Gaudeamus
Vakaa versio kirjattiin
ulos 12.8.2022 . Malleissa tai malleissa on vahvistamattomia
muutoksia .
Gaudeamus |
---|
Gaudeamus |
Gaudeamus |
|
" Gaudeamus " tai " Gaudeamus igitur " ( lat. gaudeamus igitur -- " joten iloitaan ; pitäkäämme hauskaa " [ 1 ] ) on latinankielinen opiskelijalaulu ( hymni ) . Nimetty ensimmäisen sanan tai rivin mukaan. Se mukailee latinalaista aforismia Vita brevis ars longa , joten se tunnetaan myös nimellä "De brevitate vitae" ("Elämän ohimenevyydestä"). Yksi kiertävien opiskelijoiden parhaista teoksista [2] .
Historia
Laulu esiintyi 1200- tai 1300-luvulla joko Heidelbergin yliopistossa tai Pariisin yliopistossa (runoilija Sebastian Brant mainitsee hymnin vuodelta 1267 nimeltä "Gaudeamus igitur").
"Gaudeamus" juontaa juurensa Vagantesin juomalaulujen genreen - keskiaikaisten vaeltavien runoilijoiden ja laulajien, joiden joukossa oli opiskelijoita.
Laulu on välitetty suusta suuhun vuosisatojen ajan, ja siksi sillä on monia muunnelmia. Gaudeamuksen teksti julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1776 [3] , ja vuonna 1781 liikkuva kirjailija Christian Wilhelm Kindleben antoi sille muodon, joka on säilynyt tähän päivään asti [1] [4] . Kindlebenin mukaan kappaleen sanoituksiin on tehtävä merkittäviä muutoksia - mukaan lukien sensuuri :
Minun piti tehdä tämä vanha opiskelijalaulu uudelleen, koska sen säemuoto, kuten useimmissa tämän tyyppisissä kappaleissa, oli huono. ...Monet rivit on julkaistu kokonaan: Akatemian lakien mukaan niitä ei voitu laulaa julkisesti [3] .
|
"Gaudeamus". 1717 variantti
|
|
Toisto-ohje
|
|
"Gaudeamus". 1788 variantti
|
|
Toisto-ohje
|
Laulun nuotit julkaistiin ensimmäisen kerran Lieder für Freunde der Geselligen Freudessa (Leipzig, 1788). Tämä "Gaudeamuksen" versio on edelleen suosittu, mutta ei ole ainoa: laulusta on olemassa toinen, aikaisempi versio, joka on vuodelta 1717 ja toisin kuin edellinen, on sävelletty mollissa.
Se on Kansainvälisen yliopistourheiluliiton virallinen hymni [5] .
Teksti ja käännös
Alla on yksi muunnelmista kappaleen latinankielisestä tekstistä ja ilmainen käännös. Jokaisen säkeen kaksi ensimmäistä ja viimeistä riviä lauletaan kahdesti. Siten jokaisen säkeen rivit esitetään seuraavassa järjestyksessä: I, II, I, II, III, IV, V, V. Venäjän yliopistoissa hymni esitetään perinteisesti lyhennetyssä versiossa - vain ensimmäinen ja neljäs ( joskus myös kuudes) säkeet.
|
Latinalainen teksti
|
Käännös
|
Equirytminen käännös Sergei Gribin
|
yksi
|
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!
|
Pidetään siis hauskaa
, kun olemme nuoria!
Miellyttävän nuoruuden,
tuskallisen vanhuuden
jälkeen maa vie meidät.
|
Näytämme täällä julkisesti iloa,
olemme Yuna jonkin aikaa!
Elämän jälkeen, ihanassa nuoruudessa,
Elämän jälkeen, vaikeassa vanhuudessa,
rappeutuminen vie meidät kaikkialle!
|
2
|
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Transeas ad superos, [var. 1]
Transeas ad inferos,
Hos si vis videre! [var. 2]
|
Missä ovat ne, jotka
elivät ennen meitä maailmassa?
Mene taivaaseen,
mene helvettiin ,
jos haluat nähdä heidät.
|
Missä ovat ne, jotka ennen meitä
olivat maailmassa?
Kiipeä ylös taivaalle,
laskeudu alas helvetin,
jos haluat nähdä heidät!
|
3
|
Vita nostra brevis est,
Brevi finetur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
|
Elämämme on lyhyt,
se loppuu pian.
Kuolema tulee nopeasti,
vie meidät armottomasti,
kukaan ei säästy.
|
Elämämme on lyhyt,
pian se päättyy tähän.
Kuolema rullaa niin kiivaasti,
Iskee meihin armottomasti, Ei
ole armoa kaikille!
|
neljä
|
Vivat Academy!
Eläviä professoreita!
Eläköön membrum quodlibet!
Elävä membra quaelibet!
Semper sint kasvistossa!
|
Eläköön yliopisto,
eläköön professorit!
Eläköön jokainen yhteisön jäsen,
eläköön kaikki sen jäsenet,
menestykööt ikuisesti!
|
Hei Akatemia!
