Sofia Sviridova | |
---|---|
Nimi syntyessään | Sofia Aleksandrovna Sviridova |
Aliakset | S. Sviridenko, Svjatoslav Sviridenko, Gilbert |
Syntymäaika | 1882 |
Syntymäpaikka | |
Kuolinpäivämäärä | aikaisintaan vuonna 1928 |
Kansalaisuus (kansalaisuus) | |
Ammatti | runoilija , kirjailija , kääntäjä , musiikkitieteilijä , musiikkikriitikko |
Teosten kieli | Venäjän kieli |
Sofia Alexandrovna Sviridova (1882 - aikaisintaan 1928) - venäläinen runoilija, proosakirjailija, kääntäjä - ekvirytmisti , musiikkitieteilijä, musiikkikriitikko [1] [2] .
Syntynyt Pietarissa, isä - valtioneuvoston jäsen Alexander Sviridov. Perheellä oli ukrainalaiset juuret, ja se säilytti siteet Ukrainan älymystön kanssa, mukaan lukien kirjailijoiden Ivan ja Panas Rudchenkon perhe [2] .
Alkuvuosina hänet julkaistiin Poltavan sanomalehdissä . Yksi teoksista julkaistiin myös Kiovassa .
Kirjallisen luovuuden lisäksi hän oli myös tiedemies historian, filologian ja okkultismin alalla, hän puhui 15 kieltä [1] .
Julkaistu salanimellä S. Sviridenko (tai Svjatoslav Sviridenko). Roomalaiskatoliseen uskoon siirtymisen jälkeen hän otti uuden nimen - Gilbert [2] .
Sofia Sviridova oli kirjoittanut kirjoja ja artikkeleita R. Wagnerin, R. Schumannin, F. Lisztin, J. Brahmsin töistä, historiallisista tarinoista, runokäännöksistä. Hän teki yhteistyötä Brockhausin ja Efronin suuressa tietosanakirjassa , aikakauslehdissä " Russian Wealth ", " World of God ", " Spring ", " Modern World ", " Sunshine " sekä " Russian Musical Newspaperissa ", sanomalehdet "Novosti", "Poltava" ja muut [1] [2] .
Sviridenkon tieteellinen ja taiteellinen luovuus voidaan jakaa kolmeen pääteema-alueeseen:
Runo "Sigurdin laulu" (1912, alkuperäinen teksti, sävelletty Vanhin Eddan kadonneen fragmentin tilalle, julkaistu salanimellä S. Sviridenko) palkittiin puolet Tiedeakatemian Puskin-palkinnosta (1915).
Hänen tunnetuin ja tärkein käännöstyönsä on ensimmäinen venäjänkielinen käännös Vanhin Eddasta . Tämän teoksen ensimmäinen osa "Songs about the Deities" julkaistiin vuonna 1917. Sofia Sviridenko käänsi kokonaan R. Wagnerin kuuluisan tetralogian " Ring of the Nibelungen " (jäljellä julkaisematon) libreton.
Sviridenkon käännökset R. Schumannin, I. Brahmsin ja E. Griegin sanoituksista ovat Sviridenkon tekemiä, ja ne ovat nykyaikaisen konserttikäytännön kannalta merkittävimpiä. Ne julkaistiin vallankumousta edeltäneissä musiikkikokoelmissa (osa käännöksistä painettiin myös uudelleen Neuvostoliiton aikana) [1] .