Ihmettelen taivasta, kai se ajatus...

Ihmettelen taivasta, kai se ajatus...
Song
Esiintyjät Gmyrya, Boris Romanovich , Ivan Semjonovich Kozlovsky , Zhadan, Ivan Danilovich , Anatoli Borisovich Solovjanenko , Juri Aleksandrovich Gulyaev ja Ivanov, Andrey Alekseevich (laulaja)
Kieli ukrainalainen
Säveltäjä
Sanoittaja Petrenko, Mihail Nikolajevitš

Ihmettelen taivasta, luulen sen ajatuksen ... (  ukrainaksi  -  "Katson taivaalle ja ajattelen ajatusta ...") - laulu ukrainalaisen romanttisen runoilijan Mihail Nikolajevitš Petrenkon sanoille [1] [2] . Se on yksi kahdesta ensimmäisestä avaruudessa esitetystä kappaleesta ( 12. elokuuta 1962 Neuvostoliiton Vostok-4- avaruusaluksella , ensimmäinen ukrainalainen Neuvostoliiton kosmonautti Pavel Popovich ja hänen tšuvashilainen kollegansa Adrian Nikolaev [3] [4] [5] ) . Erinomaisen neuvostosuunnittelijan Sergei Koroljovin suosikkikappaleen ukrainalaisen kappaleen "Katson taivaalle ja ajattelen..." ensiesityksen jälkeen avaruudessa 55 vuotta, eli 12. elokuuta 2017, aloitettiin soittamaan tämä päivämäärä on ukrainalaisen laulun päivä [6] .

Historia

Teksti

Aleksanteri Korsun esitti ensimmäistä kertaa Mihail Petrenkon runon, joka alkoi sanoilla "Katson taivaalle ja ajattelen ajatusta..." vuoden 1841 runokokoelmassa " Snjp " [7] . jossa hänellä oli alkuperäinen otsikko "Nedolya".

Runo esiintyi toisen kerran "Sky"-syklissä " Etelä-Venäjän kokoelmassa " [8] , jonka valmisteli ja julkaisi vuonna 1848 Ambrose Metlinsky . Runon toinen painos ei käytännössä eronnut ensimmäisestä.

Vuonna 1876 ajatus julkaistiin Lvovin " Pravdassa " [9] otsikolla "Taras Shevchenkon vielä painamattomista runoista". Mainittu teksti löytyi Taras Shevchenkon albumista, johon Kobzar kirjoitti joskus muistiin jakeita, joista hän piti. Tämä johti kirjalliseen virheeseen, jonka Aleksanteri Konissky korjasi vuoden 1887 Lviv-lehden Zarya sivuilla . Mutta jotkut vielä nykyäänkin pitävät virheellisesti Taras Grigorjevitš Shevchenkoa tämän säkeen kirjoittajana.

Versio 1841 (käännetty venäjäksi) 1848 versio [8] T. Shevchenkon versio [9]

Katson taivasta ja ajattelen:
Miksi en ole haukka, miksi en lennä?
Miksi et antanut minulle siipiä, Jumala?
Jättäisin maan ja lentäisin taivaalle...
Kaukana pilvien takana, kauempana maailmasta
Etsi kohtalosi, hei vuorella,
Ja auringon hyväilyt ja tähdet kerjäämään,
Ja heidän selkeän rakkautensa maailmassa itseäsi.
Sillä jo pienestä pitäen minua sanotaan rakastetuksi;
Vuokraan häneltä; juhlija kaveri:
Olen vieras kohtalossa, muukalainen ihmisissä ...
Kuka rakastaa ilkeitä lapsia?
Rakastan katastrofia ja onnea, en tiedä
Ja katkerasti ilman ikäiseni kohtaloa minä rankaisin;
Ja surussa tiesin sen vain yhden
Kaukainen taivas on minun puolellani....
Ja maailma on surullinen! Miten se pahenee
Olen silmät taivaalle - vähemmän hauskaa
Ja ajatuksissani unohdan, että olen orpo -
Ja ajatus lentää pitkälle, korkealle!
Joten anna minulle siivet, kotkan siivet!
Jätän maan - ja lämmittelyyn
Kiiruhdan taivaalle kuin nopeasiipinen kotka
Ja pilviin maailmasta hukkua ikuisesti.

Ihmettelen taivasta, ihmettelen tuota ajatusta,
Miksi en mehua, miksi en sylkenyt,
Miksi minä, Jumala, sinä krulliv et anna?
Jättäisin maan ja sytyttäisin taivaan!
Kaukana pimeyden takana, kaukana seurasta,
Shukat osuutesi, rokoi vuorelle,
Ja hyväile zirokilta, pyydä auringolta,
Heidän seurassaan puhdistamme kaiken surun hukkuaksemme;
Useimmiten en antaudu rakkaudelle,
Minä palkkaan häneltä, eksynyt poika;
Olen muukalainen osakkeille, muukalainen ihmisille:
Hiba, kuka on huolimaton lapsi?
Petän ketun kanssa, en tiedä olenko rokotettu
Ja girko ja marno sviy vik karat,
Ja vuorilla olen tiennyt olevani yksin -
Kaukainen taivas on minun puolellani.
Ja nà-sviti girko; kuinka tulla vahvemmaksi,
Olen silmät taivaaseen, olen hauskempi!
Ja ajatuksissani unohdan, että olen orpo,
Ja ajatus on kaukana, korkealla.
Kolu-b me krillya, kotkat ty krillya,
Jättäisin maan ja menisin uuteen kotiin
Kotka bistrokpilim täytti taivaan,
Ja naviku od seurakunnan pimeyteen upposi!

