Targum of Jonathan ( hepr. תרגום יונתן בן עוזיאל ) on babylonialainen käännös ( Targum ) aramean kielelle Nevi'im - osiosta , joka johtuu Jonathan ben-Uzzielista .
Sitä ei pidä sekoittaa " Pseudo-Jonathanin ", joka on Tooran arameankielinen käännös, jota usein kutsutaan "Jonathanin Targumiksi" kirjoitusvirheen vuoksi.
Se syntyi, kuten Onkeloksen Targum Tooralle, synagogassa, kun luettiin profeettojen käännöstä viikoittaisen oppitunnin ohella.
Talmud [1] omistaa tekijän Jonathan ben-Uzzielille , Hillel vanhemman oppilaalle . Tämän lähteen mukaan sen on koonnut Jonathan ben Uzziel " Haggain , Sakarjan ja Malakian suusta ", mikä viittaa siihen, että se perustui myöhemmiltä profeetoilta saatuihin perinteisiin. Lisälausunto, että tämän vuoksi koko Israelin maa järkyttyi ja ääni taivaasta huudahti: "Kuka paljasti salaisuuteni ihmislapsille?" ovat legendaarisia heijastuksia Jonathanin yrityksen uutuudesta ja sen aiheuttamasta paheksunnasta. Tarina lisää, että Jonathan halusi myös kääntää Ketubimin , mutta taivaallinen ääni käski häntä pidättäytymään. Jobin Targum , jonka Gamaliel poisti liikkeestä , saattaa olla seurausta hänen yrityksistään kääntää Ketuvim [2] .
Jonathan ben Uzzielia on kutsuttu Hillelin merkittävimmäksi opetuslapseksi [3] , ja viittauksella hänen Targumiinsa on ainakin historiallista arvoa, joten mikään ei kiistä ehdotusta, että hän toimi perustana nykyaikaiselle Profeettojen Targumille [4] ] .
Sitä kuitenkin tarkistettiin perusteellisesti ennen kuin sitä muokattiin Babyloniassa. Babylonian Talmudissa häntä lainaa erityisen usein Joseph, Yeshiva Pumbedita [5] johtaja , joka sanoo viitaten kahteen raamatunkohtaan [6] : "Ellei Targumia olisi, emme tekisi tietää näiden jakeiden merkityksen" [7] . Tämä osoittaa, että jo 4. vuosisadan alussa Profeettojen Targum tunnustettiin muinaiseksi auktoriteetiksi.
Hai Gaon ilmeisesti piti Joosefia kirjoittajana, kun hän lainasi häneltä kohtia sanoilla "Rab Joseph kääntänyt" [8] .
Targum Jonathanin kieli on aramea. Sen yleinen tyyli on hyvin samanlainen kuin Targum Onkelos (Pentateukissa), vaikka toisinaan se näyttää olevan raamatullisen tekstin väljempi parafraasi [9] .
Tämä on tulosta yhdestä tarkistuksesta [4] .
Kuten Onkeloksen Targum, se sai yleistä tunnustusta Babyloniassa 3. vuosisadalla; ja Babylonian akatemioista se levisi kaikkialle diasporaan. Se kuitenkin syntyi Israelin maasta ja mukautettiin myöhemmin Babylonian kansankieleen; niin, että se sisältää samat kielelliset piirteet kuin Onkeloksen Targum, mukaan lukien satunnaisia esimerkkejä persialaisista sanoista [10] . Jos palestiinalaiset ja babylonialaiset tekstit eroavat toisistaan, tämä Targum seuraa jälkimmäistä [11] .
Vaikka Joonatanin Targum on koottu antiikissa (luultavasti 200-luvulla jKr.), se tunnetaan nykyään keskiaikaisista käsikirjoituksista, jotka sisältävät monia tekstimuunnelmia [12] . Varhaisimmat todisteet esiintyvät lainauksina Jer. 2:1-2 ja Hese. 21:23 arameankielisellä loitsukupilla , joka löydettiin Nippurista , Babyloniasta [13] .
Talmudin aikoina (ja tähän päivään asti Jemenin juutalaisyhteisöissä ) Jonathanin Targum luettiin synagogassa rivi riviltä käännöksenä haftaran heprealaisten jakeiden sijaan . Siten, kun Talmud sanoo, että "henkilön tulee suorittaa pyhien kirjoitusten osansa yhdessä yhteisön kanssa lukemalla pyhät kirjoitukset kahdesti ja Targumin kerran" [14] , tämä kohta voi viitata Joonatanin Targumiin (ja myös Targumiin). Onkelos Toorassa).
![]() |
---|