Guatemalan hymni

Kokeneet kirjoittajat eivät ole vielä tarkistaneet sivun nykyistä versiota, ja se voi poiketa merkittävästi 23. maaliskuuta 2015 tarkistetusta versiosta . tarkastukset vaativat 3 muokkausta .
Guatemalan kansallislaulu
Himno Nacional de Guatemala
Sanoittaja Jose Joaquin Palma
Säveltäjä Rafael Alvarez Ovalle
Maa  Guatemala
Hyväksytty 1896

Guatemalan kansallislaulu on Guatemalan  kansallislaulu . Sanojen kirjoittaja on José Joaquin Palma ( 1844-1911 ) , säveltäjä Rafael Alvarez Ovalle . Hymni hyväksyttiin vuonna 1896 . Vuonna 1934 José María Bonilla muokkasi osaa hymnistä .

Hymnistä käytetään usein myös lyhennettä "Guatemala Feliz!" ensimmäisellä rivillä, mutta hymnillä ei ole erillistä nimeä, useimmiten sitä kutsutaan nimellä "Himno Nacional" (kansallislaulu).

espanjankielinen teksti

¡Guatemala feliz…! que tus aras no profanen jamás el verdugo; ni haya esclavos que laman el yugo ni tiranos que escupan tu faz. Si mañana tu suelo sagrado lo amenaza invasion extranjera, ilmainen al viento tu hermosa bandera vencer oa morir llamara. Kertosäe: Ilmainen al viento tu hermosa bandera vencer oa morir llamara; que tu pueblo con ánima fiera antes muerto que esclavo sera. De tus viejas y duras cadenas tu forjaste con mano iracunda el arado que el suelo fecunda y la espada que salva el honor. Nuestros padres lucharon un dia entendidos en patrio ardimiento y lograron sin choque sangriento colocarte en un trono de amor. Kertosäe: Y lograron sin choque sangriento colocarte en un trono de amor, que de Patria, en energico acento, dieron vida al ideal redentor. Es tu enseña pedazo de cielo en que prende una nube su albura, y ¡ay de aquel que con ciega locura, sus colores pretenda manchar! Pues tus hijos valientes y altivos, que veneran la paz cual presea, nunca esquivan la ruda pelea si defienden su tierra y su hogar. Kertosäe: Nunca esquivan la ruda pelea si defienden su tierra y su hogar, que es tan soolo el honor su alma idea y el altar de la Patria su alttar. Recostada en el Ande soberbio, de dos mares al ruido sonoro, bajo el ala de grana y de oro te adormeces del bello quetzal. Ave indiana que vive en tu escudo, paladion que protege tu suelo; ¡ojalá que remonte su vuelo, más que el condor y el aguila real! Kertosäe: ¡Ojalá que remonte su vuelo, más que el condor y el aguila real, y en sus alas levante hasta el cielo, Guatemala, tu nombre kuolematon!

Linkit