiinalaisista merkeistä, joilla on uusi merkitys

Jotkut merkit ovat jo olemassa mandariinikiinaksi, mutta ne saavat uuden merkityksen kantonin kielellä (useimmiten arkaaisilla tai harvoin käytetyillä merkeillä). Esimerkki on merkki 子zi2 , joka alun perin tarkoitti "lapsia". Kantonin kielen sana "lapsille" on käännetty sanalla 仔zai2 , joka klassisessa kiinassa tarkoitti "nuorta eläintä".

Foneettiset merkit

Monet puhekielessä käytettyjen sanojen merkit on muodostettu vasemmanpuoleisella radikaalilla,of the mouth , kun taas äskettäin muodostetun merkin foneettinen (oikea) osa on jo olemassa oleva standardi kiinalainen merkki. Tämä tarkoittaa, että äskettäin muodostettu hieroglyfi lausutaan samalla tavalla kuin sen oikea puoli, mutta se on vain sen homonyymi. Yleisiä tällä tavalla muodostettuja kantonilaisia ​​merkkejä ovat:

Ajan myötä radikaali "suu" voidaan korvata determinatiivisella radikaalilla, jonka jälkeen merkki muuttuu erottamattomaksi kirjallisessa kielessä käytetyistä klassisista hieroglyfeistä. Esimerkiksi(lam1, "bud") determinatiivisella radikaalilla 冖("lid") käytetään aiemman foneettisen merkinradikaalin "suu" sijaan.

Uusien kantonilaisten merkkien ilmaantuminen on kiinnostavaa siitä näkökulmasta, että Kiinan viranomaiset eivät ole koskaan standardoineet niitä, toisin kuin mandariinikiina. Kantonin kielen merkkien kehityksen tarkkaileminen antaa meille mahdollisuuden ymmärtää paremmin kiinalaisen kirjoittamisen kehitystä sekä sitä, kuinka kiinalainen lukija näkee kiinalaisen kirjoittamisen.

Johdetut merkit

Useat yleiset merkit ovat ainutlaatuisia kantoninkielellä tai johdettu tavallisista kiinalaisista merkeistä, kuten:乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 係, 俾, 靚jne.

Näillä merkeillä merkityt sanat yhdistetään joskus arkaaisiin kiinalaisiin sanoihin. Heidän puhekielensä kantoninkielinen ääntäminen on kuitenkin kehittynyt kirjallisesta vastineesta. Joten(mou4) tarkoittaa "ilman-". Puhekielessä kantonin kiina käyttää samaa kirjainmerkkiä, jolla on sama lukema ja merkitys, mutta ainoa ero on sävyssä. Toinen esimerkki on synonyymitand, jotka tarkoittavat "tulemista".(loi4) käytetään kirjallisessa kielessä ja(lei4) puhutussa kielessä.

"Ersatz signs"

Koska kaikki kantonilaiset merkit eivät ole saatavilla Unicodessa , ja vielä enemmän, kaikki eivät ole edustettuina yleisissä kirjasimissa, ja usein, vaikka ne olisivatkin, käyttäjät eivät osaa kirjoittaa niitä näppäimistöllä, korvaavia merkkejä alkoi ilmestyä jokapäiväiseen elämään. (mutta ei painetuissa julkaisuissa) yleisiä merkkejä. Joko latinalaista kirjainta käytetään yleisesti käytetyn kantonilaisen merkin sijasta (yleensä tavun ensimmäisellä äänellä, esimerkiksi D 啲:n sijaan), tai merkki välitetään kahden merkin yhdistelmällä - latinalaisella kirjaimella "o" radikaalin "suu" sijaan ja vastaava kiinalainen merkki merkin oikealla puolella. Esimerkiksi merkki 㗎 on Unicoden uusimmissa versioissa, mutta sitä ei näytetä useimmissa selaimissa sopivien fonttien puutteen vuoksi tai koska selain ei havaitse näitä fontteja riittävästi . Siksi sen sijaan käytetään usein ersatz-merkkiä o架. Myös homofoneja käytetään usein korvikkeena (esimerkiksi 果 嗰 sijaan), samoin kuin kiinalaisia ​​merkkejä, joilla on eri merkitys mandariinikiinassa (esimerkiksi 乜, 係, 俾 ja muut).

Esimerkki: lause "你喺嗰喥好喇, 千祈咪搞佢啲嘢。" voidaan kirjoittaa yksinkertaistetussa muodossa muodossa "你o係果度好喇, 千祈咪搞佢Ding" : sinä, ole, tässä (2 merkkiä), okei, (lopullinen hiukkanen), tuhat, rukoile, älä, tee sotkua, hän, (genitiivihiukkanen), asiat', käännös 'Sinun on parempi jäädä tänne, ja älä tee sotkua hänen asioissaan').

Tietokoneen kirjoitusjärjestelmä (Hongkongissa)

Hongkongissa erilainen järjestelmä hieroglyfien kirjoittamiseen tietokoneella on yleinen kuin Kiinassa. Jos Kiinan kansantasavallassa mandariinikiinan merkin foneettinen merkitys kirjoitetaan näppäimistöllä, jonka jälkeen haluttu valitaan tällaisen äänen omaavien merkkien avattavasta luettelosta, niin Hongkongissa merkki kirjoitetaan graafisesti, "in osat”, joka on määritetty kullekin näppäimelle. Tämän avulla voit valita haluamasi merkin, joka ei vastaa nykyaikaista mandariinikiinaa.

Muistiinpanot

  1. Kysymys numero 5 . Haettu 17. joulukuuta 2008. Arkistoitu alkuperäisestä 6. toukokuuta 2007.
  2. Kantonin-englanti online-sanakirja . Haettu 16. joulukuuta 2010. Arkistoitu alkuperäisestä 10. kesäkuuta 2011.

Kirjallisuus

Linkit