Tulossa Rukiin kautta

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 29. elokuuta 2015 tarkistetusta versiosta . vahvistus vaatii 21 muokkausta .
Tulossa Rukiin kautta
Tšekki Jak šla
žitem  Tulossa Rukiin kautta
Genre runo
Tekijä Robert Burns

"Comin' Thro' the Rye"  on brittiläisen runoilijan Robert Burnsin vuonna 1782 julkaisema runo . Yhdessä sävelmän "Common' Frae The Town" kanssa The Scottish Minstrelista runo tunnetaan lastenlauluna.

Notes and Queriesissa todettiin vuonna 1876, että

"Comin' thro' the rye" -kappaleen alkuperäisiä sanoituksia ei enää löydy. Tästä tekstistä on monia versioita. Runosta on myös versio, joka tunnettiin kauan ennen Burnsia; hän vain muutti tekstiä hieman.

Alkuperäinen teksti  (englanniksi)[ näytäpiilottaa] Sanan "Comin' thro' the ruis" alkuperäisiä sanoja ei voida tyydyttävästi jäljittää. Kappaleesta on monia eri versioita. Versio, joka on nyt löydettävissä Works of Burnsista, on Johnson's Museumissa annettu versio , joka kulki Burnsin käsissä; mutta kappale itse, tavalla tai toisella, tunnettiin kauan ennen Burnsia. - [1]

Teksti

alkuperäinen teksti Käännös S. Marshak Kääntäjä T. Shchepkina-Kupernik Käännös O. Chyumina Käännös V. Nikolaev Käännös Y. Lifshitz Käännös V. Chistyakov
Oi, Jenny on märkä, [ A] köyhä vartalo,
Jenny on harvoin kuiva:
Hän ei raahaa alushameeseensa, Tule rukiin kautta! Kuoro:    Tule rukiin kautta, köyhä ruumis, tule    rukiin kautta,    Hän ei vedä alushameaan, Tule    rukiin kautta! Gin [C] ruumis kohtaa ruumiin Tule rukiin kautta, Gin ruumis suutelee ruumista, Tarvitsetko ruumiin itkua? (kuoro) Gin ruumis kohtaa kehon Tuleeko glenin kautta , Gin ruumis suutelee ruumista, Tarvitsetko sodan' [D] ken? [E] (kuoro) Gin ruumis kohtaa ruumiin Comin thro' viljan; Gin a body suutele ruumista, Asia on kehon ain. [F] (kuoro) Ilka lassiella on neiti, Nane, he sanovat, ha'e minä Silti kaikki pojat hymyilevät minulle, kun tulevat rukiin kautta.
































Matkalla portille Jenny oli
pellolla rajan varrella
kastunut
illalla rukiissa.

Tyttö on hyvin kylmä,
Tyttö vapisee:
Litoi kaikki hameet,
Kävelee rukiin läpi.

Jos joku kutsui jotakuta
paksun rukiin läpi
Ja joku halasi jotakuta,
mitä sinä otat häneltä?

Ja mikä huolenaihe meille,
jos rajalla
suuteli jotakuta
illalla rukiissa.
Harmi tytölle:
Kulkee rukiin läpi,
Kasteli hameensa maahan,
Kulki rukiin läpi!

Jenny, köyhä tyttö, Löydät itsesi aina
märkänä:
Se liottaa koko hameen roiskeeseen,
Kulkee tiensä rukiin läpi!
Jos joku tapasi jonkun
jossain rukiissa, onko nyt mahdollista
kertoa siitä kaikille itsesi ikuisesti märkä: Koko hame kastuu rukiin läpi, kulkee tiensä rukiin läpi!










Jenny repi mekkonsa;
koukussa korva;
Hän kuuli takaansa
selkeän äänen pellolla.

Köyhä Jenny juoksi
Koko kelvottomuuden ajan,
Jenny repi mekkonsa ja meni
kasvojen läpi.

Jos joku tapasi jonkun
Kentällä kuumana kesänä,
Mitä joku
haluaa puhua siitä...

Jos joku rukiissa Suuteli jotakuta
sattumalta -
Ei ole meidän asiamme välittää
Eikä se ole salaisuutemme.
Kävelee rukiin läpi, köyhä,
Kävelee rukiin läpi,
Kaikki märkä paitaan asti,
Kävelee rukiin läpi.

Jenny oli kaikki, köyhä,
sadepisaroissa;
Kaikki kastunut paitaan asti,
Kävelemässä rukiin läpi.

Jos joku odotti jotakuta
Keskellä peltoja,
joku suuteli jotakuta -
Pitäisikö hänen itkeä?

Jos ruumis kohtaa ruumiin
Illalla kasteessa
Ja painaa liian rohkeasti -
Pitäisikö kaikkien tietää?

Jenny oli kaikki, köyhä,
sadepisaroissa;
Kaikki kastunut paitaan asti,
Kävelemässä rukiin läpi.
Jenny kastui hieman ruispellolla
,
likaansi vaatteensa
ruispellolla..

Ruispellolla ei löydy polkua edes
päivällä
eikä vaatteita saa kuivata
ruispellolla.

Jos joku haluaa tavata aamun
ruispellolla
jostain syystä, pitäisikö sen
itkeä?

Jos jostain syystä joku
ruispellolla
haluaa hyväillä jotakuta -
miksi puhua hänestä?

Jos joku jonkun kanssa jossain
ruispellolla halasi
aamunkoittoon asti,
mitä tekemistä meillä on sen kanssa?

Jenny kastui hieman -
ruispellolla,
likaantui vaatteensa
ruispellolla.
Jennyn kaikki hame kastuivat, -
Ei ole ensimmäinen kerta hänelle, -
Polvet ovat märät - Hän
kävelee rukiin läpi!

Kävelee rukiin läpi, köyhä, Kävelee
rukiin läpi,
Paita kastui: Kävelee
rukiin läpi!

Jos joku odottaa jotakuta,
Kävelee rukiin läpi,
No, mitä me välitämme,
Mitä saat selville?

Jos joku odottaa jotakuta , Kävelee
laaksojen halki,
Joku suutelee jotakuta,
Mitä me välitämme?

Jos joku odottaa jotakuta , Kävelee
niityllä,
Joku suutelee jotakuta,
Mitä se meille kuuluu, ystäväni?

Huomautuksia:

[A]  - "märkä" - "märkä"; [B]  - "draigl't" - "draggled"; [C]  - "gin" - "jos", "pitäisi"; [D]  - "sota" - "maailma"; [E]  - "ken" - "tietää"; [F]  - "ain" - "oma".

Vaikuttaa

Teoksen alkuperäinen nimi " The Catcher in the Rue" - "The Catcher in the Rue" - viittaa tähän nimenomaiseen runoon. Myös yksi säkeistä mainitaan kirjan tekstissä.

Muistiinpanot

  1. Napier, GW {{{title}}}  (eng.)  // Notes and Queries  : päiväkirja. - 1876. - 19. helmikuuta ( nro 112 ).

Katso myös