Ihmettelen taivasta - kai se ajatus:
Miksi en sokіl, miksi en lennä?
Miksi et antanut minulle siipiä, Jumala?
Jättäisin maan ja tervehtisin taivasta,
Kaukana pimeyden takana, kaukana maailmasta,
Shukat oma osuutesi, vuorigraftilla
Ja auringon ja tähtien hyväilyt ovat poissa
Ja heidän maailmassaan huokakaamme puolestamme.
Useammin kuin ei, näytän olevan rakastamaton!
Minä palkkaan häneltä, eksynyt poika,
Olen muukalainen laaksossa, muukalainen ihmisissä!
Hiba, kuka välittää ei-lapsista?
Olen reipas ja onnellinen, en tiedä
Ja kuumana ilman osuutta elämästäni olen poissa.
Ja maailmassa on kuuma, mutta kun tulet vielä kuumemmaksi ...
Katson taivaalle - ja olen hauskempi,
Ja ajatuksissani unohdan, että olen orpo,
Ja ajatus on kaukana, korkealla!
Anna minulle krilli, krillikotkat:
Jätän maan, menen taivaaseen
Ja pimeydessä minä hukkun valoon.

(Vuoden 1848 käsikirjoituksesta )

Kuuluisan säkeen kolmas julkaisu, joka toteutettiin kirjailijan elinaikana, on esitetty kirjassa "Holos na holos dlia Halyčyny" (huhtikuun alussa 1861) [10] . Kokoelma sisältää kaksi Mihail Petrenkon runoa (ilman kirjoittajan sukunimeä), yksi niistä :nimeltään "Dumka (nedolia.)"on

Kaikki tunnetut versiot runosta "Katson taivasta ja ajattelen..." ovat saatavilla "Katson taivasta" -sivustolla [11] , ja osa niistä on julkaistu kirjassa "Mihail Petrenko: Elämä ja työ". Kiovassa runoilijan syntymän 196. vuosipäivän kunniaksi (2013).

Musiikki

Musiikin on säveltänyt Ljudmila Aleksandrova [12] (joka mainitaan esimerkiksi kirjallisessa ja tieteellisessä kuussa " Red Way " [13] ).

Myöhemmin muusikko, kuoromestari ja musiikinopettaja Vladislav Zaremba sovitti onnistuneesti Ljudmila Alexandrovan kappaleen "Katsoin taivaalle ..." äänelle ja pianolle.

Käännökset

Runo "Katson taivaalle ja ajattelen..." on käännetty monille kielille. Nämä käännökset ovat luoneet Raul Chilachava (georgia), Mridula Gosh (bengali), Levon Blbulyan (armenia), Anton Paperny (heprea), Yuko Yanai (japani), Marcel Salimov ja Sergey Dzyuba (tataari), Andrey Gevka (slovenia ). ), Dimitar Hristov (bulgaria) ja muut maailmankuulut runoilijat ja kääntäjät [14] .

Syksyllä 2017 julkaistiin kirja "Katson taivaalle ja ajattelen" käännöksinä maailman kielille [15] , joka sisälsi 24 käännöstä – kaikki tiedossa julkaisuhetkellä. Kirjan ensimmäinen esittely pidettiin Lebedinossa Mikhail Petrenkon [16] 200-vuotisjuhlan kunniaksi . Kreikaksi kääntänyt Oksana Tereshchenko . [17] Tšetšeenien käännöksen kirjoittaja on Tamara Sangariyeva . [kahdeksantoista]

Mielenkiintoisia faktoja

Laulun esitys Stalinille

Neuvostoliitto juhli vuonna 1949 Stalinin syntymän 70-vuotispäivää . Monien maiden edustajat kokoontuivat Moskovaan kansainvälisiin lomiin. Kutsuttujen joukossa oli Kiinan nuoren kansantasavallan hallituksen johtaja Mao Zedong .

Vuosipäivälle omistetun juhlallisen kokouksen jälkeen pidettiin virallinen juhlakonsertti. Seuraavana päivänä oli toinen konsertti Suuren Kremlin palatsin Georgievsky-salissa politbyroon jäsenille ja päivän sankarin vieraille, jossa kuuluisa laulaja Dmitri Gnatyuk , silloinen Kiovan konservatorion opiskelija ( Patorzhinsky- luokka ), esitti kaksi kappaletta. Yksi niistä oli "Katson taivaalle ja ajatus ajattelee ...". [19]

Ensimmäinen avaruudessa esitetty kappale

12. elokuuta 1962 Vostok-4- avaruusalus laukaistiin avaruuslennolle Baikonurista , jonka kyydissä oli ensimmäinen ukrainalaista alkuperää oleva kosmonautti Pavel Popovich . Radioviestintäistunnon aikana Sergei Korolev , joka on myös syntyperältään ukrainalainen, oli läsnä Mission Control Centerissä. Avaruudessa Pavel Popovich lauloi kappaleen "Katson taivaalle ja ajattelen ajatusta ..." ikään kuin Koroleville ja tietäen, että hän piti kappaleesta. [19]

Näin ollen "Katson taivaalle ja ajattelen..." tuli yksi ensimmäisistä kappaleista, jotka soivat avaruudessa [20] .

