Tämä sivu tai osio sisältää riimuja . Jos sinulla ei ole tarvittavia fontteja , jotkin merkit eivät välttämättä näy oikein. |
Rök - riimukivi ( ruots . Rökstenen ) on pisin tunnettu Rök- riimukivi , johon on kaiverrettu 762 riimua .
Alkuperäistä kiven sijoituspaikkaa ei tiedetä, mutta se luultavasti sijaitsi lähellä nykyistä sijaintiaan Ödeshög len Östergötlandin Rökin seurakunnan kirkossa . Kirjoitus kiveen on peräisin 800-luvun ensimmäiseltä puoliskolta. Se peittää kiven kaikilta puolilta, myös päältä. Pääteksti on veistetty niin kutsuttujen " pienien riimujen " avulla.
Yksittäisten riimujen lukemisesta ja tulkinnasta tiedemiehet ovat täysin yksimielisiä, mutta tekstin merkitys on melko epämääräinen. Alkusanat eivät kuitenkaan jätä epäilystäkään siitä, että kivi on muistokivi: ”Nämä riimut puhuvat Vemudista. Varin laski ne maahan kaatuneen poikansa kunniaksi . Tätä seuraa runollinen säkeistö, jossa on viittauksia kadonneeseen myytiin. :
Kerro minulle, muisti, millainen saalis oli kaksi,
jotka louhittiin kaksitoista kertaa taistelukentällä
ja molemmat otettiin yhdessä, ihmisestä toiseen.
Kerro minulle vielä kerran, joka yhdeksässä heimossa
menetti henkensä ostrogoottien joukossa
ja on edelleen ensimmäinen taistelussa.
Tjódrik hallitsi,
rohkea taistelussa,
soturien ruorimies
merellä valmiina.
Nyt hän istuu, kilveään
pitelevä,
goottihevosen selässä,
marenkien johtaja.
Pohjangoottien kuningas Theodorik Suurta tarkoittaa todennäköisesti Tjodric .
Translitteroitu versio | Riimuteksti | Käännös |
---|---|---|
perässä uamuþ stonta runaR þaR | ᛆᚠᛐ ᚢᛆᛙᚢᚦ ᛌᛐᚨᚿᛐᛆ ᚱᚢᚿᛆᛧ ᚦᛆᛧ | Nämä riimut puhuvat Vemudista, |
n uarin faþi faþiR aft faikion sunu | ᚿ ᚢᛆᚱᛁᚿ ᚠᛆᚦᛁᛧ ᛆᚠᛐ ᚠᛆᛁᚴᛁᚨᚿ ᛌᚢᚿᚢ | Varin laski ne maahan kaatuneen poikansa kunniaksi. |
sakum ukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR | . | Kerro minulle, muisti, mikä saalis oli kaksi, |
þaR suaþ tualf sinum uaRin numnaR t ualraubu | ᚦᛆᛧ ᛌᚢᛆᚦ ᛐᚢᛆᛚᚠ ᛌᛁᚿᚢᛙ ᚢᛆᛧᛁᚿ ᚿᚢᛙᚿᛆᚱ ᛆ ᛚᛚᛚᛐ | joka louhittiin kaksitoista kertaa taistelukentällä, |
baþaR somon o umisum monum þat sakum ona | ᛓᛆᚦᛆᛧ ᛌᚨᛙᚨᚿ ᚨ ᚢᛆᛁᛌᚢᛙ ᛆᚨᚿᚢᛙ ᚨᚿᛆ | ja molemmat otettiin yhdessä, ihmisestä toiseen. |
