Pöly (runo)

"Pöly" on Ada Onoshkovich-Yatsynan  käännös Rudyard Kiplingin runosta Boots , joka sisällytettiin hänen vuoden 1922 Kiplingin käännöskirjaansa. Vuosina 1941-1943 Jevgeni Agranovitš sävelsi näihin säkeisiin melodian ja lisäsi useita Kiplingiksi tyyliteltyjä kuplettejaan Suuren isänmaallisen sodan teemasta .

Kiplingin runo

Rudyard Kiplingin (1865-1936) runo Boots ( englanniksi  - "Boots" ), jonka alaotsikko on Jalkaväkipylväät aiemmasta sodasta ( englanniksi  - "Jalkaväen kolonnit viimeaikaisesta sodasta" ) julkaistiin ensimmäisen kerran kirjassa The Five Nations , julkaistu vuonna 1903. Se on kirjoitettu brittiarmeijan jalkaväen näkökulmasta pakkomarsseissa Etelä-Afrikan halki buurisodan aikana 1899-1902 .

Käännös: Ada Onoshkovich-Yatsyna

Ensimmäinen kirja Kiplingin venäjänkielisistä käännöksistä, jonka Ada Onoshkovich-Yatsyna (1896-1935) julkaisi vuonna 1922, sisälsi myös käännöksen Bootsin runosta nimeltä "Pöly". [yksi]

Dust [1]
kääntänyt A. Onoshkovich-Yatsyna [2] (1922)

Saappaat
(aiemman sodan jalkaväen kolonnit)
R. Kipling [2] (1903)

Päivä - yö - päivä - yö - kuljemme Afrikan halki,
päivä - yö - päivä - yö - kaikki samaa Afrikkaa.
(Pöly - pöly - pöly - pöly - kävelysaappaat.)
                Sodassa ei ole taisteluita.

Kahdeksan - kuusi - kaksitoista - viisi - kaksikymmentä mailia tällä kertaa,
kolme - kaksitoista - kaksikymmentäkaksi - kahdeksantoista mailia eilen.
(Pöly - pöly - pöly - pöly - kävelysaappaat.)
                Sodassa ei ole taisteluita.

Pudota - pudota - pudota - pudota - katso mitä on edessä.
Pöly - pöly - pöly - pöly - kävelysaappaat.
Kaikki - kaikki - kaikki - kaikki - tulevat hulluiksi hänen kanssaan.
                Eikä sodassa ole taisteluita.

Sinä - sinä - sinä - sinä - yritä ajatella jotain muuta,
Jumala - minun - anna minulle voimaa - älä tule täysin hulluksi.
(Pöly - pöly - pöly - pöly - kävelysaappaat.)
                Sodassa ei ole taisteluita.

Pisteet - pisteet - pisteet - pisteet - johda luodit puitteeseen.
Vähän - unelma - otti - yläosan - selkä murskaa sinut.
(Pöly - pöly - pöly - pöly - kävelysaappaat.)
                Sodassa ei ole taisteluita.

Meille - kaikki - on hölynpölyä - nälkä, jano, pitkä matka,
Mutta - ei - ei - ei - pahempaa kuin aina yksi asia -
Pölyä - pölyä - pölyä - pölyä - kävelysaappaat.
                Eikä sodassa ole taisteluita.

Päivällä - kaikki - me - olemme täällä - eikä se ole niin vaikeaa,
Mutta - vähän - makaa - pimeys - taas vain korkokengät.
(Pöly - pöly - pöly - pöly - kävelysaappaat.)
                Sodassa ei ole taisteluita.

Kävelin - helvetin halki - kuusi viikkoa, ja vannon,
ei - ei - ei - pimeyttä - ei parranajoja, ei paholaisia,
mutta - pölyä - pölyä - pölyä - pölyä - kävelysaappaat,
                Eikä taisteluissa ole taisteluita. sota.

