Déjà Vu (Deja Vu, tietokoneavusteinen käännösohjelma) | |
---|---|
Tyyppi | Automaattinen käännösjärjestelmä |
Kehittäjä | Atril Language Engineering |
Käyttöjärjestelmä | Windows |
uusin versio | Déjà Vu X3 9.0.765 ( tammikuu 2019 ) |
Lisenssi | Oma ohjelmisto |
Verkkosivusto | atril.com |
Déjà Vu / Deja Vu on patentoitu tietokoneavusteinen käännösjärjestelmä , jonka on kehittänyt espanjalainen Atril Language Engineering [1] .
Atril Language Engineering perustettiin vuonna 1993 [2] . Yritys kehittää tietokonejärjestelmiä kääntäjien ja käännöstoimistojen työn automatisoimiseksi.
ATRIL esittelee tuotteitaan seuraavilla nimillä [3] [4] [5] :
Tuotteen versio | Julkaisuvuosi | Tuettu käyttöjärjestelmä |
---|---|---|
Deja Vu versio 1 | 1993-1996 | MS DOS |
Deja Vu 3 | 1996-2001 | MS Windows 95 |
Deja Vu X | 2001-2011 | MS Windows 98, ME, 2000, XP, Vista, 7 |
Deja Vu X2 | 2011-2013 | MS Windows XP, Vista, 7 |
Deja Vu X3 | vuodesta 2013 lähtien | MS Windows 10 |
Käännösmuistiohjelmat (TM-ohjelmat tai CAT-työkalut) ovat kääntäjien työn automatisointityökaluja, joiden pääperiaate on olla kääntämättä jo käännettyä.
TM-ohjelmat "muistavat" tietokannan tekstikatkelmien käännöksen ja korvaavat tämän käännöksen automaattisesti tulevaisuudessa - työskennellessään samankaltaisten tai samankaltaisten tekstien parissa. Tämä parantaa tuottavuutta ja alentaa kustannuksia.
Toistuvien fragmenttien kääntämisen nopeuttamisen lisäksi TM-ohjelmat varmistavat myös termien käännösten yhdenmukaisuuden, koska ne mahdollistavat myös terminologisen tietokannan ylläpitämisen.
TM-ohjelmista on tullut olennainen osa työnkulkua johtavissa käännöstoimistoissa, käännöstoimistoissa ja yritysten käännösosastoissa.Käännösmuistiohjelmien käyttö ei ole enää vain kilpailuetu, vaan välttämättömyys.
Déjà Vu X pystyy suunnittelemaan ja työskentelemään Microsoft Wordin, Rich Text Formatin , Windows Helpin, Microsoft Excelin, Micosoft PowerPointin, Microsoft Accessin, OpenOfficen/StarOfficen, Adobe FrameMaker MIF:n, Adobe InDesignin, Adobe PageMaker tagged tekstin, QuarkXPress XTG:n, Interleaf ASCII:n kanssa. , HTML, ASP/ASP.NET, PHP, JavaScript, VBScript, HTML-ohje, SGML, XML, RC, C/C++/Java, Java-ominaisuudet, IBM TM:n kääntämättömät segmentit, Trados WorkBench -asiakirjat, TradosTag TTX, Trados TagEditor BIF, Trados TagEditor TMX-, GNU PO- ja POT-tiedostot ja tiedostot ASCII-koodeilla - pelkkiä tekstitiedostoja.
Kohderyhmä: freelance-kääntäjät. Kuvaus: Tämä versio on tarkoitettu kääntäjille, jotka haluavat saada yksinkertaisen ja kätevän työkalun työhönsä. Voit luoda täysimittaisia projekteja, mutta siitä puuttuu joitain Professional-version automatisoituja ominaisuuksia.
Kohderyhmä: freelance-kääntäjät. Kuvaus: Kääntäjien ohjelman klassinen versio, jossa on kaikki "älyllisen laadun" automaattiset toiminnot: "Esikäännös", "Automaattinen haku" tietokannoista, "Automaattinen korvaus" käännökselle kaikille projektin vastaaville osille, Tietokantojen "automaattinen täydennys" sekä käännöksen "automaattinen kokoaminen" tietokantoihin tallennetuista fragmenteista. Sanaston toimintojen avulla voit luoda käännettyihin projekteihin perustuvia sanastoja, määrittää termien käyttötiheyttä ja käyttää tuloksena olevia sanastoja laadunvalvontaan.
Kohderyhmä: käännöstoimistot ja käännösosastot. Kuvaus: Tehokas työkalu, joka sisältää kaikki Professional-version ominaisuudet sekä laajat mahdollisuudet ryhmätyön, projektinhallinnan ja integroinnin järjestämiseen. Siinä on kaikki Déjà Vu Professionalin ominaisuudet, mutta se mahdollistaa myös yhteistyön luomalla satelliittiprojekteja freelance-kääntäjille tai -toimittajille, jotka sisältävät käännöstekstejä, käännösmuistia ja terminologiaa, tai käännöstehtävien kautta ulkoisessa muodossa, jota voidaan työstää millä tahansa tekstieditori.
Joustava ratkaisu, jonka avulla Déjà Vu X2 Workgroupin käyttäjät voivat jakaa tietokantoja reaaliajassa ympäri maailmaa. Tämä ratkaisu tarjoaa vertaansa vailla olevan laadun, johdonmukaisuuden ja suorituskyvyn sekä pienemmät projektikustannukset. Mahdolliset lupajärjestelmät voivat vähentää tai poistaa hankkeiden manuaalista hallinnointia.
Automaattinen käännös : Käännösmuistin hallintaohjelmisto | |
---|---|