rt huaR fur niu altum on urþi fiaru | ᚱᛐ ᚽᚢᛆᚱ ᚢᚠᚱ ᚿᛁᚢ ᛆᛚᛐᚢᛆ ᚨᚿ ᚢᚱᚠᛁ ᚠᛁᛆᚱᚢ | Kerro minulle, kuka kuuluu yhdeksään heimoon |
miR hraiþkutum auk tu | ᛙᛁᛧ ᚽᚱᛆᛁᚦᚿᚢᛐᚢᛙ ᛆᚢᚿ ᛐᚢ | menetti henkensä itägooteille |
miR on ub sakaR | ᛙᛁᛧ ᚨᚿ ᚢᛓ ᛌᛆᚴᛆᛧ | ja silti kaikki ensimmäisenä taistelussa. |
raiþ þiaurikR hin þurmuþi stiliR | ᚱᛆᛁᚦ ᚦᛁᛆᚢᚱᛁᛆᛧ ᚽᛁᚿ ᚦᚢᚱᛙᚢᚦᛁ ᛌᛐᛁᛚᛁᛧ | Tjódrik hallitsi, rohkea taistelussa, soturien ruorimies merellä valmiina. |
flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o | ᚠᛚᚢᛐᚿᛆ ᛌᛐᚱᚨᚿᛐᚢ ᚽᚱᛆᛁᚦᛙᛆᚱᛆᛧ ᛌᛁᛐᛁᛧ ᧴ᛚᛚᛚᛐ | Nyt hän istuu kilpeensä pitäen, |
kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika | ᚿᚢᛐᛆ ᛌᛁᚿᚢᛆ ᛌᚴᛁᛆᛚᛐᛁ ᚢᛓ ᚠᚽᛐᛚᛆᚦᛧ ᛌᚴᛆᛐᛆᛚᛚᛁ ᛁ | goottihevosella, meringien johtaja. |
þat sakum tualfta huar histR si ku | ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚴᚢᛙ ᛐᚢᛆᛚᚠᛐᛆ ᚽᚢᛆᚱ ᚽᛁᛌᛐᛧ ᛌᛁ ᚴᚢ | Sanon, että se on kahdestoista |
naR itu uituoki on kunukaR tuaiR tikiR sua | ᚿᛆᛧ ᛁᛐᚢ ᚢᛁᛐᚢᚨᚴᛁ ᚨᚿ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛐᚢᛆᛁᛁ ᛌᛌᛚᛚᛚᛁᛚ | jossa hunin hevonen ruokkii taistelukentällä, kaksikymmentä kuningasta |
þ o likia þat sakum þritaunta huariR t | ᚦ ᚨ ᛚᛁᚴᚴᛆ ᚦᛆᛐ ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚦᚱᛁᛐᛆᚢᚿᛐᛆ ᚽᚢᛆᚱᛁᛁ | valehdella. Sanon tämän kolmententoista kahdestatoista |
uaiR tikiR kunukaR satin t siulunti fia | ᚢᛆᛁᛧ ᛐᛁᚴᛁᚱ ᚴᚢᚿᚢᚴᛆᛧ ᛌᛆᛐᛁᚿ ᛐ ᛌᛁᚢᛚᚢᚿᛆᛁ | neljä kuningasta, jotka istuivat Sjölundissa |
kura uintur ja fiakurum nabnum burn | ᚴᚢᚱᛆ ᚢᛁᚿᛐᚢᚱ ᛆᛐ ᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛙ ᚿᛆᛓᚢᛙ ᛓᚢᚱᚿ | talvi, neljästä syntyneestä nimestä |
iR fiakurum bruþrum ualkaR fim raþulfs su | ᛁᛧ ᚠᛁᛆᚴᚢᚱᚢᛙ ᛓᚱᚢᚦᚱᚢᛙ ᚢᚿᛚᚴᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᚱᛆᚦᚢᚢᛌᛌ | neljä veljeä. Viisi Valkan nimeä, pojat |
niR hraiþulfaR fim rukulfs suniR hoislaR fim haruþ | . | Rodfuls. Viisi Reidulfia, Rugulfin poikia, viisi Heisleyä, heidän poikia |
s suniR kunmuntaR fim birnaR suniR | ᛌ ᛌᚢᚿᛁᛧ ᚴᚢᚿᛙᚢᚿᛐᛆᛧ ᚠᛁᛙ ᛓᛁᚱᚿᛆᛧ ᛌᚢᚿᛁᛧ | Hordsa, viisi Gunnmundia, Björnin poikia |
nuk m--- m-- alu --ki ainhuaR -þ… …þ … ftiR fra | ᚿᚢᚴ ᛙ ᛙ ᛆᛚᚢ ᚴ ᛁ ᛆᛁᚿᚽᚢᛆᛧ ᚦ ᚦ ᚠᛐᛁᛧ ᚠᚱᛆ | Nyt kerron koko tarinan. Joku… |
sagwm mogmeni þad hoaR igold | ᛋᚨᚷᚹᛗ ᛗᛟᚷᛗᛖᚾᛁ ᚦᚨᛞ ᚺᛟᚨᚱ ᛁᚷᛟᛚᛞ | Kerron nuorille, jälkeläisille |
iga oaRi goldin d goonaR hosli | ᛁᚷᚨ ᛟᚨᛉᛁ ᚷᛟᛚᛞᛁᚾ ᛞ ᚷᛟᛟᚾᚨᛉ ᚺᛟᛋᛁᛚ | Ingvald, jonka velka maksettiin takaisin vaimonsa uhrauksella. |