Me olemme jalka – räyhää – löysää – raapuilemme Afrikan yli –
Jalka – jalka – jalka – jalka – löysämme Afrikan yllä –
(Saappaat – saappaat – saappaat – saappaat – liikkumme ylös ja alas taas!)
                Ei vuotoa ole sodassa!

Seitsemän - kuusi - yksitoista - viisi - yhdeksän kaksikymmentä mailia tänään -
Neljä - yksitoista - seitsemäntoista - kolmekymmentäkaksi edellisenä päivänä -
(Saappaat - saappaat - saappaat - saappaat - liikkuu ylös ja taas alas!)
                Sodassa ei ole vapautusta!

Älä – älä – älä – älä – katso mitä edessäsi on.
(Saappaat-saappaat-saappaat-saappaat-liikkuvat ylös ja taas alas);
Miehet - miehet - miehet - miehet - miehet tulevat hulluiksi katsoessaan
                niitä, ja sodassa ei ole purkausta!

Yritä-yritä-yritä-yritä-ajatella jotain erilaista
-Oi-jumala-varoita minua tulemasta hulluksi!
(Saappaat - saappaat - saappaat - saappaat - liikkuu taas ylös ja alas!)
                Sodassa ei ole purkausta!

Laske - laske - laske - laske - luodit rannekkeissa.
Jos—silmäsi—pudota—ne nousevat päällesi!
(Saappaat - saappaat - saappaat - saappaat - liikkuu ylös ja taas alas) -
                Sodassa ei ole purkausta!

Voimme - kestää - nälkää, janoa, väsymystä,
mutta - ei - ei - ei - ei niiden kroonista näkyä
- Saappaat - saappaat - saappaat - saappaat - liikkua ylös ja taas alas,
                An 'sodassa ei ole vapautusta!

'Haista—niin—huono—päivällä, koska seura,
mutta yö tuo—pitkiä—jonoja—neljäkymmentätuhatta miljoonaa
Saappaat—saappaat—saappaat—saappaat—liikkuu taas ylös ja alas.
                Sodassa ei ole vapautusta!

Olen marssinut kuusi viikkoa Ellissä ja todistan, että
se ei ole tulipalo - paholaisia, pimeitä tai mitään,
mutta saappaat - saappaat - saappaat - saappaat - liikkuu ylös ja taas alas,
                An' sodassa ei ole vapautusta!

Käännöstensä uusintapainoksessa, joka julkaistiin vuonna 1936 Onoshkovich-Yatsynan kuoleman jälkeen, Gennady Fish (hänen miehensä, runoilija ja kääntäjä) tulkitsi vastuuvapauden ( englannista  - merkityksien joukossa: vapauttaminen, irtisanominen; ammuttu [3] ) eri tavalla. tarkoittaa, korvasi "Ei taisteluita sodassa" sanalla "Ei lomaa sodassa". Tässä muodossa runo tuli laajalti tunnetuksi; vasta vuonna 1998 se julkaistiin uudelleen alkuperäisessä versiossaan.

Alexander Dolinin , Kiplingin työn tutkija, kirjoittaa kommenteissaan vuoden 1983 painokseen [4] , että Kipling refräänissä lainaa käytännössä Raamattua ( Saarn. 8:8: sta: siinä sodassa ei ole purkausta  - "ei ole vapautusta tässä taistelussa" [5] ), siksi käännös "Sodassa ei ole lomaa" on sopivampi.

Vuoden 1998 painoksen esipuheen kirjoittaja Evgeny Witkovsky on eri mieltä hänen kanssaan uskoen, että tämä muutos vääristi alkuperäisen merkityksen: Kipling tarkoitti erityistä sotaa - toista buurien sotaa , jossa ei käytännössä ollut laukauksia (olkoon yksin taistelut). [6]

Samaan aikaan, R. Kiplingin elinaikana, vuonna 1914, julkaistiin Ralph Durandin kirjoittama kirja hänen runoutta koskevista kommenteistaan ​​"A Handbook to the Poetry of Rudyard " :

Sodassa ei ole vapautusta. ke Saarnaaja 8:8: "Kenelläkään ei ole valtaa pysäyttää tuulta, eikä kenelläkään ole valtaa pysäyttää omaa kuolemaansa. Sodassa sotilas ei voi mennä milloin tahansa ja minne tahansa.

