Booth, Marilyn

Marilyn Booth
Englanti  Marilyn Booth
Nimi syntyessään Marilyn Louise Booth
Syntymäaika 24. helmikuuta 1955 (67-vuotiaana)( 24.2.1955 )
Kansalaisuus (kansalaisuus)
Ammatti tulkki
Teosten kieli Englanti
orinst.ox.ac.uk/p… ​(  englanti)

Marilyn Booth ( s . 24. helmikuuta  1955 ) on arabiankielisen kirjallisuuden kirjailija, tutkija ja kääntäjä [2] . Vuodesta 2015 lähtien hänestä on tullut Khalid bin Abdullah Al Saud, modernin arabien tutkimuksen professori Oxfordin yliopistossa ja Magdalen Collegessa Oxfordissa [3] [4] .

Elämäkerta

Booth valmistui summa cum laude -tutkinnon Harvardin yliopistosta vuonna 1978. Hän suoritti tohtorintutkinnon arabian kirjallisuudesta ja Lähi-idän historiasta St. Anthony's Collegesta Oxfordista vuonna 1985. Hän sai Marshall-stipendin tohtoriopinnoistaan ​​Oxfordissa [5] . Hän on opettanut Brownin yliopistossa , amerikkalaisessa yliopistossa Kairossa ja Illinoisin yliopistossa Urbana-Champaignissa (UIUC) . Hän oli UIUC:n Etelä-Aasian ja Lähi-idän tutkimuskeskuksen johtaja.

Booth on kirjoittanut kolme kirjaa (mukaan lukien yksi egyptiläisestä runoilijasta Bairam al-Tunisista), sekä lukuisia tieteellisiä artikkeleita ja kirjan lukuja. Hän käänsi myös monia arabialaisen kirjallisuuden teoksia englanniksi. Hänen teoksiaan on julkaistu kirjallisuuslehdessä Banipal ja kansainvälisessä Words Without Borders (WWB) -lehdessä. Hän sai Arkansas Arabic Translation -palkinnon ja voitti toisen sijan Banipal-palkinnossa, ja hänen käännöksensä Joh Alharthan taivaankappaleista voitti vuoden 2019 kansainvälisen Booker-palkinnon [6] . Hän toimi myös Banipal-palkintojen tuomarina vuosina 2008 ja 2009.

Booth oli Raj al-Sanein bestsellerin The Girls from Riyadh ensimmäinen kääntäjä. Syyskuussa 2007 The Times Literary Supplementille lähettämässään kirjeessä hän kuitenkin väitti, että kirjailija ja kustantajat Penguin Books puuttuivat hänen alkuperäiseen käännökseensä lopullisen tekstin kustannuksella [7] [8] [9] . Booth kirjoitti myös tästä tapauksesta tieteellisessä artikkelissa "Translator versus Author", joka julkaistiin Translation Studiesin vuoden 2008 numerossa [10] .

Proceedings

Käännökset

Muistiinpanot

  1. Bibliothèque nationale de France Record #12931472t // BnF catalog général  (ranska) - Paris : BnF .
  2. Profiili Banipal verkkosivuilla . Banipal.co.uk. Haettu 21. heinäkuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 27. marraskuuta 2018.
  3. Marilyn  Booth . itämaisen tutkimuksen tiedekunta . Oxfordin yliopisto. Haettu 27. marraskuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 15. maaliskuuta 2019.
  4. Professori Marilyn Booth . Magdalen College . Oxfordin yliopisto. Haettu 27. marraskuuta 2018. Arkistoitu alkuperäisestä 20. lokakuuta 2018.
  5. Profiili Edinburghin yliopiston verkkosivuilla . Imes.ed.ac.uk (20. toukokuuta 2010). Haettu 21. heinäkuuta 2011. Arkistoitu alkuperäisestä 30. heinäkuuta 2011.
  6. Man Booker International Prize 2019 -suosikkilista julkistettu | Booker-palkinnot . Haettu 14. maaliskuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 21. huhtikuuta 2019.
  7. Voi, Nick. "Tekijä versus kääntäjä" Arkistoitu 8. kesäkuuta 2021 Wayback Machinessa , Los Angeles Timesissa, 4. lokakuuta 2007. Haettu 16. elokuuta 2009.
  8. Booth, Marilyn. "Letters to the Editor, 'Girls of Riyadh'" Arkistoitu 18. heinäkuuta 2008 Wayback Machinessa , The Times Literary Supplement, 27. syyskuuta 2007. Haettu 16.8.2009.
  9. Booth, Marilyn. Kääntäjä v. kirjoittaja: Girls of Riyadh go to New York”, Translation Studies, Voi. 1, numero 2, heinäkuu 2008.
  10. Booth, Marilyn (29.5.2008). Kääntäjä v. kirjoittaja (2007)". Käännöstutkimukset . 1 (2): 197-211. DOI : 10.1080/14781700802113523 .