Anteru Tarquiniou de Kental | |
---|---|
| |
Syntymäaika | 18. huhtikuuta 1842 |
Syntymäpaikka | Ponta Delgada , Portugali |
Kuolinpäivämäärä | 11. syyskuuta 1891 (49-vuotias) |
Kuoleman paikka |
Ponta Delgada , Portugali |
Kansalaisuus | Portugali |
Ammatti | runoilija |
Genre | runo |
Teosten kieli | Portugalin kieli |
Nimikirjoitus | |
Työskentelee Wikisourcessa | |
Mediatiedostot Wikimedia Commonsissa |
Anter Tarkiniu de Centalal , kirjoitusvaihtoehto Anter Tarkiniu DiCental siirtää brasilialaisen ääntämisen ( port. Antero Tarquínio de QUENTAL [ɐ̃ˈtɛɾu dɨ kẽˈtaɫ] , 18. huhtikuuta 1842 , 18. huhtikuuta 1842 , Portuguese 9 , Portuguese 1 - 1 syyskuuta , Ponto- Delga 1 . sanoittaja , publicisti, First Internationalin portugalilaisen osan perustaja .
Maanomistajan aateliston kotoisin. Portugalin runouden filosofisen suuntauksen edustaja. Painettu: "Sonetit" ( Sonetos , 1863 ; otteita saksankielisessä käännöksessä, 1887 ); Beatrize ( 1864 ); Odes modernas ( 1864 ; tarkistettu painos 1875 ); Primaveras romanticas ( 1872 ); uusi Sonetos- kokoelma ( 1881 ) jne. Hänen pamfletistaan "Terve järki ja hyvä maku" ( Bom-senso e bom-gosto , 1865 ) tuli realistisen "Coimbra-koulun" kirjallinen manifesti. Vuonna 1871 hän julkaisi nimettömän pamfletin What is the International. Runoissaan hän ilmaisi demokraattisia ja sosialistisia ajatuksia, mutta sentimentaalisessa utopistisessa muodossa. Proudhonismin vaikutuksesta hän oli yksi Portugalin sosialistisen puolueen perustajista.
Kentalin proosakirjoituksista erottuvat: "Maalaisjärki ja hyvä maku"; A dignidade das letras (1865); Compaçações sobre a filosofia da história literária portuguesa (1872); A poesia na aktuidade ( 1881 ). Kotimaansa politiikasta lämpimästi kiinnostunut Kenthal ilmaisi tasavaltalaisia näkemyksiään Portugalissa perante a revolução de Espanha ( 1868 ). Toinen hänen poliittisista teoksistaan: Causas da decadência dos povos peninsulares (Lissabon, 1871 ).
Kivuliassa tilassa hän teki itsemurhan.
Anna Akhmatova sisällytti käännöksensä Kentalin runon "Zare" runokokoelmaansa "Plantain" ( 1922 ) - tämä on ainoa käännös, joka sisällytettiin hänen kirjailijansa kokoelmiin.
ZAPE
Hän on onnellinen, joka
on selvinnyt piinasta, meluisan elämän ahdistuksista ja intohimoista,
kuin ruusu, joka kukkii ajattelemattomasti,
ja kevyempi juoksevan varjon vesillä.
Joten elämäsi oli välitöntä,
Kuin ohut uni, mutta suloinen ja hellä:
Heräsit ... hymyilit ... ja rennosti Palasit
häiriintyneeseen uneen.
heinäkuuta 1920
ZARA
A Joaquim de Araujo
Feliz de quem passou por entre a mágoa
E as paixões da existência tumultuosa,
Inconsciente, como passa a rosa,
E leve, como a sombra sobre a água.
Era-te a vida um sonho. Indefinido
E tenue, mas suave e transparente...
Acordaste, sorriste... e vagamente
Continuaste o sonho interrompido.
Lisboa, 16 de janeiro de 1880.
Calçada de Sant'Anna, 207, 2,º
Anthero de Quental
— Anteru de Kental, kääntänyt Anna Akhmatova .
Anteru de Kentalin runouden aiheissa erotetaan usein kolme pääsuuntaa:
• Vaikutelmia ja kokemuksia nuorista sen värikkäässä monimuotoisuudessa; • Taistelun runous, jossa "vallankumouksen ääni" kuuluu, kehotus päättäväiseen toimintaan; • Metafysiikkaa, olemassaolon tarkoitusta etsivän henkilön kaipausta ja tyytymättömyyttä sävyttävä runous.Anterun kypsät teokset panevat kuitenkin kyseenalaistamaan niiden kirjallisuuskriitikkojen näkemykset, jotka näkevät runoilijan teoksessa kolme kronologisesti peräkkäistä vaihetta. Hänen kypsät runonsa osoittavat selvästi jatkuvan vaihtelun kamppailurunouden, ylistävän toiminnan, inhimillisten kykyjen suuruuden ja intiimin runouden välillä, jonka tarkoituksena on analysoida ihmisen yksilöllisyyttä, jota jatkuva ahdistus ja tyytymättömyys pitävät kiinni.
Anteru saavuttaa sonetteissaan korkean ammattitaidon, jota monet kriitikot pitävät portugalilaisen runouden parhaimpana, ja niitä voidaan verrata Luis de Camõesin ja Manuel do Bocagen sonetteihin . Näiden kolmen runoilijan tyylissä ja teemoissa on todellakin tiettyjä kosketuskohtia: Anterin soneteissa on epäilemättä klassikon ainutlaatuinen maku, se tuntuu niiden kuvallisuudesta, musiikillisesta harmoniasta ja yleismaailmallisten syvien ongelmien analysoinnista. huolestuttanut ihmiskuntaa ikimuistoisista ajoista lähtien.
EVOLUUTIO
Olin kivi yksinäisellä rinteellä Sumussa
piilossa olevina aikoina
olin aalto, harmaakarvainen graniittipässi,
ja puu vino, sammalmainen sivu.
Olen peto, murisi piikkipiikkien peitossa luolassa;
Oi, muinainen hirviö, karjui varhain aamunkoitteessa,
nostin pääni yösuistossa,
odotin uhria tulisen idän alla.
Olen nyt mies, pitkästä varjosta
Jalkojeni juureen laskeutuvat portaat
Kierteellä aavikon syvyyksiin...
Ojenen käteni ikuisuuteen,
Mutta tyhjyydessä, josta äänet katoavat,
Vapaus on minulle kalliimpi kuin kaikki pyhäkköjä.
EVOLUÇÃO
A Santos Valente
Fui rocha, em tempo, e fui, no mundo antigo,
Tronco ou ramo na incógnita floresta...
Onda, espumei, quebrando-me na aresta
Do granito, antiquíssimo inimigo...
Rugi, feraabrigo, buscando talve
Na caverna que ensombra urze e giesta;
Ou, monstro primitivo, ergui a testa
No
...
pascigo
glauco
limoso paul,
Mas, estendendo as mãos no vácuo, adoro
E aspiro unicamente à liberdade.
- Anteru de Kental, Kääntäjä Irina Feshchenko-Skvortsova .
Temaattiset sivustot | ||||
---|---|---|---|---|
Sanakirjat ja tietosanakirjat | ||||
Sukututkimus ja nekropolis | ||||
|