Alkuperäinen teksti  (englanniksi)[ näytäpiilottaa] Sodassa ei ole vapautusta. vrt. Saarnaaja viii. 8: 'Ei ole ihmistä, jolla on valtaa hengessä säilyttää henki; Hänellä ei ole valtaa kuoleman päivänä, eikä siinä sodassa ole valtaa. - lähde [7]

Laulu Jevgeni Agranovich

Suuren isänmaallisen sodan alussa , vuonna 1941, Jevgeni Agranovich sävelsi melodian näihin säkeisiin.

Agranovich muistutti kappaleen historiasta tällä tavalla. [8] Hän ilmoittautui vapaaehtoiseksi 22. hävittäjäpataljoonaan; heidän yrityksessään lähes kaikki olivat kirjallisuusinstituutin opiskelijoita ; hän oli laulaja.

Mitä laulaa? " Jos huomenna on sota "? " Tulen jylinää, teräksen loistosta kimaltelevaa "? Rintama vierähti Moskovaa kohti. Zakidatelski-voimakkaat sanat kuulostivat pilkkaamiselta.

Marssilla Kiplingin runot pyörivät päässäni:

Pölyä, pölyä, pölyä, pölyä kävelysaappaat...
                Sodassa ei ole lomaa!

En huomannut kuinka melodia muodostui seuran kolinasta ja käheästä hengityksestä. Hän alkoi hyräillä, naapurit auttavat. Monet tiesivät säkeet, ja melodia oli primitiivisen yksinkertainen, mutta tunnelma osui sävyyn. Ja kappale ei näyttänyt toistavan mitään tuttua musiikkia.

Uusi harjoituslaulu otettiin laajalti käyttöön. Myöhemmin, vuoteen 1943 mennessä, Agranovich sävelsi useita kuplettejaan, jotka oli tyylitelty Kiplingin mukaan:

Toukokuun ajan käsky: ota leveämpi askel ja marssi taisteluun!
Mutta etulinjan läheinen savu kiusoi meitä.
Pölyä, pölyä, pölyä, pölyä kävelysaappaat...
                Sodassa ei ole lomaa!

                Vain pölyä…

1950-luvun puolivälissä Agranovich kirjoitti näytelmän "Moscow Fantasy" Moskovan Variety-teatterille , johon hän sisällytti kappaleen "Pöly". Ohjaaja A.P. Konnikovin esittämässä esityksessä kappaleen esitti Mark Bernes . [kahdeksan]

Muistiinpanot

  1. 1 2 Ada Onoshkovich-Yatsyna . Verkkosivusto "Age of Translation" . Haettu 9. maaliskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 9. toukokuuta 2013.
  2. 1 2 R. Kiplingin (1865-1936) ja A. Onoshkovich-Yatsynan (1896-1935) teokset ovat julkisia .
  3. purkaminen Websterin  sanakirjassa
  4. Rudyard Kipling . Runoja, novelleja. - M . : "Rainbow", 1983
  5. Venäläinen lainaus - Raamatun synodaalikäännöksen mukaan.
  6. Witkowski E. Rudyard Kipling -niminen valtakunta // Kipling R. Runot. romaani. Tarinoita. - M . : "Ripol-Classic", 1998. - S. 5-20.
  7. Durand, Ralph. Käsikirja Rudyard  Kiplingin runouteen . - Doubleday, Page & Co. , 1914.
  8. 1 2 Pölyä, pölyä, pölyä ... // Jevgeni Agranovich . Suosikit. - M . : "Vagant", 2001

Linkit