Venäläis-tatari kaksikielisyys

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 8.3.2020 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 3 muokkausta .

Venäläis-tatari kaksikielisyys  on laajalle levinnyt ilmiö Venäjän ja useiden IVY-maiden tataarien keskuudessa . Se selittyy tataarien ja venäläisten kansojen pitkällä naapurustolla Volgan alueen liittämisen jälkeen 1500-luvulla .

Historia

Tataarin kieli on Venäjän toiseksi suurin äidinkieli [1] . Historiallisista olosuhteista johtuen venäläis-tatari kaksikielisyys on epäsymmetrinen. 1990-luvun alussa Tatarstanissa tataarin kielen edistämisen myötä tasavallan venäjänkielisen väestön tietotaso nousi, yleensä kontaktittoman kaksikielisyyden muodossa , toisin sanoen huonosti tuettuina. käytännön taitojen avulla. Samaan aikaan vain noin kolmannes maailman tatareista asuu Tatarstanin tasavallassa. Ainakin neljännes heistä pitää venäjää äidinkielekseen ja valtaosa tataarin äidinkielekseen pivistä puhuu venäjää hyvin tai erittäin hyvin. Venäläis-tatari kaksikielisyyden erityispiirre on koodien sekoitus , joka on yleisin kaupunkitataarien keskuudessa. Tällaisissa tapauksissa tataarinkieliset voivat keskusteluissaan aloittaa lauseen tataarina ja lopettaa sen venäjäksi tai päinvastoin. Puhe voidaan yksinkertaisesti lisätä puheenvuoroihin tai yksittäisiin sanoihin toisesta kielestä [2] [3] . Samanlainen tilanne on tyypillinen venäläis-baškiirille , venäjä - tšuvašille , venäjä - udmurtille ja monille muille kansallis-venäläisen kaksikielisyyden muodoille Venäjällä ja ulkomailla (esimerkiksi venäläis-kazakstanin kaksikielisyys tai venäläis-uiguuri-kazakkien kolmikielisyys).

Esimerkkejä tatari-venäläisen koodin vaihdosta

Muistiinpanot

  1. "Tätä me olemme - venäläiset. Koko Venäjän vuoden 2010 väestölaskennan tuloksista. " Venäläinen sanomalehti (22. joulukuuta 2011). - Artikkelissa on erityisesti tietoa väestön kansallisesta koostumuksesta ja kielten yleisyydestä Venäjällä. Tataari seuraa välittömästi englantia, mutta jälkimmäinen, toisin kuin ensimmäinen, ei ole Venäjän federaation kansallinen eikä valtion kieli. Käyttöpäivä: 11. helmikuuta 2012.
  2. Susan Wertheim, Väitöskirja " Kielellinen purismi, kielenvaihto ja jatkuvan kontaktin aiheuttamat muutokset tataarin kielessä ", luku 3 (englanniksi, .PDF-muodossa (linkki ei saatavilla) . Käyttöpäivä: 8. tammikuuta 2011. Arkistoitu syyskuussa 23. 2010. 
  3. Susan Wertheim, Diskurssin pragmatiikka (pysyvän) kontaktin aikaansaaman muutoksen välineenä (Tutkimus kaksikielisyydestä (pääasiassa tatari, kenttäesimerkein) ja bibliografia (englanniksi, .PDF-muodossa (linkki ei saatavilla)) . Käyttöpäivämäärä: 8. tammikuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 13. elokuuta 2011. 

Kirjallisuus