Ukrainan laulupäivä

12. elokuuta 2017, Pavel Popovichin  avaruuslennon 55-vuotispäivänä,  Ukrainian Interest Internet -julkaisun toimittajat tekivät aloitteen esitelläkseen tämän päivän ( "kun ukrainalainen laulu ensimmäisen kerran soi koko universumille" ) ukrainalaisen laulun juhla [21] .

Laulun esittäjät

Muistiinpanot

  1. Ukrainan kansanlauluja B. R. Gmirin ohjelmistosta / tilaus. T. Schäfer. - Kiova: Musikaali Ukraina, 1972. - 64 s.
  2. Ukrainan kansanlauluja Anatoli Mokrenkan ohjelmistosta - Kiova: Musical Ukraine, 1980. - 64 s.
  3. Pavlo Popovich. Ensimmäinen ukrainalainen kosmonautti . Haettu: 17. marraskuuta 2018. Arkistoitu 17. marraskuuta 2018.
  4. Pavlo Popovich: Avaruudessa laulaen "Ihmettelen taivasta..." . Haettu: 17. marraskuuta 2018. Arkistoitu 17. marraskuuta 2018.
  5. "Ihmettelen taivasta ja arvaan sen ajatuksen..." . Haettu: 17. marraskuuta 2018. Arkistoitu 8. toukokuuta 2019.
  6. Ukrainassa juhlitaan pyhän ukrainalaisen laulun 12. sirppiä . Haettu: 17. marraskuuta 2018. Arkistoitu 17. marraskuuta 2018.
  7. Snip, ukrainalainen noviisi. - Kh., 1841. Arkistoitu 10. helmikuuta 2020.  - S. 175-176
  8. 1 2 Etelä-Venäjän kokoelma. - H., 1848. - S. 32-33
  9. 1 2 Totta. / Kirje on kirjallinen ja poliittinen. Rick IX, osa 4, 29 kovaa. - L., 1876.
  10. Holos na holos dlia Halychyny. "v drukarny Jana Ekharta i syna". - Chernivci, 1861.
  11. www.marveling at the sky.com  (pääsemätön linkki)
  12. Oksana Bogdan. Musiikki ja sanat eivät ole kansanmusiikkia Arkistoitu 15. heinäkuuta 2013. // Aika , 18.11.2011.
  13. "Chervoniy Shlyakh", 1926, nro 9.
  14. Käännä Mikhail Petrenkon säe "Ihmettelen taivasta ja ihmettelen ajatusta..."  // ihmettele taivasta.com.
  15. "Ihmettelen taivasta ja ihmettelen sitä ajatusta" käännöksinä maailman kielellä / Kukkakimppu Evgen Vasilovich , Petrenko Oleksandr Evgrafovich . - Zhytomyr: Vidavets O. O. Evenok, 2017. - 112 s. - ( Kulttuuri ja elämä -sanomalehden kirjasto ). - ISBN 978-617-7607-13-6 .
  16. Lebedinissä arkkienkeli Mikaelin päivänä urokisti saapui romanttisen runoilijan Mihail Petrenkon 200-luvulta , Dilovy Slovyansk  (23.11.2017). Arkistoitu 14. joulukuuta 2017. Haettu 14. joulukuuta 2017.
  17. "Ihmettelen taivasta ..." käännetty pähkinä // Webportal Woman-Ukrainian. - 2018 - 5. huhtikuuta. . Haettu 5. huhtikuuta 2018. Arkistoitu 5. huhtikuuta 2018.
  18. Dzyuba S. Virsh Mihail Petrenko "Ihmettelen taivasta" käännettiin tšetšeeniksi // Zhinka-Ukrainka -verkkoportaali. - 2018 - 17 huhtikuuta. . Haettu 17. huhtikuuta 2018. Arkistoitu 18. huhtikuuta 2018.
  19. 1 2 Petrenko, Oleksandr. "Ihmettelen taivasta ja ihmettelen sitä ajatusta..." Kaksi tarinaa, yksi laulu. — Päivä . - 2013. - nro 164 (12. syyskuuta).
  20. Ensimmäinen kappale, joka tuuditti avaruuteen, oli ukrainalainen! . Haettu: 17. syyskuuta 2017. Arkistoitu 24. syyskuuta 2019.
  21. "Ukrainian Interest" käynnistää pyhän ukrainalaisen laulun mainostamisen (linkki ei ole käytettävissä) . Haettu 17. syyskuuta 2017. Arkistoitu 17. syyskuuta 2017. 

Lähteet