Tsvetkov, Lev Nikolajevitš
Lev Nikolajevitš Tsvetkov ( 1881 , Jaroslavl - 28. marraskuuta 1937 , Smolensk ) - kielitieteilijä , kirjallisuuskriitikko , opettaja , toimittaja ; Valko-Venäjän valtionyliopiston apulaisprofessori ja tieteellisen puheen instituutin sihteeri .
Yksi ensimmäisistä Neuvostoliiton Valkovenäjän slavisteista , hän harjoitti pääasiassa polonistia ja serbialaista tutkimusta . Vuodesta 1926 lähtien hän esiintyi aktiivisesti lehdistössä arvosteluilla uusista valkovenäläisistä, venäläisistä ja ulkomaisista julkaisuista, artikkeleista 1800-luvun kirjallisesta ja yhteiskunnallisesta liikkeestä, muistiinpanoista Valko-Venäjän kansallisista yhteisöistä, tehnyt ehdotuksia kielen oikeinkirjoituksen vahvistamiseksi. valkovenäläinen kieli .
Elämäkerta
Hän valmistui Moskovan yliopistosta (1904), työskenteli Jaroslavlissa ja Vyazmassa , vuodesta 1907 - Minskissä , opettajana (luultavasti saksaksi tai ranskaksi) kaupallisessa ja myöhemmin ammattikorkeakoulussa .
Vuosina 1912-1913 hän toimitti All-venäläisen kansallisliiton " Minsk Russian Word " -lehteä . Vuonna 1917 hän toimi opettajana Minskin teologisessa koulussa . Vuonna 1920 hän toimi 16. armeijan poliittisen koulutuksen luennoitsijana ja virtaviivaisti Minskin arkiston kirjastoa . Vuonna 1922 hän työskenteli 5. Neuvostoliiton koulussa Minskissä. Samaan aikaan slaavilaisen filologian tuntijana hänet kutsuttiin työskentelemään Valko-Venäjän valtionyliopiston pedagogiseen tiedekuntaan .
1. lokakuuta 1922 hänet hyväksyttiin Valko-Venäjän valtionyliopiston pedagogisen tiedekunnan taiteen ja kirjallisuuden toimiston kirjastonhoitajaksi. Lukuvuonna 1922/1923 hän opetti tieteenalojen "Johdatus kielitieteeseen" ja "Vanhakirkkoslaavilainen" etnologisen ja lingvistisen osaston 1. ja 2. kurssilla . Myöhemmin hän opetti vertailevaa kielitiedettä ja slaavilaisia kieliä .
Lukuvuoden 1926/1927 loppuun asti hän toimi assistenttina Kasvatustieteellisen tiedekunnan vertailevan kielitieteen laitoksella, vuodesta 1927 apulaisprofessorina, mutta vuoden lopussa hänen oli pakko lähteä yliopistosta. yliopisto. Vuonna 1929 hänet erotettiin myös Valko-Venäjän tiedeakatemiasta .
1930-luvulla hän työskenteli opettajana Nadvan kylässä Rudnyanskyn piirissä Smolenskin alueella . Pidätetty 27.9.1937. Tuomittiin 17. marraskuuta 1937 NKVD:n ja Neuvostoliiton syyttäjänviraston toimesta "vakoilusta" ja "neuvostonvastaisesta agitaatiosta". [1] Ammuttiin 28. marraskuuta 1937 Smolenskissa .
