Lyke-Wake Dirge ( vanha englanti, l .: lamentation while vigil over the dead) on 1300-luvun brittiläinen perinteinen kansanlaulu 4/4-ajassa, jota papit lauloivat hautajaisten aikana [1] . Rekisteröity Roud Folk Song Index -tietokantaan numerolla 8194 [2] . Se on olemassa useissa perusmuodoissa, jotka eroavat säkeiden määrästä ja tekstin kääntämisvaihtoehdoista nykyenglannin kielelle [3] . Laulu kertoo sielun matkasta Kiirastuleen ja vaaroista, joita se kohtaa matkan varrella. Samalla mahdollisuus voittaa esiin tulevat esteet on suoraan riippuvainen hyväntekeväisyystoiminnasta, jota sielu harjoitti elämän aikana. Kaiken kaikkiaan laulu on varoitus eläville: olkaa antelias köyhille tai katutte, kun aikanne tulee. Vaikka laulun sanat sisältävät viittauksia kristinuskoon, huomattavan osan laulun symboleista uskotaan olevan esikristillistä.
Lyke on vanhentunut sana ruumiille. Se on germaanista alkuperää ja liittyy muihin germaanisiin sanoihin, kuten saksan Leiche, hollantilainen lijk ja norjalainen lik. Nykyenglannissa se on säilynyt osana sanaa lychgate ja sanaa Lich. Lyke-wake voi olla myös seurausta norjalaisesta vaikutuksesta Yorkshiren murteeseen: nykyaikaiset norja- ja ruotsinkieliset sanat hautajaisvirrasta ovat edelleen likvake ja likvaka (lik ja vaka/vake samoilla merkityksillä kuin lyke ja wake).
Kappaleen sanat on alun perin kirjoitettu vanhentuneella Yorkshiren englanniksi:
Tämä on yö, tämä on yö - Joka ilta ja kaikki, tuli ja laivasto ja kynttilänvalo, Ja Christe vastaanottaa terveytesi. Kun olet tästä lähtien mennyttä, - Joka ilta ja kaikki, Whinny-muirille sinä tulet vihdoinkin; Ja Christe vastaanottaa terveytesi. Jos koskaan annoit hosen ja shoon, - Joka ilta ja kaikki, Istu ne alas ja pue ne päälle. Ja Christe vastaanottaa terveytesi. Jos hosen ja shoon et anna nane - Joka ilta ja kaikki, Huijaukset pistävät sinut paljaalle raivolle; Ja Christe vastaanottaa terveytesi. Whinny-muirista, kun et ehkä ohita, - Joka ilta ja kaikki, Brig o'Dreadille sinä tulet vihdoinkin; Ja Christe vastaanottaa terveytesi. Brig o'Dreadista, kun et ehkä ohita, - Joka ilta ja kaikki, Kiirastulen tulelle tulet vihdoinkin; Ja Christe vastaanottaa terveytesi. Jos joskus annoit lihaa tai juomaa, - Joka ilta ja kaikki, Tuli myydä ei saa sinua kutistumaan; Ja Christe vastaanottaa terveytesi. Jos et juo lihaa tai juomaa, et ole antanut - Joka ilta ja kaikki, Tuli polttaa sinut kuoliaaksi; Ja Christe vastaanottaa terveytesi. Tämä on yö, tämä on yö - Joka ilta ja kaikki, tuli ja laivasto ja kynttilänvalo, Ja Christe vastaanottaa terveytesi.— Oxford Book of English Verse (1900) #381
HUOM : ae - yksi; sukat ; shoon - kengät; whinnes - piikkejä; bane - luu; brig - silta.
Kääntäjä S. Ya. Marshak [4] :
Köyhien laulu. Se on yö! Yön yö! Ikuinen yö haudan takana. Rae, ja tulta ja kynttilän välähdys, Ja Jumala armahtakoon sieluasi! Kuinka kauan aiot kävellä pimeässä? Ikuinen yö haudan takana. Orjantappurat kasvavat matkan varrella. Herra armahda sieluasi! Jos annoit saappaat kerjäläiselle, Ikuinen yö haudan takana - Istu alas, vedä ne päälle ja juokse eteenpäin, Ja Jumala armahtakoon sieluasi! Jos säästät ylimääräisiä kenkiä, - Ikuinen yö haudan takana - Kävelet orjantappurien läpi ilman saappaita, Ja Jumala armahtakoon sieluasi! Kuinka kauan aiot kävellä pimeässä? Ikuinen yö haudan takana. Tulet intohimon sillalle matkan varrella, Herra armahda sieluasi! Voit ylittää vain kauhean sillan, Ikuinen yö haudan takana - Menet suoraan kiirastuleen Ja Jumala armahtakoon sieluasi! Jos kätesi ei ole pisevä, Ikuinen yö haudan takana - Kävelet tulen läpi vahingoittumattomana Ja Jumala armahtakoon sieluasi! Jos säästät viiniä ja ruokaa, - Ikuinen yö haudan takana - Poltat kuumassa uunissa. Herra armahda sieluasi! Se on yö! Yön yö! Ikuinen yö haudan takana Rae, ja tulta ja kynttilän välähdys, Ja Jumala armahtakoon sieluasi!HUOM : Marshak muutti kappaleen nimeä käännöksen aikana, ilmeisesti lisätäkseen sosiaalista painopistettä ja vähentääkseen uskonnollisia ja henkisiä motiiveja. Myös Marshakin käännöksessä rytmi on muuttunut täysin.
