Tulossa Rukiin kautta | |
---|---|
Tšekki Jak šla žitem Tulossa Rukiin kautta | |
Genre | runo |
Tekijä | Robert Burns |
"Comin' Thro' the Rye" on brittiläisen runoilijan Robert Burnsin vuonna 1782 julkaisema runo . Yhdessä sävelmän "Common' Frae The Town" kanssa The Scottish Minstrelista runo tunnetaan lastenlauluna.
Notes and Queriesissa todettiin vuonna 1876, että
"Comin' thro' the rye" -kappaleen alkuperäisiä sanoituksia ei enää löydy. Tästä tekstistä on monia versioita. Runosta on myös versio, joka tunnettiin kauan ennen Burnsia; hän vain muutti tekstiä hieman.
Alkuperäinen teksti (englanniksi)[ näytäpiilottaa] Sanan "Comin' thro' the ruis" alkuperäisiä sanoja ei voida tyydyttävästi jäljittää. Kappaleesta on monia eri versioita. Versio, joka on nyt löydettävissä Works of Burnsista, on Johnson's Museumissa annettu versio , joka kulki Burnsin käsissä; mutta kappale itse, tavalla tai toisella, tunnettiin kauan ennen Burnsia. - [1]alkuperäinen teksti | Käännös S. Marshak | Kääntäjä T. Shchepkina-Kupernik | Käännös O. Chyumina | Käännös V. Nikolaev | Käännös Y. Lifshitz | Käännös V. Chistyakov |
---|---|---|---|---|---|---|
Oi, Jenny on märkä, [ A] köyhä vartalo, Jenny on harvoin kuiva: Hän ei raahaa alushameeseensa, Tule rukiin kautta! Kuoro: Tule rukiin kautta, köyhä ruumis, tule rukiin kautta, Hän ei vedä alushameaan, Tule rukiin kautta! Gin [C] ruumis kohtaa ruumiin Tule rukiin kautta, Gin ruumis suutelee ruumista, Tarvitsetko ruumiin itkua? (kuoro) Gin ruumis kohtaa kehon Tuleeko glenin kautta , Gin ruumis suutelee ruumista, Tarvitsetko sodan' [D] ken? [E] (kuoro) Gin ruumis kohtaa ruumiin Comin thro' viljan; Gin a body suutele ruumista, Asia on kehon ain. [F] (kuoro) Ilka lassiella on neiti, Nane, he sanovat, ha'e minä Silti kaikki pojat hymyilevät minulle, kun tulevat rukiin kautta. |
Matkalla portille Jenny oli pellolla rajan varrella kastunut illalla rukiissa. Tyttö on hyvin kylmä, Tyttö vapisee: Litoi kaikki hameet, Kävelee rukiin läpi. Jos joku kutsui jotakuta paksun rukiin läpi Ja joku halasi jotakuta, mitä sinä otat häneltä? Ja mikä huolenaihe meille, jos rajalla suuteli jotakuta illalla rukiissa. |
Harmi tytölle: Kulkee rukiin läpi, Kasteli hameensa maahan, Kulki rukiin läpi! Jenny, köyhä tyttö, Löydät itsesi aina märkänä: Se liottaa koko hameen roiskeeseen, Kulkee tiensä rukiin läpi! Jos joku tapasi jonkun jossain rukiissa, onko nyt mahdollista kertoa siitä kaikille itsesi ikuisesti märkä: Koko hame kastuu rukiin läpi, kulkee tiensä rukiin läpi! |
Jenny repi mekkonsa; koukussa korva; Hän kuuli takaansa selkeän äänen pellolla. Köyhä Jenny juoksi Koko kelvottomuuden ajan, Jenny repi mekkonsa ja meni kasvojen läpi. Jos joku tapasi jonkun Kentällä kuumana kesänä, Mitä joku haluaa puhua siitä... Jos joku rukiissa Suuteli jotakuta sattumalta - Ei ole meidän asiamme välittää Eikä se ole salaisuutemme. |
Kävelee rukiin läpi, köyhä, Kävelee rukiin läpi, Kaikki märkä paitaan asti, Kävelee rukiin läpi. Jenny oli kaikki, köyhä, sadepisaroissa; Kaikki kastunut paitaan asti, Kävelemässä rukiin läpi. Jos joku odotti jotakuta Keskellä peltoja, joku suuteli jotakuta - Pitäisikö hänen itkeä? Jos ruumis kohtaa ruumiin Illalla kasteessa Ja painaa liian rohkeasti - Pitäisikö kaikkien tietää? Jenny oli kaikki, köyhä, sadepisaroissa; Kaikki kastunut paitaan asti, Kävelemässä rukiin läpi. |
Jenny kastui hieman ruispellolla , likaansi vaatteensa ruispellolla.. Ruispellolla ei löydy polkua edes päivällä eikä vaatteita saa kuivata ruispellolla. Jos joku haluaa tavata aamun ruispellolla jostain syystä, pitäisikö sen itkeä? Jos jostain syystä joku ruispellolla haluaa hyväillä jotakuta - miksi puhua hänestä? Jos joku jonkun kanssa jossain ruispellolla halasi aamunkoittoon asti, mitä tekemistä meillä on sen kanssa? Jenny kastui hieman - ruispellolla, likaantui vaatteensa ruispellolla. |
Jennyn kaikki hame kastuivat, - Ei ole ensimmäinen kerta hänelle, - Polvet ovat märät - Hän kävelee rukiin läpi! Kävelee rukiin läpi, köyhä, Kävelee rukiin läpi, Paita kastui: Kävelee rukiin läpi! Jos joku odottaa jotakuta, Kävelee rukiin läpi, No, mitä me välitämme, Mitä saat selville? Jos joku odottaa jotakuta , Kävelee laaksojen halki, Joku suutelee jotakuta, Mitä me välitämme? Jos joku odottaa jotakuta , Kävelee niityllä, Joku suutelee jotakuta, Mitä se meille kuuluu, ystäväni? |
Huomautuksia:
[A] - "märkä" - "märkä"; [B] - "draigl't" - "draggled"; [C] - "gin" - "jos", "pitäisi"; [D] - "sota" - "maailma"; [E] - "ken" - "tietää"; [F] - "ain" - "oma".Teoksen alkuperäinen nimi " The Catcher in the Rue" - "The Catcher in the Rue" - viittaa tähän nimenomaiseen runoon. Myös yksi säkeistä mainitaan kirjan tekstissä.
Robert Burnsin runoutta | ||
---|---|---|
|