Hei professori!
Tervehdys jäsenelle, kenen tahansa kanssa -
Terveyttä kaikille jäsenille!
Vuosisadan kukinta ilman myrskyjä heille!
|
5
|
Vivant omnes virgines
Graciles [var. 3] , formosae!
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles, Bonae
, laboriosae!
|
Eläköön kaikki tytöt,
sirot ja kauniit!
Eläköön naiset,
lempeitä, rakkauden arvoisia,
ystävällisiä, ahkeria!
|
Hei kaikille tytöille,
hoikka ja siro!
Terveys ja naiset,
lempeämpi kuin ystävällinen meille, ystävällinen
, ahkera!
|
6
|
Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt! [var. neljä]
|
Eläköön valtio
ja sitä hallitsevat!
Eläköön kaupunkimme,
suojelijoiden armo,
jotka holhoavat meitä täällä.
|
Terveisiä tasavallalle,
niille, jotka hallitsevat sitä!
Terveyttä kaupungillemme,
suojelijat - mikä lahjus,
Mikä meistä välittää!
|
7
|
Pereat tristitia,
Pereant dolores [var. 5] !
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!
|
Anna surun kadota,
Anna surumme kadota,
Anna paholaisen kadota,
kaikki opiskelijoiden viholliset
ja nauraa heille!
|
Anna
surun kadota, anna surun kadota!
Katokoon ilkeä paholainen,
jokainen antiburshius
ja pilkkaaja vihassa!
|
Tekstikommentteja
- ↑ Tällä ja seuraavilla riveillä sana transeas voidaan korvata sanalla vadite tai vadeas , joilla on sama merkitys.
- ↑ Vaihtoehto: Ubi jam fuere! "Missä he ovat olleet?"
- ↑ Mahdolliset muunnelmat - "hellä".
- ↑ Toisen ja viidennen rivin verbiä voidaan käyttää yksikössä - regit ja protegit . Sitten viidennellä rivillä oleva pronomini qui muuttuu vastaavasti yksikön pronominiksi, eli quae .
- ↑ Vaihtoehto: osores - "vihaajat".
Versiot yliopiston hymnistä
Faktat
- P. I. Tšaikovski sovitti Gaudeamuksen vuonna 1874 4-ääniselle mieskuorolle pianolla, ja samana vuonna kuoropartituuri julkaistiin salanimellä B. L. (näin Tšaikovski allekirjoitti musiikilliset feuilletonit ).
- Laulusta on useita runollisia käännöksiä venäjäksi. Tunnetuimmat: S. I. Sobolevsky (filologi, kääntäjä antiikin klassisista kielistä, 1864 - 1963 ) ja N. V. Bugaev (matematiikka, Moskovan yliopiston professori ). Mitään käännöksiä ei hyväksytä yleisesti.
- "Gaudeamus" soitetaan aina Universiadien palkintojenjakotilaisuudessa voittajamaan hymnin sijaan.
- Elokuvassa " Republic of SHKID " Vikniksor esitti "Gaudeamus" koulun oppilaiden edessä. Dostojevski.
- Joidenkin venäläisten oppilaitosten opiskelijat suorittavat ilmaisen "Gaudeamuksen" käännöksen lukiolaisille vihkimisseremoniassa [ 6] [7] .
Järjestelyt
- 23.1.2018 Rock Syndrome -ryhmän jäsenet julkaisivat instrumentaaliversionsa "Gaudeamuksesta" rock-sovituksessa. Sävellys sisällytettiin ryhmän samannimiseen singleen [8] .
Muistiinpanot
- ↑ 1 2 Mikhelson M. I. Venäläinen ajattelu ja puhe: Oma ja vieras: Kokemus venäläisestä fraseologiasta: Kokoelma kuvaannollisia sanoja ja allegorioita: 2 osassa Vol. 2. - Pietari. : tyyppi. Imp. Acad. Tieteet, 1896-1912; M .: Venäjän sanakirjat, 1994. - S. 95.
- ↑ Vaganty // Brockhausin ja Efronin pieni tietosanakirja : 4 osana - Pietari. , 1907-1909.
- ↑ 1 2 Derkachev, 1898 , s. kymmenen.
- ↑ Geflügelte Worte: Der klassische Zitatenschatz. – München, 2001, S. 114.
- ↑ FISU-hymni . Haettu 17. maaliskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 27. maaliskuuta 2019. (Venäjän kieli)
- ↑ Skenaario initiaatiosta lukiolaisille . Haettu 25. syyskuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 25. syyskuuta 2019. (Venäjän kieli)
- ↑ Initiaatio lukiolaisiksi . Haettu 4. kesäkuuta 2021. Arkistoitu alkuperäisestä 4. kesäkuuta 2021. (Venäjän kieli)
- ↑ Rockin syndrooma - Gaudeamus . iTunes (23. tammikuuta 2018). Haettu 25. tammikuuta 2019. Arkistoitu alkuperäisestä 26. tammikuuta 2019. (määrätön)
Kirjallisuus
Linkit