Laulun sanat nauhoitti ja julkaisi ensimmäisen kerran vuonna 1686 John Aubreyn toimesta, joka sitten ajoitti sen virheellisesti vuoteen 1616. Aubreyn tallentama ja yllä lainattu versio sisälsi kuitenkin juonen aukon: Terrorin sillalla ei tapahtunut mitään. Myöhemmin Richard Blakeborough [5] täytti tämän ilmeisen aukon säkeillä, joita hänen mukaansa käytettiin vuonna 1800 ja jotka ovat luultavasti aitoja:
Jos ivver thoo gav' o' thi siller ja gawd, - Joka ilta ja kaikki, Brig o'Dreadista löydät jalan, Ja Christe vastaanottaa terveytesi. Bud if o' siller an' gawd thoo nivver ga' neean, – Joka ilta ja kaikki Thoo'll doon, doon tumm'l tiwards Helvetin kirppuja, Ja Christe vastaanottaa terveytesi— Stanzas 6 ja 7
HUOM : siller -hopea; gawd - kulta; footho'd — jalansija.
Tässä versiossa Brig o'Dread (Bridge of Terror) on lopullinen testi, joka määrittää, meneekö sielu taivaaseen vai helvettiin.
Kappale on äänitetty ja julkaistu useita kertoja. Vuonna 1908 Arnold Bax loi version äänelle ja pianolle, ja vuonna 1934 hän teki siitä orkesteriversion. Benjamin Britten sävelsi runon osana serenadia tenorille, käyrätorvelle ja jousille (Op. 31) vuonna 1943. Igor Stravinsky käyttää vuonna 1952 kantaattissaan keskiaikaisia englanninkielisiä tekstejä yksittäisiä säkeitä pitkien osien välikappaleina. Englantilainen säveltäjä Geoffrey Burgon kirjoitti dueton (This Eane Night) kahdelle kontratenorille (nauhoittivat James Bowman ja Charles Brett), jonka sanoja oli hieman muokattu sopimaan kanoniseen singlemelodiaan, ja toinen kontratenori aloitti yhden taktin ensimmäisen jälkeen.
Kansanlaulujen keräilijä Hans Fried nauhoitti version, jossa on eri melodia. Hänen mukaansa hän kuuli melodian "vanhalta skotlantilaiselta naiselta" Peggy Richardsilta. The Young Tradition käytti tätä versiota a cappella -äänityksissä vuoden 1965 debyyttialbumillaan käyttämällä melko alkeellista harmonisointia, jossa kaksi laululinjaa kulkevat rinnakkain kvintien kanssa. Folkyhtye Pentangle käytti samaa säveltä sovituksen hienostuneella vuoden 1969 albumillaan Basket of Light. Al Stewart lauloi sen duetona Mimi Fariñan kanssa albumilla Zero She Flies. Buffy Sainte-Marie lisäsi kappaleen myös vuoden 1967 albumilleen Fire & Fleet & Candlelight. Useimmat kappaleen myöhemmät versiot käyttävät Richards-Friedin melodiaa; Näitä ovat muun muassa Steeleye Spanin , Mediaeval Baebesin (nimellä This Ay Nicht) ja Alasdair Robertsin versiot . Vuosittainen Spiral Dance -festivaali San Franciscossa mukautti kappaleen uuspakanalliseen kontekstiin muuttamalla refräänin rivin muotoon "Voiko maa vastaanottaa sielusi". Tämä versio löytyy Let It Begin Now: Music from the Spiral Dance -sivustolta. Vuonna 2013 BBC:n radionäytelmässä Neverwhere , joka perustuu Terry Pratchettin samannimiseen romaaniin Lyke-Wake Dirge, enkeli Islington (soitti Benedict Cumberbatch ) laulaa. Vuonna 2014 Matt Berninger ja Andrew Bird nauhoittivat Lyke-Wake Dirgen AMC-televisiosarjaan Turn , ja vuonna 2016 versiota käytettiin teemana BBC -sarjassa The Living and the Dead , esittäjänä The Insects, jossa mukana Howlin Lord.