Balladi vanhassa ranskassa

Balladi vanhassa ranskassa
Ballade en vieil langage françoys

Balladi vanhassa ranskassa. Tukholman käsikirjoitus. 1475/1500
Genre Runo
Tekijä François Villon
Alkuperäinen kieli Vanha ranskalainen
Ensimmäisen julkaisun päivämäärä 1489

Vanhan ranskankielinen balladi ( vanhan ranskalainen:  Ballade en vieil langage françoys ) on François Villonin runo .

Sisältö

Jatkoa "Balladille menneiden aikojen vanhuksista" , joka yhdessä hänen ja "Balladin menneiden aikojen naiset" kanssa on runoilijan vuosina 1461-1462 kirjoittaman "Suurin testamentin" keskeinen osa . Clément Marotin vuoden 1533 painoksessa antama täydellinen otsikko on "Balladi tähän sanontaan vanhan ranskan kielellä" ( Balade a ce propos en vieil langage françoys ) [1] .

Se toistaa muodoltaan edellistä runoa, koska se on lyhyt balladi kolmesta kahdeksan säkeisestä riimistä ABABBCBC ja oktosyllabisista paketeista . Toisin kuin otsikko, balladi on kirjoitettu arkaaisella keskiranskan kielellä , tyylitelty vanhaksi, joka kirjoitettiin 1300-luvun puoliväliin asti, ja asiantuntijat laskevat tekstissä olevan ainakin 26 virhettä vanhan ranskan kielen normeihin ( etenkään kirjoittaja ei tee eroa suorien ja välillisten tapausten välillä) [1] .

Sisältö kehittää kahden edellisen runon teemoja: ajan katoavuus ( tempus fugit ) ja kaiken hauraus ( ubi sunt ):

Refrääni on lause "Kuinka monta heistä tuuli kantaa" ( Autant en emporte ly vens ), joka juontaa juurensa Vanhaan testamenttiin et turbo quasi stipulam auseret ("ja pyörre vei heidät pois kuin olki") [ 2] . Tämä ilmaisu löytyi aiemmin vanhasta ranskalaisesta kirjallisuudesta, erityisesti Ruusun romanssista , mutta Villon antoi sille aforismin, jonka jälkeen siitä tuli sananlasku. Kolme eri runoilijaa toistivat tämän linjan jo 1400-luvulla [1] .

Esimerkkeinä mainitaan menneisyyden loistokkaat hallitsijat (Konstantinopolin keisarit ja Pyhän Ludvig ) ja aikalaisten joukosta voimakkaimmat herrat: "Grenoblen dauphin" ( Ludvig XI ) ja "Dijonin, Salenan ja Sharen seigneur" ” ( Filip III Hyvä ) vanhimman poikansa ( Kaarle Rohkean ) kanssa.

Lähtökohtana runoilija väittää, että " Prinssit a mort sont destinez, / Et tous autres qui sont vivans; / S'ilz en sont courciez ou ataynez, / Autant en emporte ly vens ).

Venäjän käännökset

Muistiinpanot

  1. 1 2 3 Kosikov, 1984 , s. 411.
  2. On. XL. 24

Kirjallisuus