Iosif Grigorjevitš Sheršenevich | |
---|---|
Syntymäaika | 1819 |
Kuolinpäivämäärä | 11. (23.) marraskuuta 1894 |
Maa | |
Ammatti | opettaja ja kääntäjä |
Palkinnot ja palkinnot | |
Työskentelee Wikisourcessa |
Iosif Grigorjevitš Shershenevich (1819-1894 ) - Venäjän opettaja ja kääntäjä. G. F. Shershenevichin setä , V. G. Shershenevichin serkku .
Syntynyt vuonna 1819 Odessassa . Vuonna 1836 hän valmistui Richelieun lyseumista . Hän opetti lyseumin kuntosalilla (katkouksin) 1837-1853: nuorempi opettaja, vanhempi opettaja, lukion apulaistarkastaja [1] . Vuosina 1853-1855 hän toimi Chisinaun lukion tarkastajana ja palasi sitten Odessaan: hän oli muinaisten kielten opettaja ja 2. Odessan lukion johtaja (1855-1863) [2] . Vuodesta 1863 lähtien hän toimi muinaisten kielten professorina ja johtajana Richelieu Gymnasiumissa [3] .
Vuodesta 1866 vuoteen 1872 hän palveli Varsovassa Puolan kuningaskunnan kuvernöörin kreivi F.F. Bergin kutsusta : Varsovan hallituksen yleissivistyskomission osaston varajohtaja, Varsovan yliopiston opiskelijoiden tarkastaja .
Vuonna 1870 hänet ylennettiin todelliseksi valtioneuvoston jäseneksi . Hänelle myönnettiin Pyhän Annan 3. asteen (1856), Pyhän Stanislavin 2. asteen (1860) [4] ja Pyhän Vladimirin 4. asteen (1872) ritarikunnat.
Vuonna 1872 jäätyään eläkkeelle kiinteällä "puolalaisella" eläkkeellä (3000 ruplaa), hän palasi Odessaan ja omisti vapaa-aikansa historian ja kirjallisuuden tutkimukselle. Odessan historian ja antiikkiseuran jäsenenä (hänet valittiin myös rahastonhoitajaksi) hän julkaisi "Notes" -lehdessään käännöksiä latinalaisista ja eurooppalaisista kielistä, mukaan lukien Puolan suurlähettilään M:n "Krimin kuvaus". Bronevski perustuu Elsevieriin vuodelta 1630 "Russia sive Moscovia , itemque Tartaria" (Odessan OID:n muistiinpanot. VI. 1867).
Shershenevitšin maineen toi pääasiassa Vergiliusin Aeneidin täydellinen heksametrinen käännös venäjäksi . Ensimmäiset katkelmat käännöksestä julkaistiin vuonna 1845 Library for Reading -lehdessä (nro 5), erillisinä Vergiliussin Aeneis-painoksina. Laulu I - V "julkaistiin Odessassa (1845-1847). Vuoden 1851 lopusta lähtien " Sovremennik " alkoi painaa käännöksiä kaikista 12 laulusta (1851, nro 30; 1852, nro 31-36; Aeneid Virgil ilmestyi erillisenä painoksena samassa 1852). Myöhemmin Shershenevich julkaisi käännöksensä toisen (korjatun) painoksen - Virgil. Aeneid. I. Shershenevichin parhaat käännökset” (Varsova, 1868). Shershenevitšin käännös Aeneidista, joka oli tuolloin paras, herätti kirjallisuuskriitikkojen ja roomalaisen kirjallisuuden opettajien hyväntahtoisen huomion, mistä on muuten osoituksena opiskelija N. A. Dobrolyubovin [5] laaja analyysi , joka heijastaa hänen instituutinsa tuomioita. mentorit - professorit I. I. Davydov ja N. M. Blagoveštšenski... Vuonna 1856 Šersenevich tarjosi Otechestvennye Zapiskin toimittajille käännöstä Terencen komedioista , mutta A. A. Kraevsky piti "tämän kauniin ja helposti luettavan käännöksen" julkaisemista ennenaikaisena (katso hänen vastaustaan Shershenevichille - RNB . F. 391. - Nro 840. - L. 4 liikevaihto).
I. G. Shershenevich käänsi myös uudesta, pääasiassa puolalaisesta runoudesta: N. A. Nekrasov kuitenkin paheksui hänen käännöstään A. Mickiewiczin runosta " Konrad Wallenrod " (Sovremennik. - 1858. - nro 6), kuitenkin paheksuvasti (ks. " Kirjeenvaihto" I. S. Turgenev ". T. I. - M., 1986. - s. 140). Jo elinaikanaan Shershenevich palkittiin artikkelilla puolalaisessa tietosanakirjassa.
Hän teki säännöllisesti muistiinpanoja Odessan aikakauslehdissä.
Kuollut 11. marraskuuta ( 23. ), 1894 .
Bibliografisissa luetteloissa |
|
---|