Symmachus Ebionite
Symmachus Ebionite ( kreikaksi: Ἐβιωνίτης Σύμμαχος ) oli Vanhan testamentin kääntäjä kreikaksi . Tiedot hänen elämäkerrastaan ovat erittäin niukat ja ristiriitaisia:
- Kyproksen Epiphaniuksen mukaan Symmachus oli alkuperältään samarialainen , koska hän ei saavuttanut haluttua korkeaa asemaa kansansa keskuudessa, hän kääntyi juutalaisuuteen , hyväksyi jälleen (symbolisesti) ympärileikkauksen ja teki uuden käännöksen Vanhan testamentin kirjoista kreikaksi vuonna kumotakseen samarialaisten opetukset [1] . Hänen käännöksensä luonne ei kuitenkaan tue vihamielisyyttä samarialaisia kohtaan [1] . Simmachuksen elinvuosien osalta Epiphanius kertoo hänen eläneen keisarien Commoduksen ja Severuksen (180-211) alaisuudessa [2] .
- Eusebius Kesarealainen kirjoitti, että Symmachus kuului ebioniittien harhaoppiin ja yritti käännöksessään kumota Matteuksen evankeliumin ja vahvistaa ebioniittien opetukset. Eusebius raportoi Origenesen tutustuneen Symmachuksen käännökseen: " Origenes sanoo saaneensa nämä huomautukset sekä muut Symmachuksen tulkinnat pyhästä kirjoituksesta tietyltä Julianalta, jolle Symmachus itse ojensi nämä kirjat ." [3]
- Jerome of Stridon kutsuu Symmachusta myös ebioniitiksi, mutta huomauttaa, että hänen käännöksensä erottuu kielen puhtaudesta ja tyylikkyydestä. Hieronymus käytti Symmachuksen käännöstä useaan otteeseen kääntäessään latinankielistä Raamatun käännöstä . [2]
Vanhan testamentin raamatuntutkija P. A. Jungerov huomauttaa, että Symmachus " vältti omituista juutalaista puheenrakennetta ja käytti kreikkaa, jota heprean kieltä tuntemattomat lukijat ymmärtävät ". Hän yritti ilmaista juutalaisen puheen käsittämättömät ja kreikkalaisille epätavalliset piirteet kreikan kieleen mukautetussa muodossa [1] :
- korvasi kuviolliset käännökset yksinkertaisella kreikkalaisella puheella;
- joskus hän täydensi tiivistettyä juutalaista puhetta laajalle levinneellä ja elegantilla parafraasilla;
- Juutalaiset erisnimet, joilla oli historiallinen merkitys, korvattiin yksiselitteisillä kreikkalaisilla nimillä (esim. Eeva - Ζωογονος ( 1. Moos. 3:21 ); Eden - ανθηρον ( 1. Moos. 2:8 )).
Kaiken kaikkiaan Simmahovin käännöksen kieli erottuu poikkeuksellisesta eleganssista, ja se oli Eusebiuksen mukaan jopa "erittäin yllättävää". Samaan aikaan Jerome huomauttaa, että Symmachus käännöksessään "piiloi salaisuuden Kristuksesta" ja selitti monia juutalaisen perinteen profetioita. Tästä huolimatta muinaisessa kirkossa Symmachuksen käännöstä pidettiin arvoltaan toiseksi Septuaginta jälkeen . [neljä]
Muistiinpanot
- ↑ 1 2 3 Vanhan testamentin kirjojen käännöshistoria // Yugerov P. A. Johdatus Vanhaan testamenttiin . Haettu 25. syyskuuta 2009. Arkistoitu alkuperäisestä 4. maaliskuuta 2016. (määrätön)
- ↑ 1 2 Symmachus, Vanhan testamentin kääntäjä // Encyclopedic Dictionary of Brockhaus and Efron : 86 nidettä (82 osaa ja 4 lisäosaa). - Pietari. , 1890-1907.
- ↑ Eusebius Kesarealainen. Kirkon historia. VI, 17
- ↑ Symmachus // Pappi Alexander Menin "Bibliologisesta sanakirjasta" . Haettu 25. syyskuuta 2009. Arkistoitu alkuperäisestä 7. lokakuuta 2008. (määrätön)
Sanakirjat ja tietosanakirjat |
|
---|
Bibliografisissa luetteloissa |
---|
|
|