Näkemykset oikeinkirjoituksesta
Lev Tsvetkov yhtyi Yazep Lyosikin ehdotukseen luopua dissimilatorisesta jakista toisessa tavussa ennen Bronislav Tarashkevichin esittämää painoarvoa. Hän suhtautui kielteisesti Joseph Lesikin ehdotukseen assimilaatiopehmeyden nimityksen poistamisesta, koska se oli ristiriidassa "oikeinkirjoitustemme hengen" [2] kanssa . Hän hyväksyi akanya -sanan käyttöönoton vieraissa sanoissa, uskoen, että mahdollisen homonyymin välttämiseksi (esim. "ontologia" on osa metafysiikkaa ja "antalogi" on kokoelma lyyrisiä teoksia), neologismit, kuten "isnasloўe" voivat luodaan [2] . Sallittiin serbialaisen kirjaimen käyttö yhdistetylle äänelle “ j ” valkovenäläisessä grafiikassa ja kyrillisen kirjaimen “ zelo ” (s) käyttö äänelle “ dz ” - nenѕa , ѕyakavats , suѕѕѕya .
Lev Tsvetkov käsitteli kysymystä omien ulkomaista alkuperää olevien nimiensä siirtämisestä, ja hän piti tarpeellisena huolehtia vieraiden äänten transkription tarkkuudesta, eikä omaksua muiden kirjoitusasuja; hän pyrki saavuttamaan suurimman tarkkuuden, mikä on mahdollista vain valkovenäläisten aakkosten merkkejä käytettäessä [3] . Lev Tsvetkov kilpaili:
- kirjaimen " ґ " käyttö välittää latinaa " g " ( Gamer , Gesiyod , Garatsy , Gary , mutta Gordy , Aґrygent , Vergіliy );
- siirretään italiaa " ch " kautta " k ", espanjaa ja englantia " h ":n kautta, saksaa, tšekkiä ja puolaa - " x ":n kautta, ranskaa - " sh ":n kautta;
- kuurojen englannin " th ": n siirto " s ":n kautta, äänitetty - " z ":n kautta;
- siirtämällä englanninkielinen bibial " w " ў :n (ei-tavuinen) kautta erottamaan "w" " u ":sta;
- espanjan " ñ ", ranskan ja italian " gn " siirto valkovenäläisiksi softiksi " n ";
- espanjan " ll ", italialaisen " gl ", serbian " љ " valkovenäläisen pehmeän " l " siirto;
- espanjan kielen " j " (jota) sekä "g":n siirto ennen etuvokaalia "x":n kautta;
- espanjan kielten " b " ja "u" siirto vokaalien välillä "in":n kautta ( Ibáñez - Іvanes );
- kaksoiskonsonanttien siirto vain korostuksen jälkeisessä asemassa ( Shlosser , Schyller , mutta Shamiso , Ruso ) ja vain ihmisten nimissä (ei maantieteellisissä nimissä);
- puolalaisen r :n ( rz ) siirtäminen "zh":n kautta (ja kuuron konsonantin vieressä - "sh":n kautta) ja tšekkiläisen "r":n "rzh" ja "rsh" kautta;
- antiikin kreikkalaisen " ζ " (zeta) siirto "z":n eikä "dz":n kautta;
- siirto kreikan ja espanjan vokaalien välillä "s":n kautta ( Mendoza , Pisa , Lysander , Eliseysky pali );
- "zekanya", "chittering" ja "rekanya" poistaminen venäläisistä henkilönimistä ( Bryulov , Bryusau , Tikhanau , Dedulin );
- "yakanya" -sanan poistaminen venäläisistä henkilönimistä ( Leskoў , Merezhkovsky );
- "zekanya":n peruutus lähetettäessä ranskan "u" ja saksan " ü " jälkeen " d ", " t " ( Duran , Dyuring , Tyurlupin );
- saksan " ö ":n siirto " e ":n kautta vain "g", "k" jälkeen; muissa tapauksissa - "e":n kautta;
- englannin kielen " a " lähetys vahvassa asemassa sanalla "hei" (joskus ennen " l " ja "w" - " o " kautta);
- saksankielisten diftongien " eu ", " äu " siirto sanalla "oh", diftongi " au " - sanalla "аў";
- sanan "okanya" siirto ei-valkovenäläisissä ja ei-venäläisissä henkilönimissä ( Ogonoўskі , Dorošenko , serbi. Popovich , bulgaria. Popov ).
