Hava Nagila

Chava nagila ( hepr. הָבָה נָגִילָה ‎ "Iloitkaamme") on juutalainen laulu, jonka kansanperinteen keräilijä Abraham Zvi Idelson kirjoitti vuonna 1918 hasidilaiseen melodiaan (ks . nigun ). Musiikin tekijää ei tunneta, mutta sen uskotaan kirjoittaneen tuntemattoman itäeurooppalaisen klezmerin aikaisintaan 1800-luvun puolivälissä. Tätä laulua esitetään juhlapyhinä ja se on erityisen suosittu juutalaisten keskuudessa . Kappaleen suosio on niin suuri, että monet pitävät sitä kansanmusiikkina. Popkulttuurissa tätä sävelmää käytetään juutalaisen metonyyminä . _

Jotkut väittävät, että laulu on sävelletty muistoksi brittijoukkojen tuloa Jerusalemiin vuonna 1917, mikä aiheutti iloa juutalaisten keskuudessa (koska jotkut pitivät sitä messiaan tulemisen ja pyhään maahan palaamisen esikuvana). Vuonna 1918 tämä kappale, jonka esittivät kolme kuuluisaa kanttoria , äänitettiin gramofonilla . Väitetään myös, että tämä oli ensimmäinen heprealaisen laulun äänitys Israelissa. Vuosisadan aikana rytmiä on muutettu useita kertoja ja moderni versio poikkeaa hieman alkuperäisestä. Kappale käännettiin ja sovitettiin useille kielille, mukaan lukien venäjäksi. Olga Anikina kirjoitti tämän kappaleen suosituimman runollisen sovituksen venäjäksi.

Kappaleen nimi "Hava Nagila" on lainattu Halelista , nimittäin Ps.  117:24 .

הָבָה נָגִילָה‏
Hava Nagila
Toisto-ohje

Sanoitukset

Venäjän käännös Transkriptio heprealainen
Iloitkaamme, riemuitkaamme, iloitaan ja iloitaan! hava nagila hava nagila hava nagila ve-nismeha [1] הבה נגילה הבה נגילה הבה נגילה ונשמחה
Iloitkaamme, iloitaan, iloitaan ja iloitaan! hava haavoittumaton hava haavoittumaton hava haavoittumaton ve-nismecha [1] הבה נרננה הבה נרננה הבה נרננה ונשמחה
Herätkää, herääkää veljet, herääkää veljet iloisella sydämellä! uru uru ahim uru ahim be-lev sameach [2] עורו עורו אחים עורו אחים בלב שמח
Herätkää veljet, herääkää veljet, herääkää veljet iloisella sydämellä! uru ahim uru ahim uru ahim belev sameach עורו אחים עורו אחים עורו אחים בלב שמח

Yksi rivi muutettiin suorituksen aikana. Nimittäin sana "na" (נא) jäi pois ilmaisusta "uru-na ahim belev sameach" (עורו נא אחים בלב שמח) - hepreaksi, valinnainen kohtelias partikkeli käskystä. Vastaavasti myös motiivi vaihtui.

Muistiinpanot

  1. 1 2 toista säe kahdesti
  2. toista säe neljä kertaa

Linkit