sakum ukmini uaim si burin ni | ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᛆᛁ ᚢᛆᛁᛙ ᛌᛁ ᛓᚢᚱᛁᚿ ᚿᛁ | Sanon tämän nuorille, syntyneille jälkeläisille |
þR troki uilin on þat knuo knat | ᚦᛧ ᛐᚱᚨᚴᛁ ᚢᛁᛚᛁᚿ ᛁᛌ ᚦᛆᛐ ᚴᚿᚢᚨ ᚴᚿᛆᛐ | painija. Tämä on Vilen. Hän voisi voittaa |
i iatun uilin on þat | ᛁ ᛁᛆᛐᚢᚿ ᚢᛁᛚᛁᚿ ᛁᛌ ᚦᛆᛐ | jättiläinen. Tämä on Vilen. Nit. |
sakum ukmini ur | ᛌᛆᚴᚢᛙ ᚢᚴᛙᛁᚿᛁ ᚦᚢᚱ | Sanon nuorille: Thor |
sibi uia uari | ᛌᛁᛓᛁ ᚢᛁᛆ ᚢᛆᚱᛁ | Sibbe of Vie, |
ul niruþR | ᚢᛚᚿᛁᚱᚢᚦᛧ | yhdeksänkymmentä vuotta vanha, synnytti (pojan) |
Rock Ryokista, länsipuolelta
Kivi Ryokista, itäpuolelta
Kivi Ryokista pohjoispuolelta
Kivi Ryokista, eteläpuolelta
Ryoka kivi, yläpuoli
Tekstistä on useita tulkintoja, jotka joskus antavat toisensa poissulkevia tulkintoja sen osista. Moderni on kokeen tulkinta sellaisena kuin se on kirjoitettu greppaminni genressä : kysymykset tai arvoitukset vuorottelevat yhtä salaperäisten runollisten vihjeiden kanssa. [1] Runollinen säkeistö kuninkaan hevosen selässä istuvan Theodorikin (kuoli vuonna 526 jKr.) patsaasta, jonka Kaarle I Suuri kuljetti vuonna 801 Ravennasta Aacheniin [2] , sopii orgaanisesti tähän tulkintaan . Patsas oli hyvin kuuluisa ja kuvattu Theoderic hevosen selässä kilpi vasemmalla olkapäällään ja keihäs oikeassa kädessään. Merovingilainen oli frankkien kuninkaan suvun nimi - 1000-luvun englanninkielisen runon "Deor" mukaan rinnakkain Rök-kiven tekstiin, Theodoric of Franks , Clovisin poika, hallitsi maanpaossa Meranissa 30 vuotta [3] . Vuonna 2020 tekstistä julkaistiin tulkinta, joka koostuu muistokaavasta ja yhdeksästä arvoituksesta (ilman vastauksia), jotka liittyvät aurinkoon (viisi arvoitusta yhdeksästä), Odiniin , Vidariin ja Ragnarokiin . [4]
Toisen tulkinnan tekstille antoi Otto von Friesen , joka julkaisi kirjoituksesta monografian vuonna 1920. Hän lukee tekstiä þiaurikʀ ei Theodorikin nimenä, vaan reidgoottien johtajana. Tekstin pääviesti tulkitaan lukijan kannustukseksi kostaa Vemudille, Varinin pojalle, joka kaatui taistelussa kahdenkymmenen kuninkaan kanssa.
Elias Wessen julkaisi vuonna 1958 lukemansa tekstistä, jota RAÄ käyttää edelleen tähän päivään asti .