Bibliografia
- Arvostelu: Ya. Lyosik. Valkovenäjän kielen kielioppi. Äänitekniikka // Asveta. 1926. Nro 3. S. 175-177.
- Ab joitakin Valko-Venäjän oikeuksien puhetestejä ja ab yago -arvosteluja // Asveta. 1926. Nro 4. S. 140-144
- Kyllä, oikeuksien ab-tarkistuksen testi (Lapsen ohjelman minimiopettaja) // Asveta. 1926. Nro 7. S. 90-92
- Arvostelu: Ya. Lyosik. Syntaksi Valko-Venäjän kieli. Mensk, 1926 // Asveta. 1926. Nro 8. S. 118-119
- Papistomme, Iago, olivat kirjallisten vastustajien kohteita ja vihollisia. (Rysy narodnіtsva Valko-Venäjän glebasta ў Syrakomlі luovat työntekijät) // Maladnyak. 1926. Nro 12. S. 122-137.
- Arvostelu aiheesta: Käytännön valkovenäläiset Weiss-norsut. Osa 1 (Venäjä-Valko-Venäjä). Mensk, 1927 // Polymya 1927. Nro 6. S. 216-219.
- Muutamia Abmen-tataarien sanoja // Maamme. 1927. Nro 6-7. s. 10-16.
- Jan Chachot (1797-1847) // Savetskaya Valko-Venäjä. 1927. 24 Verasnya.
- Respect ab move filomata. Mensk, 1927. 13 s.
- Jotkut sanat valkovenäläisessä elementissä ja puolan sanastossa // Pratsyn akateeminen konferenssi Valko-Venäjän oikeusjärjestelmän ja aakkosten uudistamisesta. Mensk, 1927, s. 403-417.
- Insha-slaavilaisten fanaatikkojen rysyä valkovenäläisissä leksikaalisissa materiaaleissa // Humanististen tieteiden Zapiski addzelu. Kirja. 2. Pratsy klyasy filelegіі. T. 1. 1928. S. 45-85.
- Yanka Kupala kääntäjänä // Yanka Kupala kirjallisuuden katolla. Mensk, 1928, s. 142-176.
- Katsaus RBS-1928 :sta, kirjoittanut Nekrashevich-Baykov // Polymya. 1928. nro 5. C. 165-167
- Valkovenäjän kielen vieraiden ulojen oikeuksien ja taipumuksien kunnioittaminen // Polymya. 1928. Nro 9. S. 199-216
- Tavaristv filomataў (Jotkut cicada rysy ab'yadnannya nuori pismennіkaў vіlni, chymsya aikakautemme vanhalle teräkselle) // Maladnyak. - 1927. - Nro 1-2. - S. 60-70; 76-88.
Muistiinpanot
- ↑ Tsvyatkov Lev Mikalaevich // Marakov L.U. Ents. davednik. Klo 10 t. - T. 3. Kirja. 2. - Mn:, 2003. ISBN 985-6374-04-9
- ↑ 1 2 Tsvjatkou L. Tiivistelmä joistakin Valko-Venäjän oikeuksia koskevista laillisista testeistä ja ab yago -versioista // ARCHE Pachatak . - Minsk: 2010. - Nro 11. - S. 191.
- ↑ Tsvyatkoў L. Uvagi ab pravopise ja vieraiden ulass-nimien taipumukset valkovenäläisessä kielessä // ARCHE Pachatak . - Minsk: 2010. - Nro 11. - S. 264.
Kirjallisuus
- 1920-luvun kielitiede: terminaali, leksikografia, pravapis, farmakologinen kirjakieli. ARCHE 2010, nro 11.
- Tsykhun G. A. Valko-Venäjän slaavilaisten opintojen historia: Leu Tsvyatkov ja Iago Valko-Venäjän-Insha-Slavonic Studies // Valko-Venäjän ja muut slaavilaiset kielet: semantiikka ja pragmatiikka. Mn., BSU, 2002.S. 165-171.