"Pöly" on Ada Onoshkovich-Yatsynan käännös Rudyard Kiplingin runosta Boots , joka sisällytettiin hänen vuoden 1922 Kiplingin käännöskirjaansa. Vuosina 1941-1943 Jevgeni Agranovitš sävelsi näihin säkeisiin melodian ja lisäsi useita Kiplingiksi tyyliteltyjä kuplettejaan Suuren isänmaallisen sodan teemasta .
Rudyard Kiplingin (1865-1936) runo Boots ( englanniksi - "Boots" ), jonka alaotsikko on Jalkaväkipylväät aiemmasta sodasta ( englanniksi - "Jalkaväen kolonnit viimeaikaisesta sodasta" ) julkaistiin ensimmäisen kerran kirjassa The Five Nations , julkaistu vuonna 1903. Se on kirjoitettu brittiarmeijan jalkaväen näkökulmasta pakkomarsseissa Etelä-Afrikan halki buurisodan aikana 1899-1902 .
Ensimmäinen kirja Kiplingin venäjänkielisistä käännöksistä, jonka Ada Onoshkovich-Yatsyna (1896-1935) julkaisi vuonna 1922, sisälsi myös käännöksen Bootsin runosta nimeltä "Pöly". [yksi]
Saappaat | |
---|---|
Päivä - yö - päivä - yö - kuljemme Afrikan halki, |
Me olemme jalka – räyhää – löysää – raapuilemme Afrikan yli – |
Käännöstensä uusintapainoksessa, joka julkaistiin vuonna 1936 Onoshkovich-Yatsynan kuoleman jälkeen, Gennady Fish (hänen miehensä, runoilija ja kääntäjä) tulkitsi vastuuvapauden ( englannista - merkityksien joukossa: vapauttaminen, irtisanominen; ammuttu [3] ) eri tavalla. tarkoittaa, korvasi "Ei taisteluita sodassa" sanalla "Ei lomaa sodassa". Tässä muodossa runo tuli laajalti tunnetuksi; vasta vuonna 1998 se julkaistiin uudelleen alkuperäisessä versiossaan.
Alexander Dolinin , Kiplingin työn tutkija, kirjoittaa kommenteissaan vuoden 1983 painokseen [4] , että Kipling refräänissä lainaa käytännössä Raamattua ( Saarn. 8:8: sta: siinä sodassa ei ole purkausta - "ei ole vapautusta tässä taistelussa" [5] ), siksi käännös "Sodassa ei ole lomaa" on sopivampi.
Vuoden 1998 painoksen esipuheen kirjoittaja Evgeny Witkovsky on eri mieltä hänen kanssaan uskoen, että tämä muutos vääristi alkuperäisen merkityksen: Kipling tarkoitti erityistä sotaa - toista buurien sotaa , jossa ei käytännössä ollut laukauksia (olkoon yksin taistelut). [6]
Samaan aikaan, R. Kiplingin elinaikana, vuonna 1914, julkaistiin Ralph Durandin kirjoittama kirja hänen runoutta koskevista kommenteistaan "A Handbook to the Poetry of Rudyard " :
Sodassa ei ole vapautusta. ke Saarnaaja 8:8: "Kenelläkään ei ole valtaa pysäyttää tuulta, eikä kenelläkään ole valtaa pysäyttää omaa kuolemaansa. Sodassa sotilas ei voi mennä milloin tahansa ja minne tahansa.
Alkuperäinen teksti (englanniksi)[ näytäpiilottaa] Sodassa ei ole vapautusta. vrt. Saarnaaja viii. 8: 'Ei ole ihmistä, jolla on valtaa hengessä säilyttää henki; Hänellä ei ole valtaa kuoleman päivänä, eikä siinä sodassa ole valtaa. - lähde [7]Suuren isänmaallisen sodan alussa , vuonna 1941, Jevgeni Agranovich sävelsi melodian näihin säkeisiin.
Agranovich muistutti kappaleen historiasta tällä tavalla. [8] Hän ilmoittautui vapaaehtoiseksi 22. hävittäjäpataljoonaan; heidän yrityksessään lähes kaikki olivat kirjallisuusinstituutin opiskelijoita ; hän oli laulaja.
Mitä laulaa? " Jos huomenna on sota "? " Tulen jylinää, teräksen loistosta kimaltelevaa "? Rintama vierähti Moskovaa kohti. Zakidatelski-voimakkaat sanat kuulostivat pilkkaamiselta.
Marssilla Kiplingin runot pyörivät päässäni:
Pölyä, pölyä, pölyä, pölyä kävelysaappaat...
Sodassa ei ole lomaa!
En huomannut kuinka melodia muodostui seuran kolinasta ja käheästä hengityksestä. Hän alkoi hyräillä, naapurit auttavat. Monet tiesivät säkeet, ja melodia oli primitiivisen yksinkertainen, mutta tunnelma osui sävyyn. Ja kappale ei näyttänyt toistavan mitään tuttua musiikkia.
Uusi harjoituslaulu otettiin laajalti käyttöön. Myöhemmin, vuoteen 1943 mennessä, Agranovich sävelsi useita kuplettejaan, jotka oli tyylitelty Kiplingin mukaan:
Toukokuun ajan käsky: ota leveämpi askel ja marssi taisteluun!
Mutta etulinjan läheinen savu kiusoi meitä.
Pölyä, pölyä, pölyä, pölyä kävelysaappaat...
Sodassa ei ole lomaa!
…
Vain pölyä…
1950-luvun puolivälissä Agranovich kirjoitti näytelmän "Moscow Fantasy" Moskovan Variety-teatterille , johon hän sisällytti kappaleen "Pöly". Ohjaaja A.P. Konnikovin esittämässä esityksessä kappaleen esitti Mark Bernes . [kahdeksan]