Ulkomaista kirjallisuutta | |
---|---|
Lyhennetty nimi ( ISO 4 ) |
IL |
Erikoistuminen | kirjallinen ja taiteellinen julkaisu |
Jaksoisuus | kerran kuukaudessa |
Kieli | Venäjän kieli |
Toimituksellinen osoite | Moskova, st. Pjatnitskaja, 41 |
Päätoimittaja | Alexander Livigant |
Perustajat | toimituskunta |
Maa |
|
Perustamispäivämäärä | heinäkuuta 1955 |
Äänenvoimakkuus | 288 raitaa |
Levikki | 3500 kopiota (2018) |
Painetun version ISSN | 0130-6545 |
Indeksi luettelon " Press of Russia " mukaan | 70394 |
Verkkosivusto | inostranka.ru |
"Foreign Literature" ( "IL" ) on Neuvostoliiton ja Venäjän kirjallisuus- ja taidelehti . Erikoistunut käännöskirjallisuuden julkaisemiseen . Perustettiin heinäkuussa 1955 Neuvostoliiton kirjailijaliiton hallintoelimeksi . Se ilmestyy kerran kuukaudessa, yhden numeron volyymi on 288 sivua. Päätoimittaja on Alexander Livigant (vuodesta 2008) [1] .
Toimittajat pitävät Foreign Literaturea Venäjän valtakunnassa vuosina 1891–1916 ilmestyneen Bulletin of Foreign Literature -lehden seuraajana [2] [3] . IL:n välittömät edeltäjät olivat Neuvostoliiton lehdet Bulletin of Foreign Literature (1928-1930), Literature of the World Revolution (1931-1932) ja International Literature (1933-1943) [4] [5] .
Alexander Livergantin mukaan "ulkomainen kirjallisuus" oli Neuvostoliiton vuosina "olemattoman liberalismin" symboli. Neuvostoliiton lukijoille lehti oli erityisesti ainoa mahdollisuus tutustua monien suurten länsimaisten kirjailijoiden työhön, mukaan lukien ne, joiden kirjoja ei julkaistu Neuvostoliitossa tai joita julkaistiin harvoin erillisinä painoksina ideologisista syistä . "IL" -lehden levikki saavutti useita satoja tuhansia kappaleita. Kuten kääntäjä Natalya Trauberg muisteli , lehti oli kysytty myös hänen kollegoidensa keskuudessa, jotka pyrkivät tekemään yhteistyötä IL:n toimittajien kanssa, koska "sellaista ei julkaistu missään kuin siellä" [3] .
Ensimmäistä kertaa Neuvostoliitossa lehti esitteli Jerome David Salingerin (1960, nro. Roman-gazeta -lehden numerona - 1964) romaanit Rukiin sieppaaja ja William Faulkner " Tuhkan saastuttaja " ( 1968, nro 1-2; uudelleenjulkaisu osana kokoelmaa - 1973) , kerätyt teokset - 1985), William Golding " Spire " (1968, nro 10; uudelleenjulkaisu osana kokoelmaa - 1981), Gabriel Garcia Marquez " Sata vuotta yksinäisyyttä " (1970, nro 6-7; erillinen painos - 1971), Yasunari Kawabata " The groan of the mountain " (1973, nro 9-10; uudelleenjulkaisu osana kokoelmaa - 1986 ), Edgar L. Doctorow " Ragtime " (kääntäjä Vasily Aksyonov , 1978, nro 9-10; uusintapainos - 2000), Stephen Kingin " Dead Zone " (1984, nro 1-4; erillinen painos - 1987) ), Jean-Paul Sartren näytelmät "Lizzie" (1955, nro 1, uusintapainos osana kokoelmaa - 1967), Edward Albee " The Death of Bessien Smith " (1964, nro 6; uudelleenjulkaisu osana kokoelmaa - 1976), Eugene Ionesco " Rhinoceros " (1965, nro 9; uudelleenjulkaisu osana kokoelmaa - 1991) jne.
Ulkomaisen kirjallisuuden ensimmäinen päätoimittaja oli kirjailija ja toimittaja Aleksandr Tšakovski (1955-1963). Sitten lehteä johtivat kriitikko Boris Ryurikov (1963-1969), kääntäjä Konstantin Chugunov ( näyttelijä ), filologi Nikolai Fedorenko (1970-1988), kirjailija Chingiz Aitmatov (1988-1990), kirjallisuuskriitikko Vladimir Lakshin (1990-1993), toimittaja Aleksei Wordy (1993-2005), kriitikko Aleksei Mikheev (2005-2008). Tällä hetkellä julkaisua hallinnoi kääntäjä Alexander Livigant [1] .
Lehti toteutti 13. helmikuuta - 5. toukokuuta 2018 joukkorahoituskampanjan kerätäkseen 1,5 miljoonaa ruplaa tekijänoikeuksien hankkimiseksi maailman parhaiden kirjailijoiden käännöksiin, mikä motivoi tällaista askelta sponsorin puutteella ja paperiversion julkaisemisen lisääntyneillä vaikeuksilla. lehden nykymaailmassa. Kampanjan tuloksena kerättiin 601 tuhatta ruplaa - noin 40% vaaditusta määrästä [6] .
![]() | |
---|---|
Sanakirjat ja tietosanakirjat |
Ulkomainen kirjallisuus -lehden päätoimittajat | |
---|---|
|
lehtien huone | ||
---|---|---|
Aikakauslehdet | ![]() | |
Arkisto |
|