Hosea Harakka | |
---|---|
Nimi syntyessään | Osiya Petrovich Soroka |
Syntymäaika | 1927 |
Syntymäpaikka | Saratov , Neuvostoliitto |
Kuolinpäivämäärä | 2001 |
Kuoleman paikka | Israel |
Kansalaisuus |
Neuvostoliitto Venäjä Israel |
Ammatti | tulkki |
Työskentelee Wikisourcessa |
Osiya Petrovich Soroka ( 1927 - 2001 ) - Neuvostoliiton ja Venäjän englanninkielisen kirjallisuuden kääntäjä, essee kirjoittaja. Tunnettu ensisijaisesti käännöksistään 1900-luvun amerikkalaisesta kirjallisuudesta ja Shakespearen näytelmistä .
Syntynyt Volynissa , varttui Slavutassa , sodan aikana hän asui evakuoinnissa Suzakissa . Hän opiskeli Kirjallisuusinstituutissa , valmistui Vieraiden kielten instituutista ja sen jatko-opinnoista. Neuvostoliiton kirjailijaliiton jäsen ( 1976). Julkaistu lehdessä " Foreign Literature ". 1970-1980 - luvuilla hän asui Obninskissa Kalugassa . Sitten hän muutti Israeliin , missä hän kuoli.
Hän käänsi Faulknerin (muun muassa hän omistaa erinomaisen käännöksen romaanista Melu ja raivo ), Huxleyn , Malcolm Lowryn , Scott Fitzgeraldin , John Steinbeckin , John Cheeverin , John Le Carrén , James Aldridgen ja muiden proosaa. 1970-luvulla hän käänsi Shakespearen , käänsi 10 hänen näytelmistään (Mittaa mittaan. Kuningas Lear. Storm. - M .: Izvestia, 1990; konsolidoitu painos: Comedies and Tragedies. M .: Agraf, 2001 ) [1] .
Shakespearen käännöksissä lavastivat Anatoli Vasiliev , Adolf Šapiro , Sergei Zhenovach , Roman Kozak , Igor Jatsko , Juri Butusov , Anton Yakovlev , Nina Chusova ja muut, tämä pitkäaikainen työ kiinnittää käännöslingvistien huomion [2] . Hän työskenteli historiallisten ja kirjallisten novellien ja esseiden parissa Pelastusta etsimässä (vain muutama katkelma on julkaistu).